Особенности перевода фразеологизмов (на примере английского и русского языков)
Автор: Г.П. Урюпина, Е.Е. Петренко
Журнал: Психопедагогика в правоохранительных органах @pp-omamvd
Рубрика: Преподавателю вуза
Статья в выпуске: 2 (24), 2005 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/149126229
IDR: 149126229
Текст статьи Особенности перевода фразеологизмов (на примере английского и русского языков)
Омский государственный педагогический университет
Знание иностранного языка в современном обществе рассматривается как часть профессиональной культуры, средство коммуникации, общения. Коммуникативно-деятельностная методика преподавания иностранных языков предполагает включение студентов в иностранную культуру, а также диалог иностранной и родной культур. В гаком случае содержание иноязычного образования трактуется шире, чем традиционно. и рассматривается как иноязычная культура. Для профессионального общения программой определен лексический материал, опорный словарь, в котором фразеологизмы занимают важное место. Изучение фразеологического состава языка является одним из путей овладения иноязычной культурой, фразеологизмы придают речи эмоционально-экспрессивную окраску.
Опираясь на работы А. А. Леонтьева (5). можно сказать, «по психолингвистический полход лает возможность рассматривать в единстве и психологические вопросы мышления, понимания, запоминания, воспроизведения речи, а также лингвистические особенности языка. Мы рассмотрим типы фразеологизмов, профессиональные выражения, их возникновение и развитие в родном и иностранном языках. Такой срав-нительный анализ русских и английских фразеологизмов позволяет выявить трудности их перевода, найти психологические приемы совершенствования методической работы по переводу' иноязычных текстов
В каждом языке существуют фразы и выражения, которые невозможно понять буквально. Такие выражения разные исследователи называют по-разному: “фразеологические обороты", “фразеологические единицы", “фразеологизмы" (1; 4; 7; и др.). Приведенные термины образованы от лат. phrasis - выражение, оборот речи.
Под фразеологизмом (далее обозначаем ФЕ фразеологическая единица) мы понимаем сочетание двух или нескольких слов, выражающее понятие о чем-либо и наделенное целостным значением. К числу отличительных признаков ФЕ относится их воспроизводимость: они не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в памяти и речи носителей языка в готовом виде. Таким образом, преподавателю необходимо обращать на ФЕ особое внимание и дать студентам возможность осознать сс как единое целое. 11апримср: to play a deep game вести сложную игру; on the top of the wave на вершине счастья; white elephant - неудачный подарок.
ФЕ может дать возможность создания на занятии проблемкой ситуации. Так. предлагая фразу знакомства “How do you do?", можно спросить студентов, как она переводится. Часть студентов даст перевод “Здравствуйте", но большая часы, переведет ее “Как дела?". Здесь мы и можем показать, что некоторые выражения нельзя переводить дословно. Они имеют целостный смысл именно как ФЕ.
Далее можно проиллюстрировать понятие ФЕ. сравнит ь русские и английские ФЕ: on the carpel - быть вызванным на “ковер”, быт ь предметом обсуждения; a dark horse - темная лошадка: a false alarm - ложная тревога.
Когда в английском и русском языках значения ФЕ совпадают. они переводятся легко. Но в языке таких примеров не так много. Исторически каждый язык развивается своим путем. и ФЕ появляются по-разному. Источник происхождения ФЕ в любом языке - национальная культура. Образуются ФЕ. идиомы, понятные только определенному народу, хотя некоторые из них могут иметь тот же смысл, что и ФЕ другого языка. Например, “ехать в Тулу со своим самоваром" имеет схожее по смыслу выражение “to carry coals to Newcastle".
Другой путь появления ФЕ - заимствования из других языков, кальки: “крокодильи слезы" - “crocodile tears", “как с ty ся вода" - “like the water off a duck"s back". Заимствования могут быть также из античной мифологии: “яблоко раздора"-“ап apple of discord", из Библии: "запретный плод” -“forbidden fruit".
В английском языке в образовании ФЕ (идиом) огромную роль играют послелоги, которые часто полное! ью изменяют значение слова, а иногда превращают его в целую фразу. Сравним: look - смотреть; look after - заботиться; look ahead - строить планы на будущее; break - разбивать(ся); break in - "вламываться", врываться; break out - I) выламывать, 2) у бежать (из тюрьмы); break through - прорваться. Такую же функцию выполняют предлоги: vain - тщеславный. in vain - напрасно; hand рука, in hand - в подчинении; good хороший, for good - навсегда, окончательно.
Идиомы в английском языке могут являться частью пословиц: “sleep on it" - "утро вечера мудренее". Некоторые пословицы вошли в разговорную речь. как. например: “keep smth for a rainy day" (русский вариант - прибрать на черный лень). Сравнив некоторые русские и английские пословицы, мы видим, как каждая нация проявляет привычный своеобразный склад речи: “В гостях хорошо, а дома лучше" - “East or West - home is best", “Делу время, а потехе час" - “Business before pleasure", “He все то золото, что блестит" - “All is not gold that glitters", “Любопытство тебя погубит" - "Curiosity killed the cat".
Интересны примеры ФЕ, отражающих какой-то исторический период. Например, “Позорный столб’- - Pillory; “Китайская стена" - “China wall"; “Открытие Америки" - “the Discovery of America". В русском языке появились такие ФЕ. как “Отложить дело в долгий ящик". "Кричать во всю Ивановскую". Как видим, существуют выражения в русском языке, к которым трудно подобрать адекватные эквиваленты из-за их национальных особенностей. Например, “столбовая дорога", “обивание порогов".
Есть примеры ФЕ, которые появились в речи из литературных источников как из мировой литературы, так и из национальной: "in my green years" (В. Шекспир) "молодо-зелено"; "wolf in sheep’ s clothing" - "волк в овечьей шкуре”. Из русской литературы: "счастливые часов не наблюдают" (А. С. Грибоедов); "тришкин кафтан" (И А. Крылов), "молочные реки, кисельные берега" (русская сказка).
Общие закономерности в образовании ФЕ обнаруживаются в том. что можно выделить типы материала в языке, на базе которого они возникают: отдельные слова языка; свободные словосочетания; исторические факты; пословицы, цитаты из литературных произведений; иноязычный материал, заимствования; профессиональные выражения.
Существует несколько классификаций фразеологизмов. Для сравнительного анализа английских и русских ФЕ представляет интерес классификация В. В. Виноградова. Как следует из этой классификации, в зависимое! и от степени преобразования, переосмысления значений компонентов в общем значении ФЕ. фразеологизмы делятся на фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеоло-। ические сочетания. Мы предлагаем таблицу, иллюстрирующую эту классификацию на основе сравнения русскою и английского языков.
Таким образом, фразеологизмы разного типа имеют свои особенности перевода и их необходимо учитывать при подготовке и проведении занятий по английскому языку.
Одним из источников ФЕ в языке является профессиональная деятельность. Существование в жизни общества множества отраслей знаний и человеческой деятельности порождает ряд специальных лексических систем Если в научной лексике исследователи выделяют термины, то в других стилях говорят о профессиональной лексике. Так. II. С. Гагарина выделяет четыре основных вида профессиональной лексики: термины, профессионализмы, профессионально-конструктивные элементы и профессиональные жаргонизмы А. В. Калинин указывает на следующие типы специальной лексики “по степени убывания официальности": термины, профессионализмы, профессионально-жаргонные слова Д. С. Лихачев рассматривает профессионализмы наряду с терминами и жаргонизмами.
Профессионализмы по-новому обозначают известные понятия. Термины специализированная часть литературно-книжной лексики, а профессионализмы - специализированная часть разговорной лексики. Профессионализмы большей частью остаются в обращении людей, связанных с данным родом занятий. Они предназначены для эмоционально-образной характеристики предметов и явлений Поскольку нас интересуют профессиональные фразеологизмы, отметим, что в профессиональной среде также возникают метафорические идиомы. что еще более осложняет их понимание: on the rocks -на мели (морск.), it will be all plain sailing - все пойдет как по маслу (морск.). stand and deliver "жизнь или кошелек" (во-ровск.), face down! на пол! (полицсйск ). Сравним с русскими ФЕ: золотая жила (золотоиск.). стартовая площадка (спортив.), взять на вооружение (воен.), акции падают (бирж.). класть под сукно (чиновн.).
В нашей программе обучения представлены ФЕ. используемые в языке работников правоохранительной системы, например: to meet the challenge - принять вызов: boon guard быть на ci раже; law and order - закон и порядок, правоиоря-
Фразеологизмы |
Английский язык |
Русский ЯЗЫК |
Фразеологические сочетания |
1 Armed robbery
S To go red - покраснеть
|
Ср.: 1 Страх берег
|
Фразеоло! ические единства |
|
Ср.; 1 Тянуть лямку
|
Фразеологические сращения (идиомы) |
|
Ср ; 1 Бить баклуши
|
док; Treasury Department - Министерство финансов; breaking and entering - взлом и проникновение и др.
В настоящее время программа изучения иностранных языков расширяется в общеюридической области, и соответственно. становится более насыщенным фразеологический пласт лексики. Сюда мы относим следующие ФЕ:
-
1) agreement by parol - простое соглашение, нс в форме доку мента за печатью;
agreement by specialty - соглашение в форме документа за печатью:
-
gentlemen's agreement - джентльменское соглашение, устное соглашение (ср. verbal agreement = устное соглашение);
-
2) good-time allowance - сокращение заключенному срока лишения свободы благодаря хорошему поведению;
-
3) amount of business - торговый оборот;
amount of judgement - присужденная сумма:
-
4) leapfrog appeal - непосредственная апелляция в палату лордов (минуя апелляционный суд);
-
make appeal - подавать апелляцию;
-
take appeal - передавать дело в апелляционный суд; without appeal - обжалованию не подлежит.
-
5) appear for prosecution выступать в суде от лица обвинения:
appear for defendant (plaintiff) - выступать в суде в качествеадвоката(истца);
-
6) corporal appearance личная явка в суд; default of appearance - неявка в суд;
-
7) oral argument - выступление в суде; sound argument обоснованный довод.
Исходя из сравнительного анализа различных русских и английских ФЕ, включающих профессиональные фразеологизмы. мы выявили следующие трудности их перевода:
-
- значения отдельных слов нс являются значением всего выражения;
-
- значения отдельных слов искажают истинный смысл выражения;
значение английской ФЕ не совпадает со значением русской ФЕ.
-
- значение ФЕ можно понять только в контексте.
Так как перевод - это сложное умение, требующее знаний. опыта и широкого кругозора, то при переводе ФЕ данное явление отражается еще нагляднее. Перевод ФЕ нс сводится к простому механическому процессу соотнесенности слов и фраз одного языка словам и фразам другого языка. Чтобы точно передать содержание ФЕ средствами языка, необходимо глубокое понимание контекста. Гак, выражение “federal diploma" в нейтральном контексте переводится как “федеральный диплом”, а в разговорном языке - “банкнота США". Другой пример - “instruments to order" - в текстах правоохранительной тематики может быть переведено как "орудия (преступления), которыми необходимо распорядиться", а в биржевом контексте перевод совсем другой "инструменты к приказу, т. с. ценные бумаги, которые могут переходить из рук в руки с помощью передаточной надписи последнего владельца". Слово “change" переводится как “менять, мелочь", на железной дороге оно означает “пересадку", в политике "to change sides" означает “перейти на другую сторону". Выражение "make a record" в широком смысле переводится как “сделать запись", а н правоохранительном контексте это означает "составить протокол".
Мы предлагаем при работе с английскими ФЕ проводить ассоциации с русским языком (“blue blood" - "голубая кровь"; “put under arrest" - “взять под арест"; "under operational conditions" - "в оперативной обстановке"; “take part" - “принять участие"; "criminal record" - “досье преступника"; “money laundering" “отмывание грязных денег"). 11еобходимо обращать внимание студентов на го, что часть ФЕ в английском и русском языках сходны по смыслу, хот я выражены нс совпадающими по значению словами: “like a fish out of water" - “не в своей тарелке", “as mad as a March hare" - “ошалелый"
("как мартовский заяц"), “walls have ears'"-“у стен есть уши". "Fresh pursuit" - “преследование по горячим следам" можно понять из составляющих “fresh" - “свежий" и "pursuit" - "погоня. преследование”. Аналогично можно понять ФЕ "take pictures" - фотографировать. “break a secret" - выдать тайну.
С другой стороны, необходимо обращать внимание студентов на то, что ряд ФЕ надо запоминать как единое целое: "applc-pie order" - “образцовый порядок"; “a guinea pig" -"подопытный кролик": “thegreen-eyed monster" -“ревность"; “neck or nothing” - “пан или пропал"; “to cut the record" -“побить рекорд"; "to cut short" - “прерывать"; “assault in concert" - “rpy пповое нападение", "to serve sentence" - “отбывать наказание".
Таким образом, фразеологизмы разного типа имеют свои особенности перевода, и их необходимо учитывать при подготовке и проведении занятия английского языка