Особенности перевода метафор в англоязычных художественных текстах
Автор: Ракшина Т.Е.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 12-4 (75), 2022 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассматриваются проблемы перевода метафор, встречающихся в англоязычных художественных текстах. Представлены основные классификации метафор, описанные в трудах отечественных и зарубежных исследователей. Разобраны приёмы, использованные переводчиком произведения О. Генри «Сделка». Кроме того, в статье проанализированы основные стратегии по переводу метафор, такие как калькирование, реметафоризация, деметафоризация, эквивалентный перевод, опущение метафор.
Переводоведение, перевод художественных текстов, метафоры, калькирование, деметафоризация
Короткий адрес: https://sciup.org/170197078
IDR: 170197078 | DOI: 10.24412/2500-1000-2022-12-4-165-167
Features of translation metaphors in English-language literary texts
The given article concerns the issues concerning the strategies of translation of metaphors in literary texts. Classifications of metaphors given in the researches of different linguists are presented. The article also analyses the translation shifts used by the translator of “A Blackjack Bargainer” by O’Henry. The article also analyses the main strategies used for translation of metaphors, such as calquing, translation, remetaphorisation, demetaphorisation, equivalent reanslation, and elimination of metaphors.
Текст научной статьи Особенности перевода метафор в англоязычных художественных текстах
Перевод метафор является одной из самых сложных и интересных проблем пере-водоведения. Метафоры представляют собой элементы авторского стиля, которые важно сохранить при переводе. Художественные произведения разнообразны, однако подход к переводу встречающихся в них метафор может быть сведен к ряду четких принципов. В зависимости от типа метафоры переводчик может выбрать ту или иную стратегию.
В данной статье мы рассмотрим классификацию метафор, предложенную П. Ньюмарком. Она включает в себя: авторские метафоры, стертые метафоры, метафоры-клише, адаптированные метафоры, недавние метафоры и общие метафоры [Newmark 106]. Наибольшую сложность для перевода представляют авторские метафоры, которые не имеют устойчивых эквивалентов, в отличие от, например, стертых метафор. Е.А. Боева отмечает, что согласно «закону сохранения метафор», существующему в переводоведении, «слова, которые используются в тропах, должны сочетаться друг с другом и в прямом значении» [Боева с. 41]. Это основное правило, которому следуют переводчики при переводе метафор. Помимо этого, они также используют ряд стратегий и приемов, позволяющих обеспечить эквивалентный перевод.
Вслед за П. Ньюмарком, М.Б. Раренко выделяет следующие стратегии перевода метафоры:
-
1) сохранение в переводе образа, использованного в исходном тексте;
-
2) замена образа;
-
3) перевод с помощью сравнения;
-
4) перевод метафоры в качестве сравнения вместе с исходным смыслом;
-
5) преобразование метафоры в смысл;
-
6) опущение метафоры;
-
7) передача метафоры вместе с её смыслом.
Эти стратегии можно разбить на три больших группы:
-
1) замена метафоры другой метафорой;
-
2) перефразирование метафоры (когда в переводе передается только смысл метафоры);
-
3) использование сравнения;
-
4) опущение метафоры [3, с. 80].
Переводчик принимает решение об использовании той или иной стратегии в зависимости от типа текста, от количества метафор в исходном тексте и от того, насколько уместно будет сохранять метафору в переводе.
Рецкер И.Я. выделяет следующие способы перевода метафор: калькирование, транcформация, вариативные соответствия и эквивалентные соответствия [4, с. 117]. Таким образом, различные исследователи в целом сходятся во мнении, что перевод метафоры может осуществляться с помощью устоявшихся эквивалентов либо замены, которая позволит воссоздать прямое и переносное значение единиц, на основе которых построена метафора. К.А. Дегтяренко отмечает, что такое воссоздание метафоры в тексте перевода может быть обозначено как реметафориза-ция. Также переводчик может опустить метафору, компенсировав её отсутствие другими тропами. Если в переводе сохраняется только переносное значение метафоры, а прямое значение утрачено, такая стратегия носит название деметафориза-ции [2, с. 71].
Обозначенные выше стратегии перевода метафор можно рассмотреть на примерах из художественной литературы. Рассказ О. Генри «Сделка» содержит большое количество метафор. На протяжении всего произведения прослеживается одна большая метафора: один из главных героев, Янси Гори, который разоряется и продаёт своё поместье, метафорически сравнивается с остриженной овцой: «… the sheared one was thus tacitly advised to go and grow more wool » [6, с. 167]. В переводе образ шерсти сохраняется: «…остриженной овце давался молчаливый совет – постараться снова обрасти шерстью» [1, c. 395]. Переводчик сохранил и прямое, и переносное значение высказываний. Под шерстью в данном случае подразумеваются деньги. Герой, потерявший свои деньги, бесполезен, и от него ждут, что он снова заработает денег, «обрастёт шерстью». В данном случае переводчик также использовал приёмы лексической замены и добавления: единица one в переводе передана более эксплицитно: «овца».
Также персонаж сравнивается с птицей: «Now no direct heir of the Gorees survived except this plucked and singed bird of misfor-tune» [6, с. 168]. / «Теперь не осталось в живых ни одного прямого потомка рода Гори, кроме этой ощипанной и опаленной птицы печали» [1, с. 396]. Переводчик сохранил и прямое, и метафорическое значение, за исключением единицы signed, которая в результате замены передана как «опалённая». Таким образом, он следовал стратегии реметафоризации, которая предполагает воссоздание метафоры в тексте перевода.
В следующем примере использован приём замены: «The man was sickened of the husks» [6, с. 169] / «Блудному сыну сразу опротивела жизнь среди свиней». В данном случае переводчик заменил единицу “man”, добавив метафору «блудный сын» [1, с. 397]. Единицу husks переводчик заменил на «свиней». Таким образом, смысл исходной метафоры сохранился, но прямые значения единиц утрачены. Следующий пример демонстрирует перефразирование метафоры, её замену авторской метафорой стёртой метафорой: «His mind was yet strangely clogged» [6, с. 169] / «Голова его еще плохо работала» [1, с. 397]. В данном случае переводчик сохраняет лишь переносный смысл выражения, отказываясь от подбора столь же оригинальных лексических сочетаний, которые можно наблюдать в исходном тексте.
Замена является распространённым приёмом при переводе метафор. При переводе предложения «They'll see I'm no back number yet, by any means» [6, с. 170] / «Пусть видят, что я еще не вышел в тираж , далеко нет» [1, с. 398] переводчик заменил одну метафору (back number) на другую (вышел в тираж). В данном случае можно говорить об эквивалентной замене, поскольку оба выражения являются устоявшимися.
В трудах отечественных и зарубежных ученых содержится большое количество классификаций метафор и стратегий их перевода. В художественной литературе содержится большое количество авторских метафор, которые требуют от переводчика творческого подхода. В зависимости от степени стёртости метафоры и от наличия устоявшегося эквивалента в языке перевода переводчик выбирает различные стратегии передачи метафоры. Задачей переводчика при передаче метафоры является сохранение как прямого значения единиц, так и переносного значения, на котором основывается метафора. Однако такой подход не всегда возможен в силу различий в лексической и семантической сочетаемости единиц в разных языках. Таким образом, переводчик использует различ- ные стратегии, основными из которых являются:
-
1) сохранение метафоры и её передача с помощью метафоры со схожим образом;
-
2) перефразирование метафоры;
-
3) использование сравнения вместо метафоры;
-
4) опущение метафоры.
В ходе следования данным стратегиям переводчик использует такие переводческие трансформации, как замена, добавление, опущение и другие.
Список литературы Особенности перевода метафор в англоязычных художественных текстах
- Генри О. Сделка // Избранные новеллы (на русск. яз.). - М.: Правда, 1978. - C. 395-410.
- Дегтяренко К.А., Курицкая Е.В. Функционирование метафоры в военном дискурсе и способы ее перевода на русский язык (на материале англоязычных периодических изданий) // Научный диалог. - 2018. - №5. - С. 71-79.
- Раренко М.Б. Перевод метафор // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6, Языкознание: Реферативный журнал. - 2022. - №4. - C. 79-90.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Валент, 2007. - 244 с.
- Henry O. A Blackjack Bargainer // Whirligigs. - Maryland: Wildside Press, 2003. - P. 166-187.
- Newmark P. A Textbook of Translation. - Harlow: Pearson Education Limited, 2008. - 292 p.