Особенности перевода идиоматических выражений с русского языка на китайский (на материале романа Н. Островского «Как закалялась сталь»)

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются особенности перевода идиом с русского на китайский на материале романа Н. Островского «Как закалялась сталь». Объектом научного рассмотрения в статье выступают идиомы и их передача на китайский. Проведен сопоставительный анализ идиоматических выражений двух вариантов перевода на китайский и исходного текста. Проанализирован ряд примеров для решения эквивалентной интерпретации идиоматических выражений.

Художественный перевод, идиоматические выражения, способ перевода, динамическая эквивалентность, перевод на китайский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/146282295

IDR: 146282295   |   DOI: 10.26456/vtfilol/2021.2.240

Список литературы Особенности перевода идиоматических выражений с русского языка на китайский (на материале романа Н. Островского «Как закалялась сталь»)

  • Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь. М.: АСТ, 1997. [Электронный ресурс]. URL: https://phraseologiya.academic.ru/1130/ (дата обращения: 27.01.2021).
  • Виноградов В.В. Русский язык. М.: Наука, 1972. 639 с.
  • Винокур Г.О. О языке художественной литературы: Учеб. пособие для филол. спец. Вузов. М.: Высш. шк., 1991. 448 с.
  • Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс]. URL: https://www.efremova.info/word/idioma.html (дата обращения: 21.01.2021).
  • Жирова И.Г. Фразеологический дискурс и его трансляторные возможности. М.: Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. № 3 (31) 2020. С. 113-122.
  • Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых (Учеб. пособие). М.: ЧеРо: Юрайт, 2000. 132 c.
  • Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). М.: Просвещение, 1977. 224 с.
  • Островский Н.А. Как закалялась сталь. М.: ООО «Издательство АСТ», 2018. 224 с.
  • Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 350 с.
  • Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: АСТ, 2008. [Электронный ресурс]. URL: https://phraseology.academic.ru (дата обращения: 27.01.2021).
  • Юнг К.Г. О психологии восточных религий и философий М.: Медиум, 1994. 254 с.
  • 黄树南 (Хуан Шунань). 钢铁是怎样炼成的. 桂林:漓江出版社, 2012. 522 с.
  • 刘永红 (Лю Юнхун).简析俄语成语的语义结构.中国俄语教学, 1998. №1. С. 55-60
  • 梅益 (Мэй И). 钢铁是怎样炼成的. 北京:人民文学出版色, 2004. 416 с.
  • 王金风 (Ван Цзиньфэн). 俄语成语的意义及其翻译. 中国翻译, 2008. №5. с. 72-74.
Еще
Статья научная