Особенности перевода текстов СМИ (фильмов, газетных заголовков и рекламных слоганов)
Бесплатный доступ
Статья посвящена исследованию тонкостей и особенностей перевода текстов из средств массовой информации (СМИ), таких как фильмы, газетные заголовки и рекламные слоганы. Обосновывается актуальность и значимость исследования. Цель исследования заключается в выявлении ключевых особенностей и принципов, которые обеспечивают успешный перевод текстов СМИ, с акцентом на специфике каждого из жанров. Основные задачи включают в себя анализ практических примеров перевода, изучение теоретических основ и подходов к переводу, а также определение критериев успешности перевода в каждом конкретном случае. Утверждается, что перевод текстов СМИ часто сопряжён с уникальными сложностями, обусловленными особенностями языка. Это делает его сложной задачей, требующей от переводчика не только безупречного владения языками, но и глубокого понимания культурных и контекстуальных нюансов. В работе подробно рассмотрены ключевые аспекты процесса перевода с русского на английский и с английского на русский язык, особое внимание уделяется культурным различиям, адаптации, творческому подходу и взаимодействию языков.
Перевод текстов, сми, фильмы, газетные заголовки, рекламные слоганы, культурные особенности, русский язык, английский язык, адаптация, социальный контекст, креативность, языковые барьеры
Короткий адрес: https://sciup.org/148330821
IDR: 148330821 | DOI: 10.18137/RNU.V925X.21.05.P.099
Список литературы Особенности перевода текстов СМИ (фильмов, газетных заголовков и рекламных слоганов)
- Равшанова М.Б. Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык // Lingua Academica: Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: Материалы IX Всероссийской научно-практической конференции. Ульяновск, 09 февраля 2024 г. Ульяновск: Ульяновский государственный университет, 2024. С. 378-385. EDN: BCYNDR
- Коровкина М. Мастер-класс "Тексты политической и социально-экономической направленности: особенности перевода публицистики в паре английский-русский языки" // SSRN. 2019. URL: https://ssrn.com/abstract=3492726 (дата обращения: 20.12.2024).
- Ротай Е.М., Борисенко Д.А. Особенности перевода текстов в кинематографии // Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения: Сборник научных трудов. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2024. С. 99-104. EDN: IRMHYR
- Грошев Н.В. Проблема перевода каламбура в кино // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2016. № 14. C. 143148. URL: https://yrw.jvolsu.com/attachments/article/476/Groshev.pdf (дата обращения: 20.12.2024). EDN: XQOPAV
- Гололобова Н.И. Фразеологические и нефразеологические способы перевода фразеологических единиц в произведениях Д.Г. Лоуренса // Филология: научные исследования. 2020. № 7. С. 42-48. DOI: 10.7256/2454-0749.2020.7.33430 EDN: EWWOOS
- Калинина С.И., Степанова М.М. Разработка стратегий перевода аудиовизуальных новостных сообщений // Вопросы методики преподавания в вузе: ежегодный сборник. 2016. № 5 (19-2). С. 37-44. EDN: ZAEXOD
- Yusupov A. Methods of translation of socio-political texts (with the examples of English language) // Наука и образование сегодня. 2020. № 4 (51). C. 35-38. EDN: XZQSQR
- Yusupov O.Y. Etymological and pro-etymological doublets in English // ISJ Theoretical & Applied Science. 2024. No. 2. Pp. 417-420. DOI: 10.15863/TAS.2020.02.82.67