Особенности перевода идиоматических выражений с русского языка на китайский (на материале романа Н. Островского «Как закалялась сталь»)
Автор: Синкай Сунь
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Молодые голоса
Статья в выпуске: 2, 2021 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются особенности перевода идиом с русского на китайский на материале романа Н. Островского «Как закалялась сталь». Объектом научного рассмотрения в статье выступают идиомы и их передача на китайский. Проведен сопоставительный анализ идиоматических выражений двух вариантов перевода на китайский и исходного текста. Проанализирован ряд примеров для решения эквивалентной интерпретации идиоматических выражений.
Художественный перевод, идиоматические выражения, способ перевода, динамическая эквивалентность, перевод на китайский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/146282295
IDR: 146282295 | DOI: 10.26456/vtfilol/2021.2.240
Текст научной статьи Особенности перевода идиоматических выражений с русского языка на китайский (на материале романа Н. Островского «Как закалялась сталь»)
Идиоматическое выражение – как языковая единица – лучше всего отражает национальные культурные характеристики того или иного народа. Идиомы обладают широкой коннотативной палитрой дополнительных к «явному» значению созначений, как правило, культурно-фоновых: стилистически окрашенных и метафорически обусловленных. В нашей статье мы будем рассматривать особенности перевода идиоматических выражений в романе Н. Островского «Как закалялась сталь» на китайский язык именно по этим аспектам.
Настоящее исследование проводится на материале текста всемирно известного романа Николая Островского «Как закалялась сталь» и его переводов на китайский язык. Мы обсудим только несколько примеров возможных переводов текстовых фрагментов, в которых встречаются идиоматические выражения, переведенные с русского языка на китайский язык. По предварительным данным, в Китае в настоящее время существует более ста разных версий перевода этого романа на китайский язык. Мы выбрали две наиболее востребованные версии перевода романа на китайский язык для сопоставительного интерпретативного анализа исходного текста (текста-донора) и его переводов, а именно: версия Мэй И – самая первая версия перевода, и версия Хуан Шунаня – самая полная версия.
В таблице 1 представлены текст оригинала и два варианта перевода на китайский язык. Для удобства использованные в статье примеры в таблице приведены по переводчикам.
Таблица 1
Текст-оригинал и варианты перевода отрывков из романа
Пример 1 |
|
Оригинал на русском |
Переводы на китайском |
Н. Островский |
Хуан Шунань 1 Мэй И |
А вот Дубава и Жаркий прошли. Ну, Митяй хоть учился здорово, а Жаркий – тот недалеко от меня отъехал. Не иначе, как орден Ваньке помог. Одним словом, остался я на бобах » [8: 145]. |
杜巴瓦和扎尔基都 考上了。当然,杜 巴瓦念过不少书, 可扎尔基并不比我 强多少。不用说, 这是他的勋章起了 作用。一句话,我 落了一场空 [12: 325]. |
但是杜巴瓦和扎尔 基却考取了。当 然,杜巴瓦以前念 过不少书,可是扎 尔基并不比我高明 多少。不用说,这 是他的勋章帮了他 的忙。一句话,只 有我 白欢喜了一场 [14: 238]. |
Пример 2 |
||
Оригинал на русском |
Переводы на китайском |
|
Н. Островский |
Хуан Шунань |
Мэй И |
Павка помчался что есть духу по указанному адресу. Пробежав две улицы, он наткнулся на мальчишку, тащившего тяжелую пехотную винтовку со штыком [8: 18]. |
保尔撒开腿, 拼命 朝那个地点跑去。 他跑过两条街,碰 见一个小男孩拖着 一支沉重的、带刺 刀的步枪 [12: 30]. |
保尔 拼命 朝那个人 指的方向跑去。他 跑过了两条街,碰 见一个小孩拖着一 支沉重的、带刺刀 的步枪 [14: 22]. |
Пример 3 |
||
Оригинал на русском |
Переводы на китайском |
|
Н. Островский |
Хуан Шунань |
Мэй И |
Корчагин понимал ее тревогу, но боязнь поставить под удар дорогую ему девушку останавливала его. Все пережитое утомило, хотелось отдохнуть, мучил голод. Он сдался [8: 72]. |
保尔理解她的心 情,知道她很担 心,只是他怕 连累 心爱的姑娘,才拿 不定主意。但是, 这些天的折磨已经 使他难以支持,他 很想休息一下,而 且又饿得难受。他 最终让步了 [12: 148]. |
保尔了解她的烦 恼,但是他又怕 连 累 这个心爱的姑 娘。连日的折磨已 经使他无法支持, 他很想休息一下, 又饿得难受,他终 于答应了 [14: 112]. |
Пример 4 |
||
Оригинал на русском |
Переводы на китайском |
|
Н. Островский |
Хуан Шунань |
Мэй И |
Но ведь уходить отсюда совсем не хочется, черт возьми ! Как интересно было читать о герое Гарибальди! [8: 73]. |
但是,心里实在舍 不得离开这个地 方, 真见鬼 !以前 读英雄加里波第的 传记,多带劲! [12: 151]. |
可是他又觉得,他 一点也不想离开这 儿, 真不像话 !以 前读英雄加里波第 传记,那是多么激 动人心呵! [14: 114]. |
В нашем исследовании в основном представлен метод сопоставительного анализа а) переводов с оригинальным текстом (системное сравнение оригинала с версиями перевода идиоматических выражений) и б) самих переводов между собой (рассматриваются и анализируются сходства и различия между двумя вариантами перевода). Метод логического моделирования, метод интроспекции и метод анализа идиоматических выражений также частично использованы в нашей статье. Перечисленные методы лингвистических исследований идиоматических выражений содействуют полному раскрытию внутреннего механизма перевода, выявлению эквивалентных идиоматических выражений, обнаружению изменения формы и содержания в переводных текстах и оптимизации процесса перевода.
Комплексный анализ особенностей перевода идиоматических выражений в романе Н. Островского «Как закалялась сталь» на китайский язык показал следующие результаты:
-
1. В большинстве случаев переводчики вполне удачно адаптировали и/или интерпретировали семантические и стилистические значения идиоматических выражений, употребленных в исходном тексте произведения;
-
2. Полные идиоматические эквиваленты в оригинальном и переводных текстах практически не встречаются, поскольку имеются значительные различия в языковых системах русского и китайского языков, а также в национальных культурах и в языковых картинах мира. В большинстве случаев применяется либо идиома переводного языка, соответствующая общему смыслу оригинальной идиомы, либо фразеологическое единство, либо слово / словосочетание в его прямом (явном / очевидном / денотативном) значении.
-
3. Еще раз подтверждено, что для исследования адаптативного перевода оригинального текста романа Н. Островского «Как закалялась сталь» на китайский язык необходимо наличие у переводчика глубокого понимания языковой картины мира, реалий исходного языка и переводного языка.
-
4. Нахождение в принимаемом языке коннотативного соответствия оригинальному идиоматическому выражению в художественном переводе играет решающую роль, поскольку при этом учитывается богатый национальнокультурный фонд языка-донора и языка принимаемой культуры.
Основной задачей перевода Ю. Найда считал определение на языке перевода «наиболее близкого естественного эквивалента (“the closest natural equivalent”) тексту оригинала» [приводится по: 6: 54]. При переводе идиоматических выражений стоит брать во внимание два важных принципа эквивалентности – формальную эквивалентность и динамическую эквивалентность. Далее мы через наглядный материал – примеры, представленные в таблице 1, рассмотрим, как два китайских переводчика интерпретировали, а затем адаптировали идиоматические выражения оригинального текста к языковой культуре своей страны.
Несомненно, именно фразеологический уровень языка наиболее естественно фиксирует особенности менталитета того или иного народа, сохраняя при этом в знаковой форме многие моменты духовной жизни человека, его ценностные предпочтения. Выдающийся российский ученый-лингвист А.В. Федоров отметил, что «идиомам одного языка в другом языке могут соответствовать по своему значению целые идиомы, которые могут служить их верным переводом, не совпадая с ними, разумеется, по словарному смыслу отдельных компонентов; далее – метафорические устойчивые сочетания, иначе – фразеологические единства; наконец, переменное сочетание или слово в прямом значении» [9: 183].
В качестве первого примера мы рассмотрим идиоматическое выражение « остаться на бобах ». Данное идиоматическое выражение отражает историю русской народной жизни, так как раньше бобы использовались как наиболее доступная пища. Засушив бобы, можно было хранить их годами. А когда дома оставались только бобы, это означало, что наступило трудное время. Во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» представлено следующее толкование этого идиоматического выражения, « без того, на что надеялся, рассчитывал » [10]. Очевидно, что, поскольку традиционная жизнь русского и китайского народов сильно различалась в прошлом и – несмотря на все глобальные процессы, происходящие в мире и объединяющие людей в разных странах в глобальном культурном пространстве, – различается до сих пор, можно утверждать, что полного соответствия идиоматических выражений по денотативному и коннотативному значениям не наблюдается в сопоставляемых лингвокультурах. Переводчик Хуан Шунань перевел идиому остаться на бобах как « ^Т—'^S “остаться ни с чем ” ». Надо отметить, что существует китайское идиоматическое выражение « Й^^/Л—'^S “носить воду в бамбуковой корзине - остаться ни с чем ” ». Хуан Шунань таким образом воспользовался китайским идиоматическим выражением, которое по словарному смыслу отдельных компонентов не совпадает с оригинальным текстом, но общее значение очень близко к оригинальному: результат не достигнут . Однако мы считаем, что частично коннотативное значение русской идиомы было утрачено в китайском варианте, поскольку в идиоматическом выражении остаться на бобах присутствует имплицитно такое понятие, как «разочарование, потеря надежды на успех». В то время как китайская идиома указывает в большей степени на выполнение никому не нужной работы (эмоциональное чувство досады ).
Теперь рассмотрим вариант Мэй И. Он перевел русское идиоматическое выражение как « ЙЖШТ—Й “зря обрадовался” ». Хотя в варианте Мэй И наблюдается полная потеря идиоматичности, но « 白欢喜了一场 » ближе к замыслу автора, который при помощи этой идиомы пытался передать читателю свое эмоциональное состояние абсолютной разочарованности и безнадежности . Мы предлагаем объединить оба варианта: « ttjSfT/Л—'^S , Й 欢喜了一场 » // « носил воду в бамбуковой корзине - остался ни с чем, зря обрадовался » [Перевод наш. – С. С.]. Что позволяет нам наиболее полно сохранить авторское эмоциональное обращение к читателю: все зря, полная потеря надежды на успех, разочарование .
Каждая идиома может быть синонимична отдельным словам или отдельным словосочетаниям. Рассмотрим еще одно идиоматическое выражение из романа Н. Островского «Как закалялась сталь»: что есть духу (второй пример в таблице). Так, К.Г. Юнг в своих работах активно использовал такое понятие, как архетип, который, по его мнению, является своего рода ключом к разгадке любого национального характера: «Архетипы представляют собой нечто вроде органов дорациональной психики. Это постоянно наследуемые, всегда одинаковые формы и идеи, еще лишенные специфического содержания. Специфическое же содержание появляется лишь в индивидуальной жизни, где личный опыт попадает именно в эти формы» [11: 78]. Русский архетип характеризуется мощным душевно-ориентированным культурализмом, при котором ключевым понятием выступают дух и душа русского народа. Миф о загадке русской души свидетельствует об очевидном своеобразии русского менталитета и характера. Большинству русских людей свойственно интуитивное и чрезмерно чувственное восприятие окружающего мира. Именно душа лежит в основе формирования русских национальных духовных ценностей: справедливость, совесть, сострадание, доверчивость и пр. Душа русского человека является ключевой причиной его непоследовательного и порой противоречивого поведения, его невероятной терпимости и открытости другим национальным культурам. Ведь от души невозможно требовать рассудочности и разумности, свойственных «холодному» аналитическому интеллекту.
В «Учебном фразеологическом словаре» представлена такая дефиниция этой идиомы: « очень быстро и с предельным напряжением сил. = Во весь дух, во все лопатки, изо всех сил, бежать, мчаться, побежать, помчаться... Дух -здесь: «дыхание» » [1]. Хуан Шунань и Мэй И перевели эту идиому, как « ^Ж “изо всех сил” ». Очевидно, что в китайском варианте перевода «дух» идиомы, ее идиоматичность не сохранился. Переводчики передали только денотативное (в китайской терминологии – явное, очевидное) значение « изо всех сил ». Безусловно, такой перевод вполне соответствует динамической эквивалентности.
Подобная переводческая стратегия применена также к переводу идиоматического выражения « поставить под удар » (в третьем примере). Во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» представлено такое объяснение русской идиоме – поставить под удар : « создавать опасное, угрожающее, рискованное положение для кого-либо или чего-либо, подвергать кого-либо или что-либо опасности » [10]. Хуан Шунань и Мэй И решили прибегнуть к перифразу, представив такую версию перевода, как « ЖЖ “впутывать, навлечь неприятности” », и сумев при этом частично сохранить идиоматичность русского фразеологического выражения. Поскольку любой перевод художественного произведения предназначен для читателя и ориентирован на эмоциональный отклик с его стороны, то переводчик обязан а) учитывать восприятие переводного текста читателем и б) представить текст в соответствии с языковыми и культурными особенностями своей страны. Таким образом, в данном случае мы вполне согласны с вариантом перевода этого идиоматического выражения, предложенным Хуан Шунанем и Мэй И.
В тексте романа Н. Островского встречается идиоматическое выражение «черт возьми» (четвертый пример). Во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» представлено такое толкование, как «выражение негодования, возмущения, удивления, восхищения и т. п. кем-либо или чем-либо» [10]. Переводчик Хуан Шунань представил эту идиому как «ЖЖЖ “действительно увидел черта”», буквальный перевод русской идиомы привел к тому, что идиоматичность русского варианта утрачена в китайском языке. В русском языке «черт возьми» чаще всего употребляется как идиоматическое междометное восклицание, указывающее на досаду и недовольство. Таким образом, когнитивная компонента русского восклицания черт возьми не передана на китайский язык, поскольку изначальное функциональное предназначение этого эмотивного выражения утрачена. А переводчик Мэй И интерпретировал его как «真不像话 “не прав”», вариант перевода при этом абсолютно лишается эмоциональной окраски, свойственной междометным восклицаниям такого рода в русском языке. Очевидно, что оба варианта перевода не соответствуют авторскому замыслу передать соответствующие эмоции читателю.
Язык каждой нации является «зеркалом» ее собственной национальной культуры, или «живым ископаемым» истории и культуры, а словарная система национального языка может наиболее прямо и чутко отражать культурную ценностную ориентацию этой нации. Благодаря лаконичности идиом, коммуникаторы могут использовать наименьшее количество слов для живого и яркого выражения более сложных и глубоких мыслей с богатыми чувствами. Следовательно, идиомы в качестве экономичных и наиболее ярких стилистических приемов широко используются в различных литературных произведениях. В практике перевода идиоматических выражений не следует ограничиваться формальностью, необходимо полностью уважать культурные особенности каждого языка и его системной организации. При передаче идиоматичности языкового выражения (словосочетания) переводчики обязаны учитывать переносные значения идиом, зафиксированные в основном в культурологических фоновых знаниях. Сохраняя языковой стиль оригинального произведения, можно позволить читателям переводного текста узнать больше о культуре, обычаях и других знаниях другой национальности, и в то же время впитать более свежие и яркие выражения, чтобы обогатить язык своей нации.
Список литературы Особенности перевода идиоматических выражений с русского языка на китайский (на материале романа Н. Островского «Как закалялась сталь»)
- Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь. М.: АСТ, 1997. [Электронный ресурс]. URL: https://phraseologiya.academic.ru/1130/ (дата обращения: 27.01.2021).
- Виноградов В.В. Русский язык. М.: Наука, 1972. 639 с.
- Винокур Г.О. О языке художественной литературы: Учеб. пособие для филол. спец. Вузов. М.: Высш. шк., 1991. 448 с.
- Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс]. URL: https://www.efremova.info/word/idioma.html (дата обращения: 21.01.2021).
- Жирова И.Г. Фразеологический дискурс и его трансляторные возможности. М.: Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. № 3 (31) 2020. С. 113-122.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых (Учеб. пособие). М.: ЧеРо: Юрайт, 2000. 132 c.
- Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). М.: Просвещение, 1977. 224 с.
- Островский Н.А. Как закалялась сталь. М.: ООО «Издательство АСТ», 2018. 224 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 350 с.
- Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: АСТ, 2008. [Электронный ресурс]. URL: https://phraseology.academic.ru (дата обращения: 27.01.2021).
- Юнг К.Г. О психологии восточных религий и философий М.: Медиум, 1994. 254 с.
- 黄树南 (Хуан Шунань). 钢铁是怎样炼成的. 桂林:漓江出版社, 2012. 522 с.
- 刘永红 (Лю Юнхун).简析俄语成语的语义结构.中国俄语教学, 1998. №1. С. 55-60
- 梅益 (Мэй И). 钢铁是怎样炼成的. 北京:人民文学出版色, 2004. 416 с.
- 王金风 (Ван Цзиньфэн). 俄语成语的意义及其翻译. 中国翻译, 2008. №5. с. 72-74.