Особенности перевода когнитивной и эмоциональной информации в англоязычных учебных технических текстах
Автор: Садыкова П.Р., Волегжанина И.С.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 12-4 (75), 2022 года.
Бесплатный доступ
Постоянно ускоряющаяся динамика появления новых научных знаний в мире порождает множество текстов, содержащих информацию о прогрессивных технологиях и инженерных решениях. Большая часть таких текстов доступна на английском языке. Новая научная информация адаптируется и транслируется в процесс обучения на базе технических университетов, в том числе в виде переводных учебных изданий. В статье решается задача изучения особенностей передачи когнитивной и эмоциональной информации в процессе перевода учебных технических текстов с английского языка на русский. Для этого конкретизируется определение «учебный технический текст», рассматриваются особенности таких текстов на семантическом, синтаксическом и прагматическом уровнях эквивалентности. Практическая новизна результатов исследования заключается в разработке алгоритма перевода когнитивной и эмоциональной информации в учебных технических текстах, который может быть полезен начинающим переводчикам.
Алгоритм перевода, когнитивная и эмоциональная информация, уровни эквивалентности, учебный технический текст
Короткий адрес: https://sciup.org/170197083
IDR: 170197083 | DOI: 10.24412/2500-1000-2022-12-4-188-192
Текст научной статьи Особенности перевода когнитивной и эмоциональной информации в англоязычных учебных технических текстах
Четвертая промышленная революция, цифровые трансформации различных отраслей производства, постоянно ускоряющаяся динамика жизненного цикла научно-технических знаний в мире активизируют появление текстов, содержащих сведения о прогрессивных технологиях, новых методах исследований и инженерных разработках. Международные наукометрические базы данных постоянно пополняются такого рода информацией, представленной в основном на английском языке. Эта информация затем транслируется в процесс профессиональной подготовки будущих инженеров, в том числе в виде переводных учебных изданий.
Переведенные с английского языка учебники по технической тематике могут обеспечить студентов и заинтересованных специалистов новой информацией, полезной для будущей профессиональной деятельности. Отсюда, эквивалентный и адекватный перевод учебных технических текстов с английского языка на русский является актуальной задачей переводоведения.
Следует признать, что работа с учебными техническими текстами является достаточно распространенным видом переводческой деятельности. Однако и здесь остаются вопросы, ответы на которые не являются исчерпывающими. Одним из таких вопросов рассматривается передача когнитивной и эмоциональной информации. Таким образом, цель данной статьи -изучение особенностей передачи когнитивной и эмоциональной информации в процессе перевода учебных технических текстов с английского языка на русский.
Прежде чем приступить к поиску ответа на заданный вопрос, необходимо конкретизировать определение ключевого понятия статьи - «учебный технический текст». Очевидно, что обмен учебными текстами осуществляется в рамках коммуникативной ситуации, которую можно охарактеризовать как процесс интеллектуального взаимодействия участников процесса обучения.
Учебную литературу относят к текстам научно-учебного подстиля речи [1]. Жанры учебных текстов, используемых на ступени высшего образования, достаточно разнообразны и имеют характерные черты, в зависимости от специальности обучающихся (т. е. бывают экономическими, гуманитарными, техническими и пр.). Авторы таких текстов играют роль посредника между научной средой и читателем, который нацелен на получение новых знаний в конкретной предметной области. Важно отметить, что новым знание может являться объективно (например, некоторая технология ранее не существовала), либо восприниматься как новое (например, уже известная технология неизвестна студентам первого курса). И в первом, и во втором случае коммуникативной задачей учебного текста становится передача новых научных знаний в облегченной (адаптированной) форме, обеспечивающей лучшее усвоение обучающимися.
Один из специфических признаков учебного текста - добавление уровня представлений к типичному для научной речи понятийному содержанию. Это означает, что текст дополняется образами действительности, имеющими чувственнопредметный, конкретный характер для лучшего усвоения знаний читателем. Данный признак проявляется в большом количестве структурно-смысловых компонентов, представляющих пример и его пояснения.
Другим специфическим признаком учебного текста является его дидактическая направленность, что объясняет наличие не только структурно-смысловых компонентов, но и определенных слов с дидактической семантикой. Нередко в учебной литературе встречаются такие слова, как: запомните пройденное, повторите изученное, обратитесь к списку контрольных вопросов и т.п.
Наконец, учебным текстам свойственна подчеркнутая диалогичность. Она проявляется в рассуждениях автора, которые способствуют процессу познания читателем описываемой реальности. Можно говорить о том, что рассуждение в процессе обучения - это способ получения знаний, когда преподаватель совместно с обучающимся путем рассуждений и пояснений приходят к правильному ответу на проблемный вопрос.
Если рассматривать учебные технические тексты, то их специфика заключается в тесной связи со сферой высокотехнологичного производства и организацией науки [2]. Учебным техническим текстам присуще наличие информативности (содержательности), логичности (строгой последовательности изложения фактов и четко прослеживаемой связи между основной идеей и деталями), точности и объективности, ясности и понятности языка [3].
Обобщая вышеизложенное, под учебным техническим текстом (УТТ) будем понимать текст, созданный с целью обучения будущих специалистов в области техники и технологий, обладающий такими характерными признаками, как: дидактическая направленность, диалогичность, информативность, логичность, насыщенность специальными понятиями и общенаучной лексикой.
Перевод УТТ, как и любого другого текста, должен соответствовать критериям эквивалентности и адекватности. Успешность выполнения данной задачи во многом определяется доминирующим типом информации, имеющим конкретные средства языкового выражения на семантическом, синтаксическом и прагматическом уровнях эквивалентности. С опорой на исследование [3], УТТ относим к примарно-когнитивным текстам, однако в них присутствует и эмоциональная информация, которая берет на себя часть нагрузки по адаптации научного знания к уровню компетентности читателя.
К самым часто встречающимся средствам, выражающим эмоциональность, относят лексические эмоциональнооценочные средства с целью сообщения реципиенту общепринятого мнения о каком-либо процессе или явлении. Эмоциональную информацию также выражают приемы прямого обращения к читателю, которые побуждают его к восприятию когнитивной информации: риторические вопросы, побудительные предложения и т. п. Языковые средства, оформляющие эмоциональную информацию, как правило, пе- реводится с помощью вариантных соответствий.
Для перевода когнитивной и эмоциональной информации в учебном техническом тексте разработан следующий алгоритм (за минимальную единицу перевода принимается предложение) (см. рис.).
Шаг 1. Определение типа информации в предложении. На данном этапе переводчик определяет тип информации, содержащейся в переводимом предложении (когнитивная или эмоциональная). Далее переходим к шагу 2.
-
1.1. Предложения, содержащие когнитивную информацию, обладают первым уровнем переводимости [3]. Следовательно, слова в составе данного предложения будут переводиться в их прямом значении.
Рисунок. Алгоритм перевода когнитивной и эмоциональной информации в учебном техническом тексте
-
1.2. Иногда переводчику в процессе перевода могут встречаться непереводимые элементы, т. е. слова, не имеющие эквивалентов в переводящем языке. Такие слова следует переводить описательно, что приведет к увеличению содержания когнитивной информации и объема транслята.
-
1.3. Предложение, содержащее когнитивную информацию, следует переводить с учетом актуального членения предложения [4], т. к. в русском и английском языках членение предложений различается. Например, в русском языке для построения предложений принято использовать тема-рематическое членение, а в английском – рема-тематическое.
-
1.4. Когнитивная информация на прагматическом уровне может проявиться, например, в виде авторских терминов, названиях фактов и документов, которых нет в переводящем языке (например, названия национальных стандартов или исторических документов). Если такие элементы встречаются, то переводчику следует провести дополнительный информационно-справочный поиск.
-
1.5. Как правило, предложения, содержащие эмоциональную информацию на семантическом уровне, обладают первым уровнем переводимости. Однако бывают и исключения. Например, в тексте могут встретиться фразеологизмы или крылатые
-
2.1. Предложения переводятся аналогично п. 1.2, учитывая актуальное членение.
-
2.2. На прагматическом уровне эмоциональная информация может быть представлена в виде риторических вопросов, косвенных вопросов, клишированных слов и фраз, привлекающих внимание обучающегося к важным деталям, сносок и т. п. Как правило риторические и косвенные вопросы в учебной технической литературе переводятся в прямом значении, а клишированные фразы имеют аналоги в переводящем языке.
выражения, которые не могут быть переведены в прямом значении. Фразеологизмы и крылатые выражения могут иметь аналоги в переводящем языке. Если же аналогов не обнаружено, то переводчик принимает решение опустить непереводимое выражение или использовать метод описательного перевода.
Достаточно редким, но тем не менее возможным случаем является наличие вненормативной лексики – слов, относящихся к социальным вариантам языка (просторечия, жаргонизмы, табуированная лексика, лексика высокого стиля, профессионализмы). Если такая лексика присутствует, то переводчик принимает решение о сохранении прямого значения переводимого слова или подбирает в переводящем языке слова, которые будут нести тот же смысл, однако будут менее экспрессивными.
Шаг 2. Выбор переводческой трансформации [5]. Переводчик принимает решение о применении той или иной трансформации, опираясь на актуальное членение предложения. Далее переходим к шагу 3.
Шаг 3. Проверка перевода на адекватность и эквивалентность. На данном этапе осуществляется проверка переведенного предложения на соответствие критериям эквивалентности и адекватности [6]. Если текст им соответствует, то перевод считается завершенным.
Разработанный алгоритм был апробирован в процессе перевода главы учебного пособия J.H. Williams «Defining and measuring nature. The make of all things» [7]. Данный текст предназначен для студентов младших курсов, специализацией которых является метрология. Далее приведем пример рассуждений в процессе перевода одного из предложений учебного пособия с английского языка на русский.
However, it was probably an exaggeration on the part of Dr Johnson to say that the letters ‘teach the morals of a whore, and the manners of a dancing master’.
-
1. Данное предложение является эмоционально окрашенным, т. к. в нем присутствует эмоционально окрашенные лексические единицы и цитирование.
-
2. Эмоциональная информация находится на семантическом уровне эквивалентности, поскольку присутствуют эмоционально окрашенные слова, а также вненормативная лексическая единица. Было принято решение заменить данную лексическую единицу на нейтральную, соответствующую нормам литературного русского языка. При этом была поставлена задача сохранить смысл оригинального предложения. В остальном цитата должна быть переведена в ее прямом значении.
-
3. Получаем перевод: Однако со стороны доктора Джонсона, вероятно, было преувеличением сказать, что письма «учат нравам повесы и манерам учителя танцев». Это предложение соответствует критериям эквивалентности и адекватности. Следовательно, перевод можно считать завершенным.
Подводя итог выполненному исследованию, можно сделать следующие выводы.
-
1. Учебный технический текст является особым видом учебных текстов, специфика которых заключается в тесной связи со сферой высокотехнологичного производства и организацией науки.
-
2. Учебные технические тексты обладают специфическими характеристиками на синтаксическом, семантическом и прагматическом уровнях эквивалентности. На синтаксическом уровне их отличает высокая информативность и логичность изложения материала. На семантическом уровне проявляются дидактическая направленность, точность и объективность, последовательное введение новых
-
3. Успешность эквивалентного и адекватного перевода во многом определяется доминирующим типом информации в учебных технических текстах. Данный тип текста относятся к примарно-когнитивным, однако часть нагрузки по адаптации новых научных знаний к уровню компетентности читателей берет на себя эмоциональная информация.
-
4. Для облегчения перевода когнитивной и эмоциональной информации в учебных технических текстах был разработан алгоритм (за минимальную единицу перевода было выбрано предложение). Данный алгоритм имеет практическую направленность и может быть использован начинающими переводчиками, а также обучающимися по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
понятий. На уровне прагматики учебным техническим текстам присуща подчеркнутая диалогичность.
Список литературы Особенности перевода когнитивной и эмоциональной информации в англоязычных учебных технических текстах
- Евтюгина А.А. Функциональная стилистика: учебное пособие. - Екатеринбург: Изд-во Рос. гос. проф.-пед. ун-та, 2018. - 75 с. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://elar.rsvpu.ru/978-5-8050-0651-8 (дата обращения: 13.12.2022).
- Климзо Б.И. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. - М.: "Р. Валент", 2006. - 508 с.
- Алексеева И.С. Текст и перевод: вопросы теории. - М.: Международные отношения (МО), 2008. - 180 с.
- Попова И.Д. Основные взгляды на проблему актуального членения предложения // Вестник КамчатГТУ. - 2010. - № 13. - С. 92-95.
- Денина О.О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2015. -№ 11 (186). - С. 186-191.
- Егорова Т.А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // Вестник науки и образования. - 2018. - № 18-1 (54). - С. 79-82.
- Williams J.H. Defining and measuring nature. The make of all things. - Bristol: Iop Publishing, 2020. - 186 p.