Особенности перевода немецких текстов медицинской тематики

Бесплатный доступ

В данной статье автор исследует процесс перевода медицинских текстов и немецкого языка на русский и выявляет особенности переводческой деятельности в медицинской сфере. Специфика медицинских текстов обуславливает сложности и проблемы их перевода, что связано, прежде всего, с лексико-семантическими особенностями медицинских терминов и текстов. Медицина сегодня одна из важнейших областей взаимодействия между странами, а немецкая медицина считается одной из передовых в мире, что говорит об актуальности изучения особенностей перевода немецких медицинских текстов.

Немецкий язык, медицина, тексты, перевод, терминология

Короткий адрес: https://sciup.org/170193503

IDR: 170193503

Текст научной статьи Особенности перевода немецких текстов медицинской тематики

Медицина на сегодняшний день является одной наиболее динамично развивающихся областей науки и практики. Научно-технический прогресс и инновации регулярно пополняют медицину новыми знаниями и методами работы, вместе с чем внедряются все новые термины и понятия, которые затем адаптируются переводчиками на другие языки. Скорейшее распространение новых медицинских знаний в сферу других языков необходимо для дальнейшего развития медицины и здравоохранения других стран. Это делает перевод медицинских текстов одним из наиболее сложных, что обуславливает все возрастающие требования к квалификации переводчика при работе с текстами медицинской тематики.

Медицинские тексты по своей форме и содержанию делятся на множество видов и жанров, среди которых выделяются справки, рецепты, научные статьи, выступления на научных мероприятиях, научнопопулярные тексты и другие [1]. Но при таком жанровом разнообразии медицинских текстов всех их объединяет широкое использование специальных терминов (в том числе композитных), аббревиатур и заимствований. Специфика используемой лексики определяет особенности медицинских текстов вообще.

Начать следует со специальных медицинских терминов и профессиональной лексики, как одной из главных сложностей при переводе медицинских текстов. Медицинские специальные термины переводятся с помощью нескольких основных методов: подбор эквивалента (Fallsucht – эпилепсия); описательный перевод или расширенное объяснение (der Einlieferungsbefund – состояние больного при поступлении в стационар); заимствование термина из другого языка (Ruhr – дизентерия); транскрипция и транслитерация (Therapie – терапия) [2].

Все чаще встречаются случаи использования терминов-композитов в немецких медицинских текстах, которые представляют особый случай в специальной медицинской терминологии. Как утверждают некоторые исследователи, для перевода термина-композита необходимо разобрать это слово по составным частям (главным является основное слово, стоящее на последнем месте); перевести основное слово, а затем и остальные слова; соединить все полученные слова так, чтобы перевод приобрел «благообразный» вид» [3]. В этом контексте термины-композиты могут переводится с немецкого языка в виде:

  • 1.    Словосочетания, состоящего из прилагательного и существительного: Brustdrüse – молочная железа, Nachsorge – послеоперационный уход, Hauptursache – главная причина;

  • 2.    Словосочетания с родительным беспредложным: Todesursache – причина смерти, Brustkrebs – рак груди;

  • 3.    Предложных конструкций: Krebsanfälligkeit – предрасположенность к раку; Mortalitätszahlen – данные по смертности.

  • 4.    Простых или сложны существительных: Körpergröße – рост, Kreislauf – кровообращение;

  • 5.    Описания или экспл Präventionsexpert – эксперт в области предотвращения раковых заболеванийикации: Krebspatienten – пациенты, страдающие раком [4].

Вторая широко распространенная особенность немецких медицинских текстов – это использование аббревиатур. Аббревиатурами могут считаться, с одной стороны, сложносокращенные слова, состоящие из первых алфавитных названий букв словосочетания и, с другой стороны, сложносокращённые слова из начальных элементов (морфем) словосочетания. Их перевод также осуществляется несколькими методами: в виде сокращенного эквивалента на русском языке или аббревиатуры из русских эквивалентных терминов (PKU (Phenylketonurie) – ФКУ (фенилкетонурия); с помощью заимствования сокращения из другого языка (HUGO (Human Genom Organisation) – HUGO (Международная организация по изучению генома человека); через транслитерацию PET (Positronenemissionstomographie) – ПЭТ (позитронная эмиссионная томография); в виде описательного перевода (ESchG (Embryonenschutzgesetz) – закон о сохранении эмбрионов) [5].

Часто в медицинских текстах на немецком языке употребляются заимствования из других языков, создающие дополнительные сложности переводчикам. Заимствования, как правило, переводятся с помощью транскрипции и транслитерации, например, das Symptom – симптом, neurologisch – неврологический, die Therapie – терапия [6].

Таким образом, медицинские тесты играют значимую роль в современном мире, в виду научно-технического прогресса и глобализации. Медицинские тексты на немецком языке имеют ряд особенностей, которые необходимо учитывать переводчику в работе. К таким особенностям относится широкое употребление специальных медицинских терминов, в том числе терминов-композитов, сложность перевода которых состоит в постоянном пополнении их перечня и, в некоторых случаях, отсутствии адекватного эквивалента в языке перевода.

Кроме этого, особенностями немецкоязычных медицинских текстов считается частое использование аббревиатур и заимствований из других языков. Переводчиками выработано множество методов и способов перевода специфических терминов и аббревиатур в текстах медицинской тематики. Эти методы заключаются не только в подборе эквивалентов, но и в конструировании подходящих по смыслу словосочетаний, описании, транслитерации, транскрипции и т.д. Все это обуславливает высокие требования к переводчику для грамотной работы с текстами медицинской тематики в современных условиях.

Список литературы Особенности перевода немецких текстов медицинской тематики

  • Борисенко И.А. Специфика и проблемы перевода медицинского текста на немецком языке / И.А. Борисенко, Ж.П. Сомова // Психология и педагогика XXI века. Современные проблемы и перспективы. Сборник статей Международной научно-практической конференции. - 2018. - С. 75-77.
  • Белоконева Е.В. Грамматические особенности перевода распространенного определения в немецких медицинских научных текстах / Е.В. Белоконева, Д.А. Повалюхина, О.И. Проскурина // Методика преподавания иностранных языков и РКИ: традиции и инновации. Сборник материалов IV Международной научно-методической онлайн-конференции. - 2019. - С. 363-367.
  • Маринина Г.И. Особенности перевода терминов-композитов в немецком научно-медицинском тексте / Г.И. Маринина, Д.А. Стаценко // Вестник научных конференций. - 2016. - № 4-1 (8). - С. 101-105.
  • Абдурахманова Э.Ю. Лексические особенности при переводе медицинских текстов с немецкого языка на русский язык // Профессиональное лингвообразование. Материалы десятой международной научно-практической конференции. - 2016. - С. 371-373.
  • Сыромясов О.В. Особенности перевода на русский язык немецких медицинских документов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - №6-1 (72). - С. 144-147.
  • Маевский В.М. Трудности перевода медицинских текстов (немецкий язык) // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. - 2019. - №3. - С. 73-80.
Еще
Статья научная