Особенности перевода текстов СМИ (фильмов, газетных заголовков и рекламных слоганов)
Бесплатный доступ
Статья посвящена исследованию тонкостей и особенностей перевода текстов из средств массовой информации (СМИ), таких как фильмы, газетные заголовки и рекламные слоганы. Обосновывается актуальность и значимость исследования. Цель исследования заключается в выявлении ключевых особенностей и принципов, которые обеспечивают успешный перевод текстов СМИ, с акцентом на специфике каждого из жанров. Основные задачи включают в себя анализ практических примеров перевода, изучение теоретических основ и подходов к переводу, а также определение критериев успешности перевода в каждом конкретном случае. Утверждается, что перевод текстов СМИ часто сопряжён с уникальными сложностями, обусловленными особенностями языка. Это делает его сложной задачей, требующей от переводчика не только безупречного владения языками, но и глубокого понимания культурных и контекстуальных нюансов. В работе подробно рассмотрены ключевые аспекты процесса перевода с русского на английский и с английского на русский язык, особое внимание уделяется культурным различиям, адаптации, творческому подходу и взаимодействию языков.
Перевод текстов, сми, фильмы, газетные заголовки, рекламные слоганы, культурные особенности, русский язык, английский язык, адаптация, социальный контекст, креативность, языковые барьеры
Короткий адрес: https://sciup.org/148330821
IDR: 148330821 | УДК: 81.25 | DOI: 10.18137/RNU.V925X.21.05.P.099
Features of Translation of Media Texts (Films, Newspaper Headlines and Advertising Slogans)
The study focuses on the subtleties and features of the translation of texts from mass media, such as films, newspaper headlines and advertising slogans. The paper substantiates the relevance and significance of the research. The purpose of the study is to identify the key features and principles that ensure successful translation of media texts, with an emphasis on the specifics of each genre. The main objectives of the research include the analysis of practical examples of translation, the study of theoretical foundations and approaches to translation, as well as the definition of criteria for the success of translation in each specific case. It is argued that the translation of media texts often involves unique difficulties due to the peculiarities of the language. This makes it a difficult task, requiring the translator not only to have an impeccable command of languages, but also to have a deep understanding of cultural and contextual nuances. In this paper, we will take a detailed look at the key aspects of the translation process from Russian to English and from English to Russian, paying special attention to cultural differences, adaptation, creativity, and language interaction.
Список литературы Особенности перевода текстов СМИ (фильмов, газетных заголовков и рекламных слоганов)
- Равшанова М.Б. Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык // Lingua Academica: Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: Материалы IX Всероссийской научно-практической конференции. Ульяновск, 09 февраля 2024 г. Ульяновск: Ульяновский государственный университет, 2024. С. 378-385. EDN: BCYNDR
- Коровкина М. Мастер-класс "Тексты политической и социально-экономической направленности: особенности перевода публицистики в паре английский-русский языки" // SSRN. 2019. URL: https://ssrn.com/abstract=3492726 (дата обращения: 20.12.2024).
- Ротай Е.М., Борисенко Д.А. Особенности перевода текстов в кинематографии // Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения: Сборник научных трудов. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2024. С. 99-104. EDN: IRMHYR
- Грошев Н.В. Проблема перевода каламбура в кино // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2016. № 14. C. 143148. URL: https://yrw.jvolsu.com/attachments/article/476/Groshev.pdf (дата обращения: 20.12.2024). EDN: XQOPAV
- Гололобова Н.И. Фразеологические и нефразеологические способы перевода фразеологических единиц в произведениях Д.Г. Лоуренса // Филология: научные исследования. 2020. № 7. С. 42-48. DOI: 10.7256/2454-0749.2020.7.33430 EDN: EWWOOS
- Калинина С.И., Степанова М.М. Разработка стратегий перевода аудиовизуальных новостных сообщений // Вопросы методики преподавания в вузе: ежегодный сборник. 2016. № 5 (19-2). С. 37-44. EDN: ZAEXOD
- Yusupov A. Methods of translation of socio-political texts (with the examples of English language) // Наука и образование сегодня. 2020. № 4 (51). C. 35-38. EDN: XZQSQR
- Yusupov O.Y. Etymological and pro-etymological doublets in English // ISJ Theoretical & Applied Science. 2024. No. 2. Pp. 417-420. DOI: 10.15863/TAS.2020.02.82.67