Особенности перевода русских частиц на английский язык

Автор: Белкова К.И.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 6 (24), 2017 года.

Бесплатный доступ

Целью данной статьи является изучение особенностей функционирования русских модальных частиц, а также анализ способов их перевода на английский язык. Исследование проводилось путём сравнительно-сопоставительного анализа на основе повести братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу» и её перевода на английский язык, выполненный Л.Рененом. Как показал анализ функций русских модальных частиц и их возможных эквивалентов в английском языке, в отношении частиц не всегда можно говорить о закономерных, постоянно повторяющихся парах соответствий, даже в рамках одной определённой функции. Иногда функцию, эквивалентную функции частицы в языке перевода, может выполнить не только частица, но и словосочетание или целое предложение.

Еще

Частица, эквивалент, соответствие

Короткий адрес: https://sciup.org/140271759

IDR: 140271759

Текст научной статьи Особенности перевода русских частиц на английский язык

Употребление частиц тесно связано с прагматической стороной общения и отражает специфические принципы функционирования национального языка. Особенности функционирования частиц характеризуют не только каждую национальную культуру, но и речевые культуры, выделяемые внутри национального языка. Частицы придают различные смысловые оттенки отдельным словам или группам слов, они выражают отношение говорящего к описываемой ситуации, адресату и его высказыванию, а также к своему высказыванию. Отсутствие частиц в речи человека, даже при условии, что он хорошо владеет языком, может быть воспринято как невежливость, грубость и жёсткость.

Важной особенностью частиц является способность передавать скрытую семантику, понятную для носителей языка, но труднодоступную для иностранцев. Значение частицы полностью зависит от контекста и может анализироваться только в составе определённого высказывания, поэтому перевод частиц на другой язык может быть чрезвычайно сложной задачей.

В русском языке, как в «языке частиц», слов такой части речи достаточно много. По частоте использования частицы находятся в сотне самых используемых слов (наряду с предлогами, союзами и некоторыми местоимениями). В эту сотню самых употребляемых слов входит 11 частиц: «ну», «ни», «даже», «ли», «уже», «ведь», «не», «же», «вот», «ещё», «только».

А.Г. Минченков отмечает, что главная роль частиц (или их общее грамматическое значение) – вносить дополнительные оттенки в значения других слов, групп слов или предложений [2: с. 96]. Частицы усиливают, уточняют и выделяют слова, необходимые для более точного выражения содержания: «Уж небо осенью дышало, Уж реже солнышко блистало» (Пушкин А.С.). Частица уж имеет усилительное значение.

Как отмечает А.Г. Минченков, частицы возникли позднее других частей речи. Их происхождение связано с другими частями речи: с глаголами (давай, дай, было, бы, ведь, вишь, пусть, пускай); с наречиями (уж, прямо, лишь, только, едва); с союзами (же, и, а, да); с междометиями (ну, вон). Некоторые частицы не связаны по происхождению с другими частями речи: -ка, ли, вот и др. [2: с. 102].

Модальные частицы имеют значительную коммуникативную силу, они играют важную роль в построении речевого общения, также они способствуют успеху в общении; именно поэтому частицы вызывают такой серьёзный интерес к себе. Следует отметить, что частицы как таковые не выражают определённого лексического значения или какого-либо понятия и не имеют лексических отношений между собой [2: c. 52-59]. Как класс слов, частицы обладают достаточно размытой семантикой, поэтому не всегда возможно верное и адекватное употребление частиц в речи.

В диалоге частицы выражают и заключают в себе следующие значения: сомнение или удивление, намёк или укор, возмущение или утверждение; также с помощью частиц можно убедить собеседника в чём-то, побудить человека к совместным действиям, приказать сделать что-либо.

Частицы помогают выразить констатацию реального положения дел, упрекнуть человека, предположить что-либо.

При изучении модальных частиц используется так называемый полевой подход, который заключается в постулате о том, что в каждом языке существуют определённые функциональные прагматические поля. Данные поля раскрывают широкий спектр модальных значений. Единицами этих полей являются языковые средства, которые выражают различные чувства и эмоции, а также определённые оценки собеседника. Использование таких языковых средств может оказывать определённое речевое воздействие на партнёра коммуникации, регулировать его речевое поведение и процесс коммуникации.

По своему строению и функциям частицы сближаются с наречиями, союзами и междометиями. От предлогов и союзов частицу отличает то, что она не выражает грамматических отношений между словами и предложениями, т.е. частица никогда ничего не связывает. При синтаксическом разборе частица выделяется вместе с тем словом, к которому она относится, либо не выделяется вообще.

Анализ литературы, затрагивающей вопрос касательно статуса частицы в предложении, показывает два основных направления. Согласно первому, частицы образуют самостоятельный разряд слов, требующий определённого термина. Согласно второму направлению, частица не имеет статуса в предложении, она обладает лишь синтаксической функцией, заключающейся в том, что частицы придают те или иные оттенки значения знаменательным словам и группам слов.

Существует две точки зрения касательно частеречного статуса частиц в отечественной и зарубежной лингвистической литературе. Отечественные лингвисты выделяют частицы в системе служебных частей речи, в то время как зарубежные исследователи не дают частицам такого статуса, относя их к разряду наречий. Однако общие черты у отечественных и зарубежных исследователей есть – и те, и те считают, что частицы реализуют значения уточнения, ограничения и добавления.

В ходе анализа были изучены возможные эквиваленты семи русских модальных частиц, выражающих отношение говорящего ( ведь, даже, всё-таки, вряд ли, пусть, что за и –ка ). Чаще всего в оригинале книги встречается частица даже (82 раза), реже всего используется восклицательная частица что за (6 раз), остальные частицы встречаются от 9 до 36 раз.

Самая распространённая частица даже переводится на английский язык в анализируемой книге либо ограничительно-выделительной частицей even , что является прямым эквивалентом, либо наречием actually , либо полностью опускается при переводе.

Частица всё-таки , которая встречается в тексте 36 раз, переводится в книге либо союзом after all, либо перевод частицы опускается и не заменяется никаким эквивалентом.

Частица ведь переводится в книге либо английской частицей even , прямым эквивалентом русской модальной частицы даже , либо с помощью отрицательных конструкций. Также встречается полное опущение частицы при переводе. Прямых эквивалентов данной частицы в ходе анализа не выявлено.

Частица вряд ли практически всегда имеет эквивалент в переводе книги. Эквивалентами данной частицы выступают наречия hardly и probably , а также предложения с глаголом doubt .

Побудительная частица пусть также не имеет в переводе книги точных эквивалентов, её перевод либо опускается, либо переводчик использует выражение let it… при переводе частицы.

Перевод восклицательной частицы что за в данной книге ни разу не опускается, частица переводится всегда. В качестве эквивалентов выступают предложения с вопросительным словом what и частицы kind of и sort of .

Частица –ка , выражающая смягчение или требование, не имеет эквивалентов в английском языке. Переводчику приходится таким образом строить предложения с данной частицей, чтобы англоязычный читатель понял смысл, который вкладывали авторы при её использовании.

Количество частиц в оригинале и переводе книги «Понедельник начинается в субботу» значительно отличается. Перевод русской модальной частицы на английский язык часто опускается, частица переводится не прямым эквивалентом, а словосочетанием или целым предложением.

Анализ русских модальных частиц и их возможных эквивалентов в английском языке позволяет сделать вывод о невозможности обнаружения точных постоянных пар соответствий между частицами.

Список литературы Особенности перевода русских частиц на английский язык

  • Кокорина C.B. Прагматические функции модальных частиц в речи// Филологические этюды. Лингвистика. Методика: сб. научн. статей. Бийск: НИУ БиГПИ, 2003. - с. 52-59.
  • Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык. СПб.: ООО «Издательство «Химера», 2001. - 96 с.
  • Стругацкий А., Стругацкий Б. Понедельник начинается в субботу. - М.: АСТ, 2014. - 336 с.
  • Strugatsky A., Strugatsky B. Monday begins on Saturday: trans. from Rus. by L.Renen. - Саратов: Orion, 2016. - 244 c.
Статья научная