Особенности перевода метафор в англоязычных художественных текстах
Автор: Ракшина Т.Е.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 12-4 (75), 2022 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассматриваются проблемы перевода метафор, встречающихся в англоязычных художественных текстах. Представлены основные классификации метафор, описанные в трудах отечественных и зарубежных исследователей. Разобраны приёмы, использованные переводчиком произведения О. Генри «Сделка». Кроме того, в статье проанализированы основные стратегии по переводу метафор, такие как калькирование, реметафоризация, деметафоризация, эквивалентный перевод, опущение метафор.
Переводоведение, перевод художественных текстов, метафоры, калькирование, деметафоризация
Короткий адрес: https://sciup.org/170197078
IDR: 170197078 | DOI: 10.24412/2500-1000-2022-12-4-165-167
Текст научной статьи Особенности перевода метафор в англоязычных художественных текстах
Перевод метафор является одной из самых сложных и интересных проблем пере-водоведения. Метафоры представляют собой элементы авторского стиля, которые важно сохранить при переводе. Художественные произведения разнообразны, однако подход к переводу встречающихся в них метафор может быть сведен к ряду четких принципов. В зависимости от типа метафоры переводчик может выбрать ту или иную стратегию.
В данной статье мы рассмотрим классификацию метафор, предложенную П. Ньюмарком. Она включает в себя: авторские метафоры, стертые метафоры, метафоры-клише, адаптированные метафоры, недавние метафоры и общие метафоры [Newmark 106]. Наибольшую сложность для перевода представляют авторские метафоры, которые не имеют устойчивых эквивалентов, в отличие от, например, стертых метафор. Е.А. Боева отмечает, что согласно «закону сохранения метафор», существующему в переводоведении, «слова, которые используются в тропах, должны сочетаться друг с другом и в прямом значении» [Боева с. 41]. Это основное правило, которому следуют переводчики при переводе метафор. Помимо этого, они также используют ряд стратегий и приемов, позволяющих обеспечить эквивалентный перевод.
Вслед за П. Ньюмарком, М.Б. Раренко выделяет следующие стратегии перевода метафоры:
-
1) сохранение в переводе образа, использованного в исходном тексте;
-
2) замена образа;
-
3) перевод с помощью сравнения;
-
4) перевод метафоры в качестве сравнения вместе с исходным смыслом;
-
5) преобразование метафоры в смысл;
-
6) опущение метафоры;
-
7) передача метафоры вместе с её смыслом.
Эти стратегии можно разбить на три больших группы:
-
1) замена метафоры другой метафорой;
-
2) перефразирование метафоры (когда в переводе передается только смысл метафоры);
-
3) использование сравнения;
-
4) опущение метафоры [3, с. 80].
Переводчик принимает решение об использовании той или иной стратегии в зависимости от типа текста, от количества метафор в исходном тексте и от того, насколько уместно будет сохранять метафору в переводе.
Рецкер И.Я. выделяет следующие способы перевода метафор: калькирование, транcформация, вариативные соответствия и эквивалентные соответствия [4, с. 117]. Таким образом, различные исследователи в целом сходятся во мнении, что перевод метафоры может осуществляться с помощью устоявшихся эквивалентов либо замены, которая позволит воссоздать прямое и переносное значение единиц, на основе которых построена метафора. К.А. Дегтяренко отмечает, что такое воссоздание метафоры в тексте перевода может быть обозначено как реметафориза-ция. Также переводчик может опустить метафору, компенсировав её отсутствие другими тропами. Если в переводе сохраняется только переносное значение метафоры, а прямое значение утрачено, такая стратегия носит название деметафориза-ции [2, с. 71].
Обозначенные выше стратегии перевода метафор можно рассмотреть на примерах из художественной литературы. Рассказ О. Генри «Сделка» содержит большое количество метафор. На протяжении всего произведения прослеживается одна большая метафора: один из главных героев, Янси Гори, который разоряется и продаёт своё поместье, метафорически сравнивается с остриженной овцой: «… the sheared one was thus tacitly advised to go and grow more wool » [6, с. 167]. В переводе образ шерсти сохраняется: «…остриженной овце давался молчаливый совет – постараться снова обрасти шерстью» [1, c. 395]. Переводчик сохранил и прямое, и переносное значение высказываний. Под шерстью в данном случае подразумеваются деньги. Герой, потерявший свои деньги, бесполезен, и от него ждут, что он снова заработает денег, «обрастёт шерстью». В данном случае переводчик также использовал приёмы лексической замены и добавления: единица one в переводе передана более эксплицитно: «овца».
Также персонаж сравнивается с птицей: «Now no direct heir of the Gorees survived except this plucked and singed bird of misfor-tune» [6, с. 168]. / «Теперь не осталось в живых ни одного прямого потомка рода Гори, кроме этой ощипанной и опаленной птицы печали» [1, с. 396]. Переводчик сохранил и прямое, и метафорическое значение, за исключением единицы signed, которая в результате замены передана как «опалённая». Таким образом, он следовал стратегии реметафоризации, которая предполагает воссоздание метафоры в тексте перевода.
В следующем примере использован приём замены: «The man was sickened of the husks» [6, с. 169] / «Блудному сыну сразу опротивела жизнь среди свиней». В данном случае переводчик заменил единицу “man”, добавив метафору «блудный сын» [1, с. 397]. Единицу husks переводчик заменил на «свиней». Таким образом, смысл исходной метафоры сохранился, но прямые значения единиц утрачены. Следующий пример демонстрирует перефразирование метафоры, её замену авторской метафорой стёртой метафорой: «His mind was yet strangely clogged» [6, с. 169] / «Голова его еще плохо работала» [1, с. 397]. В данном случае переводчик сохраняет лишь переносный смысл выражения, отказываясь от подбора столь же оригинальных лексических сочетаний, которые можно наблюдать в исходном тексте.
Замена является распространённым приёмом при переводе метафор. При переводе предложения «They'll see I'm no back number yet, by any means» [6, с. 170] / «Пусть видят, что я еще не вышел в тираж , далеко нет» [1, с. 398] переводчик заменил одну метафору (back number) на другую (вышел в тираж). В данном случае можно говорить об эквивалентной замене, поскольку оба выражения являются устоявшимися.
В трудах отечественных и зарубежных ученых содержится большое количество классификаций метафор и стратегий их перевода. В художественной литературе содержится большое количество авторских метафор, которые требуют от переводчика творческого подхода. В зависимости от степени стёртости метафоры и от наличия устоявшегося эквивалента в языке перевода переводчик выбирает различные стратегии передачи метафоры. Задачей переводчика при передаче метафоры является сохранение как прямого значения единиц, так и переносного значения, на котором основывается метафора. Однако такой подход не всегда возможен в силу различий в лексической и семантической сочетаемости единиц в разных языках. Таким образом, переводчик использует различ- ные стратегии, основными из которых являются:
-
1) сохранение метафоры и её передача с помощью метафоры со схожим образом;
-
2) перефразирование метафоры;
-
3) использование сравнения вместо метафоры;
-
4) опущение метафоры.
В ходе следования данным стратегиям переводчик использует такие переводческие трансформации, как замена, добавление, опущение и другие.
Список литературы Особенности перевода метафор в англоязычных художественных текстах
- Генри О. Сделка // Избранные новеллы (на русск. яз.). - М.: Правда, 1978. - C. 395-410.
- Дегтяренко К.А., Курицкая Е.В. Функционирование метафоры в военном дискурсе и способы ее перевода на русский язык (на материале англоязычных периодических изданий) // Научный диалог. - 2018. - №5. - С. 71-79.
- Раренко М.Б. Перевод метафор // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6, Языкознание: Реферативный журнал. - 2022. - №4. - C. 79-90.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Валент, 2007. - 244 с.
- Henry O. A Blackjack Bargainer // Whirligigs. - Maryland: Wildside Press, 2003. - P. 166-187.
- Newmark P. A Textbook of Translation. - Harlow: Pearson Education Limited, 2008. - 292 p.