Особенности перевода русских частиц на английский язык
Автор: Белкова К.И.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 6 (24), 2017 года.
Бесплатный доступ
Целью данной статьи является изучение особенностей функционирования русских модальных частиц, а также анализ способов их перевода на английский язык. Исследование проводилось путём сравнительно-сопоставительного анализа на основе повести братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу» и её перевода на английский язык, выполненный Л.Рененом. Как показал анализ функций русских модальных частиц и их возможных эквивалентов в английском языке, в отношении частиц не всегда можно говорить о закономерных, постоянно повторяющихся парах соответствий, даже в рамках одной определённой функции. Иногда функцию, эквивалентную функции частицы в языке перевода, может выполнить не только частица, но и словосочетание или целое предложение.
Частица, эквивалент, соответствие
Короткий адрес: https://sciup.org/140271759
IDR: 140271759
Peculiarities of transferring Russian particles into English
The purpose of this article is to study the features of the functioning of Russian modal particles, as well as an analysis of the methods of their translation into English. The study was conducted by comparative analysis based on the story of the Strugatsky brothers "Monday Begins on Saturday" and its translation into English fulfilled by L.Renen. As the analysis of the functions of Russian modal particles and their possible equivalents in the English language has shown, it is not always possible to speak of regular, repetitive pairs of correspondences with respect to particles, even within the framework of one particular function. Sometimes a function equivalent to a function of a particle in a translation language can be performed not only by a particle, but by a phrase or an entire sentence.
Текст научной статьи Особенности перевода русских частиц на английский язык
Употребление частиц тесно связано с прагматической стороной общения и отражает специфические принципы функционирования национального языка. Особенности функционирования частиц характеризуют не только каждую национальную культуру, но и речевые культуры, выделяемые внутри национального языка. Частицы придают различные смысловые оттенки отдельным словам или группам слов, они выражают отношение говорящего к описываемой ситуации, адресату и его высказыванию, а также к своему высказыванию. Отсутствие частиц в речи человека, даже при условии, что он хорошо владеет языком, может быть воспринято как невежливость, грубость и жёсткость.
Важной особенностью частиц является способность передавать скрытую семантику, понятную для носителей языка, но труднодоступную для иностранцев. Значение частицы полностью зависит от контекста и может анализироваться только в составе определённого высказывания, поэтому перевод частиц на другой язык может быть чрезвычайно сложной задачей.
В русском языке, как в «языке частиц», слов такой части речи достаточно много. По частоте использования частицы находятся в сотне самых используемых слов (наряду с предлогами, союзами и некоторыми местоимениями). В эту сотню самых употребляемых слов входит 11 частиц: «ну», «ни», «даже», «ли», «уже», «ведь», «не», «же», «вот», «ещё», «только».
А.Г. Минченков отмечает, что главная роль частиц (или их общее грамматическое значение) – вносить дополнительные оттенки в значения других слов, групп слов или предложений [2: с. 96]. Частицы усиливают, уточняют и выделяют слова, необходимые для более точного выражения содержания: «Уж небо осенью дышало, Уж реже солнышко блистало» (Пушкин А.С.). Частица уж имеет усилительное значение.
Как отмечает А.Г. Минченков, частицы возникли позднее других частей речи. Их происхождение связано с другими частями речи: с глаголами (давай, дай, было, бы, ведь, вишь, пусть, пускай); с наречиями (уж, прямо, лишь, только, едва); с союзами (же, и, а, да); с междометиями (ну, вон). Некоторые частицы не связаны по происхождению с другими частями речи: -ка, ли, вот и др. [2: с. 102].
Модальные частицы имеют значительную коммуникативную силу, они играют важную роль в построении речевого общения, также они способствуют успеху в общении; именно поэтому частицы вызывают такой серьёзный интерес к себе. Следует отметить, что частицы как таковые не выражают определённого лексического значения или какого-либо понятия и не имеют лексических отношений между собой [2: c. 52-59]. Как класс слов, частицы обладают достаточно размытой семантикой, поэтому не всегда возможно верное и адекватное употребление частиц в речи.
В диалоге частицы выражают и заключают в себе следующие значения: сомнение или удивление, намёк или укор, возмущение или утверждение; также с помощью частиц можно убедить собеседника в чём-то, побудить человека к совместным действиям, приказать сделать что-либо.
Частицы помогают выразить констатацию реального положения дел, упрекнуть человека, предположить что-либо.
При изучении модальных частиц используется так называемый полевой подход, который заключается в постулате о том, что в каждом языке существуют определённые функциональные прагматические поля. Данные поля раскрывают широкий спектр модальных значений. Единицами этих полей являются языковые средства, которые выражают различные чувства и эмоции, а также определённые оценки собеседника. Использование таких языковых средств может оказывать определённое речевое воздействие на партнёра коммуникации, регулировать его речевое поведение и процесс коммуникации.
По своему строению и функциям частицы сближаются с наречиями, союзами и междометиями. От предлогов и союзов частицу отличает то, что она не выражает грамматических отношений между словами и предложениями, т.е. частица никогда ничего не связывает. При синтаксическом разборе частица выделяется вместе с тем словом, к которому она относится, либо не выделяется вообще.
Анализ литературы, затрагивающей вопрос касательно статуса частицы в предложении, показывает два основных направления. Согласно первому, частицы образуют самостоятельный разряд слов, требующий определённого термина. Согласно второму направлению, частица не имеет статуса в предложении, она обладает лишь синтаксической функцией, заключающейся в том, что частицы придают те или иные оттенки значения знаменательным словам и группам слов.
Существует две точки зрения касательно частеречного статуса частиц в отечественной и зарубежной лингвистической литературе. Отечественные лингвисты выделяют частицы в системе служебных частей речи, в то время как зарубежные исследователи не дают частицам такого статуса, относя их к разряду наречий. Однако общие черты у отечественных и зарубежных исследователей есть – и те, и те считают, что частицы реализуют значения уточнения, ограничения и добавления.
В ходе анализа были изучены возможные эквиваленты семи русских модальных частиц, выражающих отношение говорящего ( ведь, даже, всё-таки, вряд ли, пусть, что за и –ка ). Чаще всего в оригинале книги встречается частица даже (82 раза), реже всего используется восклицательная частица что за (6 раз), остальные частицы встречаются от 9 до 36 раз.
Самая распространённая частица даже переводится на английский язык в анализируемой книге либо ограничительно-выделительной частицей even , что является прямым эквивалентом, либо наречием actually , либо полностью опускается при переводе.
Частица всё-таки , которая встречается в тексте 36 раз, переводится в книге либо союзом after all, либо перевод частицы опускается и не заменяется никаким эквивалентом.
Частица ведь переводится в книге либо английской частицей even , прямым эквивалентом русской модальной частицы даже , либо с помощью отрицательных конструкций. Также встречается полное опущение частицы при переводе. Прямых эквивалентов данной частицы в ходе анализа не выявлено.
Частица вряд ли практически всегда имеет эквивалент в переводе книги. Эквивалентами данной частицы выступают наречия hardly и probably , а также предложения с глаголом doubt .
Побудительная частица пусть также не имеет в переводе книги точных эквивалентов, её перевод либо опускается, либо переводчик использует выражение let it… при переводе частицы.
Перевод восклицательной частицы что за в данной книге ни разу не опускается, частица переводится всегда. В качестве эквивалентов выступают предложения с вопросительным словом what и частицы kind of и sort of .
Частица –ка , выражающая смягчение или требование, не имеет эквивалентов в английском языке. Переводчику приходится таким образом строить предложения с данной частицей, чтобы англоязычный читатель понял смысл, который вкладывали авторы при её использовании.
Количество частиц в оригинале и переводе книги «Понедельник начинается в субботу» значительно отличается. Перевод русской модальной частицы на английский язык часто опускается, частица переводится не прямым эквивалентом, а словосочетанием или целым предложением.
Анализ русских модальных частиц и их возможных эквивалентов в английском языке позволяет сделать вывод о невозможности обнаружения точных постоянных пар соответствий между частицами.
Список литературы Особенности перевода русских частиц на английский язык
- Кокорина C.B. Прагматические функции модальных частиц в речи// Филологические этюды. Лингвистика. Методика: сб. научн. статей. Бийск: НИУ БиГПИ, 2003. - с. 52-59.
- Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык. СПб.: ООО «Издательство «Химера», 2001. - 96 с.
- Стругацкий А., Стругацкий Б. Понедельник начинается в субботу. - М.: АСТ, 2014. - 336 с.
- Strugatsky A., Strugatsky B. Monday begins on Saturday: trans. from Rus. by L.Renen. - Саратов: Orion, 2016. - 244 c.