Особенности первых переводов комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» на китайский язык в контексте влияния пекинской оперы

Бесплатный доступ

Настоящая статья посвящена рецепции комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» в Китае первой половины ХХ в. Анализируются переводы Хэ Цимина (1921) и Шэнь Пэйцю (1937) в контексте национального культурно-исторического процесса, позволяющего понять позицию переводчиков, учитывающих особенности восприятия театра китайским зрителем. Внимание уделяется реформе китайской драматургии (пекинской оперы) 10-30-х гг. ХХ в., соотношению понятий «амплуа» и «хайндан», анализу типичных сюжетов и образов чиновников в пекинской опере первой половины ХХ в. Проанализированы особенности перевода имен персонажей, должностей, бытового окружения, специальных компонентов композиции пьесы, образы таких действующих лиц, как Хлестаков, городничий Сквозник-Дмухановский, жена городничего Анна Андреевна, помещики Добчинский и Бобчинский. Делается вывод о влиянии пекинской оперы с ее привычной системой персонажей - положительные и отрицательные чиновники, участвующие в конфликте, - на особенности перевода комедии Гоголя.

Еще

Комедия «ревизор», переводы хэ цимина и шэнь пэйцю, образ чиновника в пекинской опере, амплуа и хайндан, изменение образов гоголевских чиновников

Короткий адрес: https://sciup.org/148328970

IDR: 148328970   |   УДК: 811.571'255.2:821.161.1   |   DOI: 10.18101/2686-7095-2024-2-46-55

Features of the first translations of N. V. Gogol’s satirical play «The government inspector» into Chinese in the context of the influence of Beijing opera

The article is devoted to the reception of N. V. Gogol’s satirical play “The Government Inspector” in China in the first half of the 20th century. We have analyzed the translations of He Qiming (1921) and Shen Peiqiu (1937) in the context of the national cultural and historical process, which allows us to understand the position of the translators, taking into account the peculiarities of the perception of theater by the Chinese audience. The study pays attention to the reform of Chinese drama (Peking Opera) from the 1910s to the 1930s, as well as to the correlation between the concepts of “role” and “profession”, analyzes the typical plots and images of officials in Peking opera of the first half of the 20th century. We have considered the features of the translation of character names, positions, everyday environment, special components of the composition in N. V. Gogol’s satirical play “The Government Inspector”, images of such characters as Khlestakov, mayor Skvoznik-Dmukhanovsky, mayor's wife Anna Andreyevna, landowners Dobchinsky and Bobchinsky. It is concluded that the traditional character system of Beijing Opera influences the translation of Gogol's play. Compared with the original Gogol's work, there are some more positive and negative official images in the translation.

Еще

Список литературы Особенности первых переводов комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» на китайский язык в контексте влияния пекинской оперы

  • Гоголь Н. В. Ревизор // Полное собрание сочинений: в 14 томах / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). Т. 4. Ревизор. Москва; Ленинград: Изд-во АН СССР, 1937–1952. C. 5–95. Текст: непосредственный.
  • Луань Бо. Анализ художественного формирования образа Бао Гуна в пекинской опере // Вестник университета Гуйчжоу (художественное издание). 2017. С. 101–106. [栾波. 析京剧包公戏中包公形象的艺术塑造[J].贵州大学学报(艺术版), 2017:101–106]. Текст: непосредственный.
  • Лю Айвэй, Башкеева В. В. Семантика «говорящих» фамилий в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» и в китайском переводе Хэ Цимина // Пушкин и русская литература: материалы межвузовской студенческой научно-практической конференции (Улан-Удэ, 9–10 ноября 2023 г.) / научный редактор С. С. Имихелова. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2024. С. 72–83. Текст: непосредственный.
  • Манн Ю. В. Комедия Гоголя «Ревизор». Москва: Художественная литература, 1966. 116 с. Текст: непосредственный.
  • Ма Шаобо. Китайская пекинская опера. Ч. I. Пекин: Изд-во Китайского театра, 2005. 605 с. [马少波等主编, 中国京剧(上). 北京, 中国戏剧出版社, 2005. 605页]. Текст: непосредственный.
  • Рудова О. А. О гротеске в русской прозе В. В. Набокова // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. 2023. Вып. 2. С. 50‒55. Текст: непосредственный.
  • Субботина. И. А. Финал комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» // Вестник ТГУ. 2006. Вып. 4(44). С. 502–503. Текст: непосредственный.
  • Сун Чуньфан. Дискуссия о сценарии новой китайской драмы // Дискуссия Сун Чуньфана о драме. Шанхай: Книжная компания, 1923. 229 с. [宋春舫. 中国新剧剧本之商榷 ⁄⁄ «宋春舫论剧».上海. 中华书局. 1923. 229页]. Текст: непосредственный.
  • Сюй Чэнбэй. Амплуа в пекинской опере // Пекинская опера. Пекин: Межконтинентальное издательство Китая, 2003. С. 31–42. [徐成北. 中国京剧.北京:五洲传播出版社, 128页]. Текст: непосредственный.
  • Тянь Бэньсян. Сто лет истории китайской драматургии. Шэньян: Изд-во: Liaoning Education Press. 2013. 678 с. [田本相. «中国百年话剧史述». 辽宁教育出版社, 2013]. Текст: непосредственный.
  • Хэ Цимин. Ревизор // Русская опера: сборник. Шанхай: Коммерческая пресса, 1921. 164 с. [«钦差大臣», 贺启明译, «俄国戏曲集» 收录, 商务印书馆, 1921]. Текст: непосредственный.
  • Чэнь Шисюн. Древний город Цюаньчжоу и «Ревизор» Н. В. Гоголя // Вестник Шанхайской театральной академии. 2009. С. 66–68. [陈世雄. 古城泉州与果戈理的《钦差大臣》上海戏剧学院学报. 2009.66-68]. Текст: непосредственный.
  • Чэнь Шисюн. Тип или индивидуализация: дискуссия о типах амплуа в китайской оперы и западной драмы (I) // Китайские оперные исследования. 2012. С. 55–75. [陈世雄.类型化,还是个性化-试论中国戏曲脚色行当与西方戏剧的角色类型(上).戏曲研究, 2012(02): 55–75]. Текст: непосредственный.
  • Шэнь Пэйцю. Ревизор. Шанхай: Циминская книжная компания, 1937. 68 с. [=果戈里.巡按[M].沈佩秋译. 上海:启明书局, 1937. 68页]. Текст: непосредственный.
Еще