Особенности перевода немецких фразеологизмов

Бесплатный доступ

В данной статье автором проводится детальный анализ такого распространенного средства выразительности как фразеологизм. Такие грамматические и лексические конструкции играют значительную роль в семантической структуре текста. Особую сложность фразеологизмы представляют в процессе перевода текстов из самых разных областей знания. Ведь именно фразеологизмы придают тексту его стилистическую уникальность. В настоящей работе исследование проводится на основе немецких фразеологизмов.

Фразеологизмы, немецкий язык, перевод, стилистика, средства выразительности

Короткий адрес: https://sciup.org/170197085

IDR: 170197085   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-12-4-196-198

Текст научной статьи Особенности перевода немецких фразеологизмов

На сегодняшний день значительно вырос научный интерес к тематике фразеологизмов и проблематике их перевода с одного языка на другой. Это связано не только с общим ростом количества использований фразеологизмов в текстах различной тематики, но и все усложняющимся переводческим процессом. Сами фразеологизмы создают особые трудности при переводе, поскольку несут в себе национальнокультурные свойства языка и народа. Фразеологизмы не просто передают информацию, но и воздействуют на эмоциональночувственные аспекты человека, в связи с чем они особенно распространены в текстах художественной и рекламной сферы. Сохранение этого эффекта при переводе является важнейшей задачей переводчика.

В научной литературе фразеологизмы определяются как лексические единицы, представляющее структурно собой предикативные сочетания слов и предложений [1]. Интерес к изучению фразеологизмов в разных научных сферах связан с их уникальностью в каждом языке и культуре. Особое значение в теоретической и практической работе считается изучение межъязыковых фразеологических соответствий, их поиск и определение. Именно в рамках переводческого процесса ученых больше всего интересует изучение межъязыковых фразеологических соответствий.

С точки зрения различных ученых, при переводе фразеологизмов необходимо уделять особое внимание таким характеристикам как степень смысловой слитности или раздельности элементов фразеологизма, степень ясности или неясности мотивировки, а также стилистической окрашенности. Выделяются также некоторые характеристики фразеологизмов, из-за которых их перевод может быть осложнен, например, раздельнооформленность, национальная специфика, незначительные отличия от обычных слов, слабая связь между компонентами и т.д. [2]. Следует отметить, что перевод фразеологизмов означает не только передачу семантического значения языковой единицы, но и сохранение коннотативных характеристик.

Выделяются три типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала. Первый из них - это фразеологические эквиваленты, при которых образный фразеологизм по всем параметрам совпадает с фразеологической единицей оригинала. Но такие точные эквиваленты встречаются редко и в том числе могут оказаться «ложными друзьями» переводчика, то есть иметь сходства с оригиналом по форме, но не по содержанию. Существуют также фразеологические аналоги, то есть фразеологизмы с тем же переносным значением оригинала, но с другой образной компонентой. Третье - это калькирование иноязычной образной единицы.

При таком типе соответствия сохраняется образ оригинала [3].

В другой типологии межъязыковой эквивалентности фразеологизмов выделяются полные эквиваленты, частичные, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологизмы. Полные эквиваленты практически совпадают семантически и лексически с фразеологизмом в языке оригинала. При этом морфологически могут присутствовать некоторые отличия. Например, «von Kopf bis Fuß» – «с головы до ног»; «in die Hand nehmen» – «брать в свои руки»; «an der Nase herumführen» – «водить за нос».

Частичные эквиваленты близки к фразеологизмам языка оригинала с точки зрения семантики, но отличаются к контексте лексики и синтаксиса. Как отмечают исследователи: «отношение частичной эквивалентности имеет место, когда при семантическом сходстве сопоставляемые идиомы характеризуются ещё и существенным (но не полным) сходством в компонентном составе и синтаксической структуре, причём сходство явно доминирует над различиями» [4]. Например, «im Auge behalten» – «держать в поле зрения»; «auf die Nerven gehen» – «действовать на нервы»; «auf der Hand liegen» – «лежать на поверхности».

Фразеологические аналоги в данной типологии – это идиомы исходного языка и языка перевода с близкими актуальными значениями, но различной внутренней формой. Семантическое сходство присутствует, но отсутствует формальное сход- ство в лице синтаксического и компонентного состава. Например: «sich in den Kopf setzen» – «вбить себе в голову» и «auf eigene Faust» – «на свой страх и риск».

О безэквивалентных фразеологизмах речь идет в случаях, когда в языке перевода отсутствуют фразеологические соответствия. Например, выражение «nicht übers Herz bringen können» может быть переведено на русский язык только через описание с помощью свободного сочетания слов – «не мочь себя заставить». В качестве других примеров следует выделить «ins Auge fassen» – «намечать, планировать» и «auf die Beine stellen» – «наладить» (работу). В указанных примерах суть сложности перевода состоит не только в подборе эквивалента, но и в правильной передаче смыслового содержания, поскольку буквальный перевод данных фразеологизмов не соответствует семантике фразеологизма в языке оригинала.

Таким образом, перевод фразеологизмов представляет особую сложность для переводчика. Существующие сложности связаны с необходимостью грамотно подобрать эквивалент к фразеологизму и сохранить эффект, который создает фразеологизм в языке оригинала. Соответствия фразеологических единиц делятся по критерию степени идентичности к фразеологизму в языке оригинала. В немецком языке фразеологизмы употребляются в текстах из самых разных сфер общественной жизни, что говорит об их значимости в процессе перевода. Для грамотного перевода фразеологизма и сохранения его воздействующего эффекта крайне важно, чтобы переводчик обладал достаточными знаниями и переводческими компетенциями.

Список литературы Особенности перевода немецких фразеологизмов

  • Васина А.Л. Проблемы перевода немецких фразеологизмов с национально-культурной спецификой // Успехи современного естествознания. - 2005. - №1. - С. 64-65.
  • Улюкова Д.В. О трудностях перевода зооморфных фразеологизмов в немецком языке // Сборник научных статей: "Вопросы филологии и переводоведения". - 2015. - С. 331-335.
  • Яковлева С.В. Об особенностях перевода немецких фразеологизмов // Сборник научных статей: "Наука современности: проблемы и решения". - Москва, 2019. - С. 144-148.
  • Алексеева А.А. Перевод фразеологизмов с соматическим компонентом с немецкого на русский язык // Дни науки и инноваций НовГУ. Материалы XXVII научной конференции преподавателей, аспирантов и студентов НовГУ. В 3-х частях. - Великий Новгород, 2020. - С. 8-14.
Статья научная