Особенности перевода некоторых грамматических конструкций, представляющих трудность при переводе (на материале переводов произведений Г. Ф. Лавкрафта)
Бесплатный доступ
Статья посвящена анализу наиболее сложных грамматических структур в некоторых произведениях Г.Ф. Лавкрафта. Основное содержание исследования посвящено рассмотрению особенностей перевода выявленных грамматических структур. В ходе исследования автор также рассматривает различные способы перевода, исследуемых грамматических конструкций.
Абсолютные конструкции, страдательный залог, каузативные конструкции, сослагательное наклонение
Короткий адрес: https://sciup.org/140290003
IDR: 140290003
Список литературы Особенности перевода некоторых грамматических конструкций, представляющих трудность при переводе (на материале переводов произведений Г. Ф. Лавкрафта)
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: Международные отношения, 1975.
- Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980.
- Гарбовский Н.К., Белик Н.Ф., Ширяев А.Ф. Перевод как лингвистическая проблема. М.,1982
- Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1965
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976
Статья научная