Особенности перевода метафор в англоязычных художественных текстах

Бесплатный доступ

В данной статье рассматриваются проблемы перевода метафор, встречающихся в англоязычных художественных текстах. Представлены основные классификации метафор, описанные в трудах отечественных и зарубежных исследователей. Разобраны приёмы, использованные переводчиком произведения О. Генри «Сделка». Кроме того, в статье проанализированы основные стратегии по переводу метафор, такие как калькирование, реметафоризация, деметафоризация, эквивалентный перевод, опущение метафор.

Переводоведение, перевод художественных текстов, метафоры, калькирование, деметафоризация

Короткий адрес: https://sciup.org/170197078

IDR: 170197078   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-12-4-165-167

Список литературы Особенности перевода метафор в англоязычных художественных текстах

  • Генри О. Сделка // Избранные новеллы (на русск. яз.). - М.: Правда, 1978. - C. 395-410.
  • Дегтяренко К.А., Курицкая Е.В. Функционирование метафоры в военном дискурсе и способы ее перевода на русский язык (на материале англоязычных периодических изданий) // Научный диалог. - 2018. - №5. - С. 71-79.
  • Раренко М.Б. Перевод метафор // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6, Языкознание: Реферативный журнал. - 2022. - №4. - C. 79-90.
  • Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Валент, 2007. - 244 с.
  • Henry O. A Blackjack Bargainer // Whirligigs. - Maryland: Wildside Press, 2003. - P. 166-187.
  • Newmark P. A Textbook of Translation. - Harlow: Pearson Education Limited, 2008. - 292 p.
Статья научная