Особенности перевода и употребления в речи англоязычных пословиц

Автор: Краева Н.А., Халимова И.Р.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 12-2 (39), 2019 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются характерные особенности перевода англоязычных пословиц и поговорок на русский язык, причины, вызывающие неточности, сложность и проблемы при переводе, а также способы выхода из данных ситуаций. В данной работе подобраны русские эквиваленты к английским пословицам, приведены примеры. Дана этимология слов и историческая справка для понимания верного смысла пословиц и поговорок.

Пословица, поговорка, перевод, англоязычный, русский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/170190516

IDR: 170190516   |   DOI: 10.24411/2500-1000-2019-11916

Текст научной статьи Особенности перевода и употребления в речи англоязычных пословиц

Пословица, это, как правило, афористически сжатое, логически законченное изречение с поучительным смыслом. В современной фольклористике под поговоркой понимается выражение, отражающее явление из жизни. Главное отличие заключается в том, что дидактическая цель, то есть поучение, нравоучение, присуща только пословицам [1, 2].

В британские и американские литературе данные малые фольклорные жанры имеют абсолютно одинаковое определение. Англоязычный толковый словарь не разграничивает пословицы и поговорки, трактуя их как известные фразы, или предложения, дающие вам совет [3]. За последние десятилетия в современной лингвистике наблюдается огромный интерес к проблемам переходности от одного состояния языка к другому, к расширению и преобразованию лексико-семантической базы современного английского за счет увеличения интернациональных слов, употребляемых иностранными гражданами, проживающими на территории Соединенного Королевства Великобритании [17].

Английские пословицы разносторонни и многообразны. Они охватывают все сферы жизни человека и напутствуют англоязычному народу.

Отклик в пословицах прослеживается на различные темы.

  • 1.    осуждается война: «war is the sport of kings» – «война – забава королей», т.е. война прерогатива королей, а не народа;

  • 2.    дается негативная оценка богачам: «one law for the rich, and another for the poor» – «для бедных один закон, а для богатых другой», «a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich» – «вор сойдет за джентльмена, когда он становится богатым»;

  • 3.    выставляются на посмешище глупцы, критикуются лодыри и лентяи: «he who is born the fool is never cured» – дураком родился, дураком и помрешь, «idleness is the root of all evil» – праздность – мать всех пороков;

  • 4.    в пословицах можно найти не только негативный, но и положительный отклик, напутствие к трудолюбию и обучению: «a great ship asks great waters – большому кораблю – большое плавание», «a bird may be known by it’s song» - птицу можно узнать по тому, как она поет;

  • 5.    раскрывается тема дружбы и преданности: «better be alone than in bad company» – с добрыми дружись, с лукавых сторонись, «better lose jest than a friend» – лучше приберечь остроту, чем потерять друга [4, 5].

Для правильного трактования пословицы на русском языке, необходим верный перевод. Именно здесь возникает трудность, заключающаяся в переводе языковых единиц, обусловленных религией и национальной особенностью. Важно знать, что значение многих слов не совпадает в той же мере, в какой различны истории развития двух народов, начиная с географического положения, климатических условий, заканчивая темпераментом, менталитетом и многими другими факторами, которые, безусловно, отражаются в нашем языке. В этом случаем, при переводе необходимо углубленно изучить этимологию, историю возникновения и эквиваленты русскоязычных слов.

Таким образом, в русском языке мы порой видим полное несоответствие перевода и значения британских и американских пословиц и поговорок. То же самое можно сказать и об русскоязычных малых фольклорных формах, которые по своему значению непонятны для англоязычного народа [6].

Приведем пример поговорок, значение которых для англичан чужды: «Работа не волк: в лес не убежит», «Коса – девичья краса», «Русское «сейчас» длится целый час». Дополнят список пословицы, отражающие народный быт и историю России, которые трудны для понимания даже русскому читателю. В современном мире они употребляются крайне редко, поэтому многие из них можно отнести к архаизмам: «Бабья дорога – от печи до порога», «Погиб, как швед под Полтавой» [7].

Наряду со знанием этимологии слов и истории пословиц и поговорок, важен выбор правильного метода перевода: «слово в слово» или подбор аналога слова. Главное при переводе сохранить смысл пословицы и верно донести ее до слушателя [6].

Проанализировав перевод англоязычных поговорок, можно сделать вывод, что большая их часть переведена дословно.

Многие англоязычные пословицы имеют русский смысловой эквивалент, например: «Rome was not built in a day» – «Рим не в один день строился». Пословица переведена дословно, но отличается от русскоязычного варианта: «Москва не сразу строилась» [8, 9].

Если пословица не имеет русского аналога, то перевод ее будет дословный, например: «A rich man’s joke is always funny» – «шутки богатого всегда смешны». Тома- са Б. Эдварда упомянул данное выражение в своем стихотворении, заимствовав ее из устного народного творчества, впоследствии чего последняя фраза этого высказывания превратилась в пословицу.

«Money is honey, my little sonny,

And a rich man’s joke is always funny!» [6, 11].

Еще одной особенностью является то, что английские имена, фамилии и населенные пункты не переводятся на русский язык, или же переводятся, но с учетом местного колорита [6].

Таким образом, пословица может иметь несколько созвучных, схожих смысловых вариантов перевода, но отличающихся одним словом. Пословица «Don’t outrun the constable» («не опережай полицейского»), прямого отношения к полицейскому не имеет. Смысл данной пословицы означает «Не влезай в долги», так как констебли взимали задолженности. Фраза «опережать полицейского» трактуется как «переступить грань, защищающую от вовлечения закона». Существует схожая по смыслу пословица «Don’t overrun the constable» – «не наводи полицейского» [12].

Рассмотрим пословицу «Courtesy costs nothing» («Вежливость ничего не стоит»). Слово «Courtesy» в переводе с английского означает «вежливость». Заменив данное слово можно получить аналогичную по смыслу пословицу. Например, используем слово «civility» и получаем пословицу «Nothing that costs less than civility». Таким образом, имеем схожий смысл в переводе «Ничего не стоит так дешево, как вежливость» [13, 14].

Исходя из наших наблюдений, многие пословицы имеют одинаковую суть. Например, «If at first you don’t succeed, try, try ,try again» («Если с первого раза не удалось, пробуй снова и снова»). Существуют синонимичные аналоги данной пословицы:

  • 1.    «Constant dripping wears away the stone» («Капля камень точит»);

  • 2.    «It’s dogged that does it» («Только упрямому это под силу»);

  • 3.    «Little by little and bit by bit» («Мало-помалу, шаг за шагом»);

  • 4.    «Little strokes fell great oaks» («Малые удары валят и большие дубы»);

  • 5.    «Rome was not build in a day» («Рим не в один день строился»);

  • 6.    «Slow but sure wins the race» («Медленно, но верно – и будешь первым»);

  • 7.    «Where there’s a will there’s a way» («Кто хочет, тот найдёт способ») [9, 13].

Таким образом, синонимичные пословицы позволяют разнообразить нашу речь, сделать ее выразительной, не повторяющейся, а также дают возможность донести до оппонента более точно наши мысли.

Можно заметить, что и русскоязычные, и англоязычные пословицы и поговорки стремятся к краткости изложения, к сохранению выразительной образной формы и к лаконичности мысли. Как следствие данной особенности послужило образование множества эллиптических пословиц и поговорок как на русском, так и на английском языках. В обиходе пословицы употребляются чаще всего в краткой форме, в то время как полную форму многие представители языка никогда слышали, например:

  • 1.    У страха глаза велики (да ничего не видят);

  • 2.    (Как) собака (лежит) на сене (сама не ест и другим не дает);

  • 3.    (Went) up like a rocket, (came) down like a stick:

  • 4.    As the mother, such is the daughter (look to this before you court her).

В речи англичан часто можно услышать лишь начало высказывания, так как собеседник уже знает продолжение пословицы и с легкостью понимает о чем речь:

– What John can see in that man, I can’t think’.

– Birds of a feather, perhaps?

– Perhaps. If he is not careful it’ll be a case of a fool and his money, I’m afraid [13, 15].

Существуют некоторые правила употребления знаков, при сравнивании английских и русских пословиц по их структуре, значение и образности.

  • 1.    В том случае, если пословицы имеют схожее значение, структуру и образность, то перед русским эквивалентом используется знак «=» (ровно), например, All is fair

  • 2.    Если же пословицы имеют близкое значение, но присутствуют незначительные несовпадения, то перед русским эквивалентом употребляется знак «~» (знак подобия), например, you may whistle for it. ~ Что с воза упало, то пропало [16].

in love and war. = В любви и на войне все средства хороши;

Среди устойчивых выражений также имеются схожие по своему значению и в английском и русском языке:

  • 1.    The first is the worst. ~ Первый блин комом.

  • 2.    Cheap and nasty. ~ Дешево, да гнило.

В литературном английском языке использование цитат или «авторских» пословиц не воспринимается англоязычной публикой как таковыми, но существуют их эквиваленты в русском языке:

  • 1.    Murder will out ~ Шила в мешке не утаишь (Джеффри Чосер);

  • 2.    (Be sure) to keep your powder dry ~ Держи порох сухим (Оливер Кромвель);

  • 3.    The mills of God grind slowly yet they grind exceeding small ~ Бог долго ждет, да/но больно бьет (Генри Лонгфелло);

  • 4.    Every cloud has a silver lining ~ Нет худа без добра (Джон Мильтон);

  • 5.    It is not best to swap horses while/when crossing the river ~ На переправе коней не меняют (Авраам Линкольн). активно употребляются в современном мире [5, 9].

Выражения из произведений Уильяма Шекспира имеют эквивалент в русском языке. Шекспир опубликовал многие используемые в его время пословицы и поговорки, привлек к ним внимание и популяризовал их среди народа. Выражения Уильяма Шекспира сохранились до наших дней и активно вошли в обиход в современном мире. Например, much ado about nothing ~ Много шума из ничего [12, 13].

Выражения, заимствованные из библейских книг разных стран мира, настолько ассимилировались в языке, что в повседневной жизни употребляются в роли пословиц и поговорок. В русском и английском языках выражения чаще всего схожи по значению и структуре:

  • 1.    Вера горами двигает = Faith moves mountains;

  • 2.    Око за око, зуб за зуб. = (An) eye for (an) eye, (a) tooth for (a) tooth;

  • 3.    Кто сеет ветер, пожнет бурю. = He who/that sows the wind shall reap the whirlwind [9, 11].

Существует практика, где употребление некоторых пословиц приживается только в одном языке, а в другом – нет. Популярное и широко употребляемое выражение в русском языке «Все вернулось на круги своя» образовалось на основании Библейского текста «И возвращается ветер на круги своя». В английском языке данная пословица не прижилась и осталась цитатой.

Известное библейское выражение «Can the leopard change his spots?», дословно переводится как «Может ли барс переменить свои пятна?». Эквивалентом в русском языке «Горбатого могила исправит» [8, 9].

Подводя итог, следует отметить, что основными причинами ошибок и неточностей при переводе является:

  • 1.    Незнание этимологии слов и исторического происхождения пословиц и поговорок;

  • 2.    Неверное понимание толкования английский пословиц и поговорок;

  • 3.    Непонимание смысла пословиц;

  • 4.    Отсутствие аналоговых пословиц и поговорок в русском языке.

Пословицы и поговорки основательно вошли в нашу жизнь. Без них наша речь не будет столько яркой, выразительной и живой. Пословицы учат нас жизни, помогаю в трудную минуту, наставляют на верный путь. Каждая нация вкладывает свой опыт и знания их далеких предков в пословицы, и как часто он совпадает с опытом других наций.

Список литературы Особенности перевода и употребления в речи англоязычных пословиц

  • Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. - М.: Аделант, 2014. - 801 с.
  • Белкин М.В., Румянцев И. А. Этимологический словарь русского языка в табличной форме. - М.: Флинта, 2016. - 1568 с.
  • Longman Dictionary of Contemporary English. - М.: Русский язык, 1992.
  • Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М.: Русский язык, 2008.
  • Бейзеров В.А. Английские пословицы и поговорки. - М.: Флинта, 2019.
Статья научная