Особенности переводов текстов художественных произведений с помощью электронных переводчиков (на материале романа Ги де Мопассана Une vie)
Бесплатный доступ
В данной статье рассмотрено понятие перевод текстов, а также онлайн-переводчики их значение и роль в настоящее время, и их качество. Особое внимание акцентируется на разнообразии электронных переводчиков. Предлагаются несколько онлайн-переводчиков и проводится исследование о том, какой из них дает наиболее приближенный и верный вариант перевода отрывка из художественного текста с французского языка на русский.
Художественный перевод, перевод, онлайн-переводчики, машинный перевод
Короткий адрес: https://sciup.org/140288231
IDR: 140288231 | DOI: 10.46566/2500-4050_2020_53_68
Список литературы Особенности переводов текстов художественных произведений с помощью электронных переводчиков (на материале романа Ги де Мопассана Une vie)
- [Ожегов, С. И., Шведов, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: ООО "ИНФОТЕХ", 2009. - 944с.]
- [Ofap.ru образовательный федеральный проект]
- https://www.promt.ru/technology
- [Кноп К. "Переведутся ли переводчики?" журнал "Мир Internet", № 8, 2002.]
- http://online.translate.ua
- http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=RU
- https://translate.yandex.ru
Статья научная