Особенности первых переводов комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» на китайский язык в контексте влияния пекинской оперы

Бесплатный доступ

Настоящая статья посвящена рецепции комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» в Китае первой половины ХХ в. Анализируются переводы Хэ Цимина (1921) и Шэнь Пэйцю (1937) в контексте национального культурно-исторического процесса, позволяющего понять позицию переводчиков, учитывающих особенности восприятия театра китайским зрителем. Внимание уделяется реформе китайской драматургии (пекинской оперы) 10-30-х гг. ХХ в., соотношению понятий «амплуа» и «хайндан», анализу типичных сюжетов и образов чиновников в пекинской опере первой половины ХХ в. Проанализированы особенности перевода имен персонажей, должностей, бытового окружения, специальных компонентов композиции пьесы, образы таких действующих лиц, как Хлестаков, городничий Сквозник-Дмухановский, жена городничего Анна Андреевна, помещики Добчинский и Бобчинский. Делается вывод о влиянии пекинской оперы с ее привычной системой персонажей - положительные и отрицательные чиновники, участвующие в конфликте, - на особенности перевода комедии Гоголя.

Еще

Комедия «ревизор», переводы хэ цимина и шэнь пэйцю, образ чиновника в пекинской опере, амплуа и хайндан, изменение образов гоголевских чиновников

Короткий адрес: https://sciup.org/148328970

IDR: 148328970   |   DOI: 10.18101/2686-7095-2024-2-46-55

Список литературы Особенности первых переводов комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» на китайский язык в контексте влияния пекинской оперы

  • Гоголь Н. В. Ревизор // Полное собрание сочинений: в 14 томах / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). Т. 4. Ревизор. Москва; Ленинград: Изд-во АН СССР, 1937–1952. C. 5–95. Текст: непосредственный.
  • Луань Бо. Анализ художественного формирования образа Бао Гуна в пекинской опере // Вестник университета Гуйчжоу (художественное издание). 2017. С. 101–106. [栾波. 析京剧包公戏中包公形象的艺术塑造[J].贵州大学学报(艺术版), 2017:101–106]. Текст: непосредственный.
  • Лю Айвэй, Башкеева В. В. Семантика «говорящих» фамилий в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» и в китайском переводе Хэ Цимина // Пушкин и русская литература: материалы межвузовской студенческой научно-практической конференции (Улан-Удэ, 9–10 ноября 2023 г.) / научный редактор С. С. Имихелова. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2024. С. 72–83. Текст: непосредственный.
  • Манн Ю. В. Комедия Гоголя «Ревизор». Москва: Художественная литература, 1966. 116 с. Текст: непосредственный.
  • Ма Шаобо. Китайская пекинская опера. Ч. I. Пекин: Изд-во Китайского театра, 2005. 605 с. [马少波等主编, 中国京剧(上). 北京, 中国戏剧出版社, 2005. 605页]. Текст: непосредственный.
  • Рудова О. А. О гротеске в русской прозе В. В. Набокова // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. 2023. Вып. 2. С. 50‒55. Текст: непосредственный.
  • Субботина. И. А. Финал комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» // Вестник ТГУ. 2006. Вып. 4(44). С. 502–503. Текст: непосредственный.
  • Сун Чуньфан. Дискуссия о сценарии новой китайской драмы // Дискуссия Сун Чуньфана о драме. Шанхай: Книжная компания, 1923. 229 с. [宋春舫. 中国新剧剧本之商榷 ⁄⁄ «宋春舫论剧».上海. 中华书局. 1923. 229页]. Текст: непосредственный.
  • Сюй Чэнбэй. Амплуа в пекинской опере // Пекинская опера. Пекин: Межконтинентальное издательство Китая, 2003. С. 31–42. [徐成北. 中国京剧.北京:五洲传播出版社, 128页]. Текст: непосредственный.
  • Тянь Бэньсян. Сто лет истории китайской драматургии. Шэньян: Изд-во: Liaoning Education Press. 2013. 678 с. [田本相. «中国百年话剧史述». 辽宁教育出版社, 2013]. Текст: непосредственный.
  • Хэ Цимин. Ревизор // Русская опера: сборник. Шанхай: Коммерческая пресса, 1921. 164 с. [«钦差大臣», 贺启明译, «俄国戏曲集» 收录, 商务印书馆, 1921]. Текст: непосредственный.
  • Чэнь Шисюн. Древний город Цюаньчжоу и «Ревизор» Н. В. Гоголя // Вестник Шанхайской театральной академии. 2009. С. 66–68. [陈世雄. 古城泉州与果戈理的《钦差大臣》上海戏剧学院学报. 2009.66-68]. Текст: непосредственный.
  • Чэнь Шисюн. Тип или индивидуализация: дискуссия о типах амплуа в китайской оперы и западной драмы (I) // Китайские оперные исследования. 2012. С. 55–75. [陈世雄.类型化,还是个性化-试论中国戏曲脚色行当与西方戏剧的角色类型(上).戏曲研究, 2012(02): 55–75]. Текст: непосредственный.
  • Шэнь Пэйцю. Ревизор. Шанхай: Циминская книжная компания, 1937. 68 с. [=果戈里.巡按[M].沈佩秋译. 上海:启明书局, 1937. 68页]. Текст: непосредственный.
Еще
Статья научная