Особенности перевода французскоязычных гастрономических реалий на кыргызский язык
Автор: Усманова А.М., Абдыкадырова С.Р.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4-3 (79), 2023 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассказывается об особенностях перевода реалий французских гастрономических реалий. Анализ национально-специфических особенностей культурного значения слов по-прежнему сохраняет свою актуальность. Цель данной работы - выделить и проанализировать особенности перевода гастрономических реалий с французского языка на кыргызский. В статье особое внимание уделяется анализу способов перевода семантического поля «гастрономия» во французской лингвокультуре ввиду его важности для научной и переводческой деятельности.
Перевод, язык, реалии, французская гастрономия, лексика
Короткий адрес: https://sciup.org/170199203
IDR: 170199203 | DOI: 10.24412/2500-1000-2023-4-3-212-215
Текст научной статьи Особенности перевода французскоязычных гастрономических реалий на кыргызский язык
В современном глобализированном мире растет интерес к особенностям той или иной культуры. Одним из культурных аспектов является кухня страны, которая отражает традиции и историю ее народа. Одним из культурных аспектов является кухня страны, которая отражает традиции и историю ее народа. Особый интерес представляет французская кухня, которая не только разнообразна, но и популярна. В связи с этим возникает вопрос о том, как перевести названия блюд французской кухни на другие языки, в том числе и на кыргызский.
Язык тесно связан с человеческим бытием. Хорошо известно, что национальная самобытность народа, окружающая его действительность обязательно отражаются в национальном сознании и передаются через язык. Лексика служит своеобразным указателем на содержание культуры и часто указывает на относительную важность различных ее аспектов. Тем более что, в последние десятилетия заметно возрос интерес исследователей к изучению языковых средств, репрезентирующих и описывающих сферу гастрономии как одну из наиболее динамично развивающихся областей человеческой деятельности, оказывающих существенное влияние на пополнение и обогащение лексического состава языков.
Лексические единицы, передающие особые характеристики этноса, отличающие ее от других народов, называются реалиями. В некоторых случаях реалии называют безэквивалентной лексикой, фоновой лексикой, экзотизмами и т.д. Объединяясь в смысловые группы, реалии становятся частью культурных концептов, отражающих систему ценностей конкретной культуры. Частотность и «семантическая плотность» [1] средств вербализации таких концептов, к которым относятся реалии, свидетельствуют о важности того или иного концепта в языковой картине мира.
Проблема реалий представлена в работах таких лингвистов как А.Ф. Бурбаки, который исследовал их лингвистический статус, О.А. Волошина, который осуществлял компаративный анализ безэкви-валентных единиц в близкородственных языках, М.П. Кочерган, который определял пути компенсации безэквивалентной лексики и лакун. Проблемы воспроизведения безэквивалентной лексики в целом, и слов-реалий в частности поднимались в исследованиях зарубежных (К. Райс, В. Россельс и др.) и российских ученых (А.В. Суперанская, Е.Н. Ширяев и др.).
Что касается гастрономии, то она первоначально определяла то, что мы едим и пьем, наши симпатии и антипатии в еде и напитках. Сегодня гастрономия определя- ет искусство хорошо питаться, искусство хорошей еды и само пиршество. Сам «процесс принятия пищи – это не только базовая физиологическая потребность, но и важнейший культурно-бытовой ритуал, указывающий на принадлежность индивидуума к той или иной этнической общности» [2, с. 50-51].
Не секрет, что гастрономия является неотъемлемой частью французской культуры и ярким отражением национального характера Франции. Обращение к гастрономии не только интересно при изучении французского языка, но и очень актуально. Все мы знаем, что французская кулинарная традиция была включена специальной комиссией ЮНЕСКО в список нематериального всемирного наследия, что свидетельствует о ее признании во всем мире. Да и слову « гастрономия » уже почти двести лет и возникло оно тоже во Франции.
Гастрономия является частью повседневной жизни и французов, и кыргызов. История французской кухни прошла долгий путь от примитивной пищи древних галлов до изысканной кухни наших дней. Национальная кухня Кыргызстана также богата и разнообразна. Она формировалась на протяжении всей истории кыргызского народа и вобрала в себя наивкуснейшие блюда и напитки, оставшиеся со времен кочевой жизни. Поэтому актуальность изучения французской для нас заключается в возможности узнать больше о французском языке и о методах перевода гастрономической лексики через выразительные средства языка повседневной французской речи.
Еда и гастрономические пристрастия являются не только одним из важных культурных пластов, но и представляют собой важную научно-исследовательскую проблему, рассматриваемую в рамках ряда дисциплин. Это и лингвистика, лингво-культурология, межкультурная коммуникация, когнитивная лингвистика, культурология и т.д.
Гастрономическим традициям французов и гурманству с точки зрения их отражения в языке посвящен ряд лингвистических исследований (Кургузенкова 2011, Логинова 2016 и др.). Ж.В. Кургузенкова отмечает, что «еда и питье представляют для французов одно из наибольших удовольствий» [3, с. 54]. Лексикон французской кухни органично вошел в терминологию разных стран. Десятки слов (ресторан, гарнир, омлет, соус, майонез, суфле, бульон и многие другие) пришли к нам из французского языка и свидетельствуют о популярности французской кухни во всем мире.
Каждый язык в большей или меньшей степени заимствовал и продолжает заимствовать лексику французской кухни. Французская гастрономия оказала большое влияние и на кыргызский язык. Не редко в нем можно встретить прочно вошедшие слова и понятия из французской кухни, ( шеф-повар, омлет, ресторан, салат, оливье и др.) Но не обладая соответствующей информацией о кулинарных традициях Франции, невозможно в полном объеме воспринять, а главное адекватно перевести на другой язык реалии, относящиеся к гастрономической сфере. Именно здесь стоит вспомнить о непростой работе переводчика, который должен передать все тонкости гастрономической лексики, не забыв о них. А трудность перевода заключается в несовпадении языковых представлений о мире разными народами [4, c. 88].
Другая проблема кулинарных переводов кроется в незнании объекта перевода и равнодушии к еде и необычным ингредиентам. Перевод гастрономических понятий сложен тем, что нужно переводить, по сути, гастрономические реалии страны, в которой зародилась та или иная кухня. Чаще всего, названия блюд предпочтительнее транслитерировать и давать развернутые пояснения. Например: champignon – шампиньон (козу карын) ; couvert – куверт ( идиш-аяк ); calvados – кальвадос ; biscuit- бисквит ; chocolat - шоколад.
Транскрипция : ру (roux) ‒куурулган ун (мучная пассировка), фуа-гра (foie gras) ‒ татымалдар менен кайнатылган өрдөк же каздын боору (отваренная со специями печень утки или гуся).
Или транскрибировать . Например: calmar – кальмар ; caramel- карамель ;
margarine- маргарин май ; gélatine – желатин ; confiture – конфитюр .
Еще один способ перевода экспликация: abaisse – абес ‒ төмөндөтөт (пирог-тун түбү); calville-калвил (алма сорту); les croissants – круасан (жарым ай түрүндөгү булочка); napette – напетта (да-сторкон-салфетка); escargotière – эскарготьерка (үлүл бышыруу үчүн таба).
Безэквивалентные: во французском языке есть понятие un repas, имеющее такое значение как приём пищи. Для кыргы-за привычнее разделять прием пищи, называя их эртең мененки тамак (завтрак), түшкү тамак (обед) кечки тамак (ужин).
Калькирование: salade de fruits ‒ жемиш салаты (фруктовый салат), citron de Menton ‒ ментон лимону (ментонский лимон), olives de Nice ‒ ниццанын зайтун-дары (ниццкие оливки).
Итак, мы видим, что из-за несовпадений языковых картин мира, наименования блюд и ингредиентов являются реалиями, которые могут отсутствовать в другой культуре или не иметь прямых соответ- ствий на языке перевода [5, с. 168]. Именно этим обусловлены определенные трудности перевода этих лексических единиц.
Подводя итоги нашего исследования гастрономической лексики во французском языке, можно сделать вывод, что большей частотностью при переводе меню и рецептов на русский язык пользуется прием транскрипции и транслитерации, транскрибирования, калькирования. Проблема гастрономического дискурса всегда оставалась, и будет оставаться одной из самых актуальных проблем, которая привлекает внимание лингвистов. Эту сложность можно частично решить при исследовании специализированных словарей и поиском в Интернете. Для достойного перевода необходимо просмотреть десятки иностранных гастрономических и кулинарных книг, рецептов, сайтов и форумов.
Детальное изучение гастрономических реалий позволяет выявить закрепленную в языке систему ценностей в данной сфере деятельности человека, что является, несомненно, интересным аспектом в изучении констант национальной культуры.
Список литературы Особенности перевода французскоязычных гастрономических реалий на кыргызский язык
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: ГНОЗИС, 2004. - 389 с.
- Чеснокова, О. С. Гастрономический тезаурус испанцев и басков через призму юмористического дискурса / О. С. Чеснокова, Ю. В. Фернандес Санчес // Вестник Томского государственного университета. - 2017. - № 425. - С. 50-58.
- Кургузенкова Ж.В. Идентификация основных черт французского национального характера путем анализа способов когнитивного моделирования во французской фразеологии // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. - 2011. - № 3. - С. 52-56.
- Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970. - С. 87-98.
- Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты: Дисс. … канд. фил. наук. - М., 2015. - 290 с.
- Савончик С.С. Французско-русский словарь кулинарно-гастрономической и кухонной терминологии. - Орел, 2005. - 563 с.