Особенности перевода наименований цифровых ценных бумаг с английского на русский язык
Автор: Бредихина О.М.
Журнал: Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета @izvestia-spgeu
Рубрика: Творчество молодых ученых
Статья в выпуске: 2 (152), 2025 года.
Бесплатный доступ
В статье анализируются термины, относящиеся к достаточно новому направлению в цифровой экономике – цифровым ценным бумагам. Это так называемые «абсолютные неологизмы» – понятия, не существовавшие ранее. Рассматриваются так распространённые варианты перевода англоязычных терминов, так и предполагаемые.
Digital securities, tokenized securities, blockchain technology, distributed ledger technology, hash codes, qualified investor, issuer, Digital Securities Sandbox
Короткий адрес: https://sciup.org/148331227
IDR: 148331227
Peculiarities of translation of digital securities from English into Russian
The terms which relate to a new branch of digital economics (i.e. digital securities) are being analyzed in the present article. They are named “absolute neologisms” as they have not existed before. This article aims at explaining some of the new words’ interpretation, including both those which already exist in Russian language and the ones that are to be presumed.
Текст научной статьи Особенности перевода наименований цифровых ценных бумаг с английского на русский язык
В преподавании профессионального аспекта иностранного языка существует необходимость рассматривать не только грамматическую основу языка, но также и отслеживать новые тенденции в определенной сфере. Особенно явно это просматривается на примере экономического и юридического аспекта языка – с развитием новых технологий появляется целесообразность их регулирования, для этого неизбежно введение новых слов и понятий в язык.
Русский язык постоянно впитывает в себя новые слова. Например, французские времен Отечественной войны 1812 года (шаромыжник, шваль, шантрапа), немецкие периода Великой Отечественной войны (фриц, ганс, полицай). Но для целей данной статьи автор обратится к современной эпохе, эпохе глобализации, и сузит свое исследование до одной темы – цифровые ценные бумаги, или, как их называют чаще, цифровые финансовые активы (ЦФА). Эта тема активно обсуждается в Интернете, поскольку ЦФА с их момента появления менялись. Данный процесс представляется бесконечным, поскольку развитие техники и технологий не стоит на месте. В данном исследовании предпринимается попытка вывести русскоязычные термины для англицизмов, связанных с данной тематикой, поэтому
ГРНТИ 16.31.41
EDN JOFHMJ
Ольга Михайловна Бредихина – преподаватель английского языка кафедры № 8 (специализация – юридические понятия и категории англо-американской системы права, 3-4 курсы) факультета международного права МГИМО (У) МИД РФ. ORCID ID: 0009-0000-1986-9206
статья будет представлять интерес не только для преподавателей юридического английского, но также и для юристов-практиков, равно как и для профессионалов, интересующихся данной темой.
Материалы и методы
Автор изучает и анализирует англо- и русскоязычные сайты, связанные с цифровыми ценными бумагами, с их историей и современным статусом. Обобщение выявленных тенденций влечет за собой формализацию и обобщение используемых определений.
Основные результаты
Интернет стирает границы между странами, поэтому при возникновении какого-то термина в одном государстве появляется необходимость нахождения его эквивалента в другой стране. Некоторые государства идут по пути поиска/создания своего слова, поэтому, например, слово «компьютер», имеющее в основе своей латинские корни, по-французски звучит как «ordinateur», а по-гречески «υπολογιστή». В большинстве же языков слово просто транскрибируется на местный манер.
Итак, цифровые ценные бумаги, также известные как токенизированные (tokenized) ценные бумаги, представляют собой финансовые обязательства, представленные на blockchain – сети распределенных реестров (см.: . Чем ЦФА отличаются от криптовалюты? Эти активы используют одну и ту же технологию – блокчейн. Но на этом их сходство заканчивается. В отличие от ЦФА, популярные криптовалюты, например биткоин или эфириум, не считаются видом цифровых прав, в рамках которых у эмитента есть обязательства перед инвесторами [2, с. 294].
По своим видам они похожи на традиционные ценные бумаги: долевые ценные бумаги – equity; долговые ценные бумаги – debt; гибридные ценные бумаги – hybrid (convertible bonds, preferred stock); производные финансовые документы (опционы и фьючерсы) тоже входят в ценные бумаги; недвижимость – не сама по себе, а в виде права владения или аренды; сырье в виде золота или нефти
Блокчейн – это реестр записей о всех сделках и владельцах активов, которые хранятся не на одном, а на множестве устройств, что защищает их от возможной подделки. Сегодня эта технология хранения и передачи данных также активно используется в сфере финансов, поскольку делает все операции с деньгами быстрее, проще и безопаснее. Термины ‘blockchain technology’ и ‘distributed ledger technology’ (бухгалтерская книга) часто используются как синонимы. В результате цифровые данные распределены по разным сайтам, странам или учреждениям. Блокчейны помогают различным сторонам достичь согласия по использованию данных посредством использования реестра, построенного на блоках, безопасно соединенных между собой с помощью хэш-кодов (‘hash’ codes).
Смарт-контракт – программа, которая обеспечивает исполнение обязательств по сделке её участниками автоматически, без дополнительных действий со стороны кого-либо из них при наступлении определённых обстоятельств. Смарт-контракт можно считать цифровым договором. От обычного договора с электронными подписями он отличается тем, что создается в блокчейн-сети и может, например, автоматически переводить деньги в соответствии с условиями договора [1, с. 5].
Квалифицированный (соответствующий определенным условиям) инвестор – участник рынка ценных бумаг, который получил статус квалифицированного инвестора в ходе процедуры, установленной законами РФ, и имеет доступ к ЦФА и другим активам для квалифицированных инвесторов, недоступным для участников рынка, не имеющим такого статуса. Эмитент – пользователь системы: индивидуальный предприниматель или юридическое лицо, которое выпускает ЦФА.
Digital Securities Sandbox (DSS) – это первый финансовый рынок ЦФА. Его, из-за прямого перевода, иногда называют «цифровой песочницей». В русском варианте, однако, чаще встречается понятие контролируемая среда (специально выделенная изолированная среда для безопасного выполнения и контроля финансовых операций без необходимо сти нарушать финансовое законодательство, элемент экологической подсистемы для платёжных инноваций в финтех-среде) (см.: .
Первая «песочница» появилась в Великобритании в 2016 году. Сейчас такой режим используют в США, Сингапуре, ОАЭ, Канаде и других зарубежных странах. Фирмы-участники получают возможность управлять всем жизненным циклом финансовых ценных бумаг, включая их выпуск, обслуживание и расчеты. Эта программа также интегрирует эти виды деятельности с торговыми площадками, что потенциально ведет к появлению новых бизнес-моделей. Основное внимание DSS уделяется содействию модернизму, финансовой стабильности и целостности рынка.
Кроме того, «песочница» в дальнейшем будет способствовать выпуску и торговле различными финансовыми инструментами, включая акции, корпоративные и государственные облигации, а также инструменты денежного рынка. Она предоставит участникам финансового рынка платформу для беспрепятственного взаимодействия с фирмами-песочницами, одновременно применяя новые технологии и продолжая обычные рыночные операции. Такая структура обеспечивает сбалансированное расширение возможностей в контролируемой среде. Банк Англии подчеркнул потенциал подобных технологий для значительного улучшения постторговых процессов вследствие существенной эффективности и экономии средств для участников рынка.
Токенизированные хедж-фонды – это инвестиционные фонды, который объединяют денежные средства инвесторов и вкладывают их в целях получения максимальной прибыли при минимальных рисках. С английского слово «hedge» переводится как «изгородь», «страховка», «гарантия».
Заключение
Таким образом, при проведении анализа перевода неологизмов в области ЦФА с английского на русский язык можно сделать вывод о транслитерации терминов с последующим добавлением русскоязычных флексий – суффиксов и окончаний. Возможно, это наилучший выход, поскольку при экспликации получающиеся пояснения очень громоздки и многословны.