Особенности перевода в условиях двуязычия
Автор: Ризамухамедова Г.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 2 (44), 2019 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассматриваются особенности перевода в двуязычных условиях.
Язык, перевод, слова, лексика, речь
Короткий адрес: https://sciup.org/140274284
IDR: 140274284
Текст научной статьи Особенности перевода в условиях двуязычия
-
I. Вопрос об адекватности перевода отражён в работах крупных исследователей перевода Г.Р. Гачечиладзе, С.И. Ожегова, А.В. Федорова, А.А. Смирнова, Л.Н. Смирнова, П.И. Копанова, Г.Салямова и др. “Адекватный” перевод вытеснил такие принципы, как “, буквальный” перевод, “дословный” , “вольный” и даже “”
-
2. Общеизвестно, передать понятия, отработанные на одном языке,
-
3. Лексико-семантические варианты слов разносистемных языков являются далеко не одинаковыми, поэтому нельзя, опираясь на них, сделать более или менее тождественный перевод с одного языка на другой. Очень часто тот или иной синонимический ряд русского языка передается в узбекском языке одним словом. Чтобы понять смысл синонимических слов, обучающиеся прибегают к родному языку, что приводит к ошибочному пониманию и неуместному употреблению их в речи. Например, значение слов связь , общение, отношение, коммуникация,
Адекватным признается такой перевод, в котором передаются все намерения автора. Точная и полная передача того, что выражено средствами одного языка, на который переводят.
средствами другого языка очень трудно. Иногда одному слову языка-основы может соответствовать ряд слов другого языка. И даже эквивалентные по значению слова разных языков совпадают исключительно редко.
В русском и узбекском языках большая часть слов ограничена в своих связах внутренними семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений, характерных для каждого их них. Поясним это на пример: существительное облик в прямом значений соответствует в узбекском языке существительным ташки куриниш, киёфа, келбат, сиймо; турк: юз, афт, руй, сурат; прилагательное одинаковый в узбекском языке означает бир хил, баравар, тенг, бирдек; значение русского языка означает глагола оживиться передается следующими глаголами : 1. уст. жонламок, рухланмок, жон кирмок; 2. жонламок, тетиклашмок, очилиб кетмок; 3. чакнамок, енмок; 4. хает асари билан тулмок; жонланмок, жон ( рух, файз ) кирмок; 5. жонланмок, кизимок, кизгин тус олмок, и т. д.
Особенно сильна интерференция при употреблений глагольных синонимов. Так, часто смешивают глаголы положить и поставить, знать и уметь, играть и танцевать, созреть и сварить, брать и взять .
касательство передаются в узбекском языке одним словом алока; красивый, прекрасный, изящные –гузал; внимание, любезность, милость, благосклонность - илтифотли и т. д.
Следовательно, только в составе предложения раскрываются функций слова и устанавливается его конкретное значение .
Заметны различия в устойчивых словосочетаниях русского и узбекского языков. Слова, которые в узбекском языке «сочетаются» друг с другом , образуя устойчивое словосочетание, в русском языке могут быть совершено «несочетаемыми» или, сочетаясь, давать иной смысл. Странно звучали бы по-русски устойчивые словосочетание в узбекском языке в следующих предложениях : У хаел суришни ектиради.-буквально: Ему нравится двигать мечту . Одил бу ишга бош кошмади .-букв. :Адыл в это дело голову не прибавил. Бемор огир нафас ола бошлади.- букв. :Больной сталь брать тяжелый вдох.
Еще большие различие существуют между фразеологическими единицами русского и узбекского языков. Русские идиомы, разумеется, невозможно буквально переводить на узбекский и наоборот. Ср. Тил учида турмок ( букв. : стоит на кончике языка )- аналогия :На языке вертится ;Туянинг думи ерга текканда (букв. :когда хвост верблюда достанет земли)- аналогия: Когда рак на горе свистнет; Юмшок (мулойим) супурги (букв. :мягкая метла)- аналогия: Мягко стелет, да жестко спать.
Отсюда вывод: вся наиболее необходимая и употребительная фразеология русского языка должна усваиваться обучающимися только в контексте или в ситуативной речи и поясняется она должна по-узбекски только эквивалентными по смыслу выражениями.
Что касается перевода пословиц и поговорок, то студенты либо переводят содержание этих пословиц, либо с помощью преподаватель находят эквивалент в русском языке. Например : Когда гневаешься- разум молчит. – Жахл келганда акл кочади. Небо высокого, земля жестка. – Осмон йирок, ер каттик. Сухая ложка рот дерет – Курук кошик огиз йиртар. Дружба счет любит. – Хисобли дост айрилмас.
Таким образом, перевод на родной язык, сопоставление смысла фразеологизмов и словосочетаний позволяет студентам уловить смысловые нюансы каждого компонента синонимического ряда, что помогает понять тот стилистический оттенок, который принимает слово в данной контексте. Это способствует правильному пониманию русского речи помогает уяснению студентами разницы в системах двух языков.
Задача формирования умения правильно выбирать адекватный синонимический конструкции предполагает знание студентами семантического веса лексем, их общности и различий, значит, взаимозаменяемости, сферы употребления, сочетаемостных возможностей.
В целях формирования у студентов соответствующих навыков и умений необходимо комплексное использование приобретенных грамматических, лексических и коммуникативно-речевых упражнений.
Список литературы Особенности перевода в условиях двуязычия
- Зилаьберман Л.И. Интерференция языков и методика преподавания иностранного языка на основе родного. М., 1972.
- Шатилов С.Ф. Некоторые вопросы сопоставления иностранного и родного языков в методических целях. Р.Я.З.Р. 1985 г. №5
- Булгакова Т.В. Грамматическая интерференция и другие факторы, влияющие на русскую речь узбеков Ташкент, 1977.
- Михайлов М.М. Двуязычие (принципы и проблемы). Чебоксары, 1999г.
- М.А.Мамедов, С.С.Кулбаева. Особенности адекватного перевода в условиях двуязычия. Т. 1999г.
- WWW.refbank.ru.