Особенности представления терминологии предметной области "Делопроизводство и архивное дело" в лексикографических источниках
Автор: Тюрикова Наталия Анатольевна
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Главная тема номера
Статья в выпуске: 1 т.15, 2016 года.
Бесплатный доступ
В статье описаны основные проблемы системного представления интегративной терминологии делопроизводства и архивного дела в словарях, стандартах, тезаурусах и других лексикографических источниках. Определены различия между лексикографическими источниками с точки зрения их функциональности: нормативные словари документных терминов имеют своей основной целью стандартизацию и унификацию терминологии, словари документных именований и словари терминологии функционально-видовых групп документных текстов - таксономию документных объектов, тезаурусы и терминологические стандарты - системное представление терминологии предметной области. Установлено, что терминологический стандарт - особый вид лексикографического источника, так как словник, входящий в ГОСТ, обладает межпредметной неоднородностью, что порождает отдельные сложности, проявляющиеся в неоднозначности логико-смысловых отношений, терминологической полисемии и неустойчивости дефиниций. Рассмотрены основные этапы создания стандарта на термины и определения, выявлены формально-содержательные различия дефиниций в процессе развития его содержания. Исследование определений позволило сделать вывод о различиях логико-семантических моделей их построения, что отражает понятийную нестабильность динамических предметных областей и их терминологии, а различия в дефинициях, приведенных в государственных стандартах разных сфер применения, детерминированы не только разносторонностью проявления самого определяемого объекта, наличием различных школ и учений, но и межпредметным статусом документа, именно его интегративной сущностью.
Лексикография, терминологический стандарт, терминология делопроизводства и архивного дела, интегративность терминологии, способ дефинирования
Короткий адрес: https://sciup.org/14970286
IDR: 14970286 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2016.1.11
Текст научной статьи Особенности представления терминологии предметной области "Делопроизводство и архивное дело" в лексикографических источниках
DOI:
Развитие предметных сфер сопровождается разнонаправленными изменениями их тер-миносистем. Наряду с проблемой выбора знака – единицы, представляющей понятие, возникают сложности, связанные с сосущество- ванием «старой» и «новой» терминологии, не обходимостью оптимизации структур много компонентных терминов (особенно при их пе реводе) и установления соотношения «тер мин – объем понятия в дефиниции». При опи
сании терминологических единиц предметной области «Делопроизводство и архивное дело» лексикографы, кроме того, сталкиваются с трудностями их системного представления, унификации и кодификации. По мнению С.П. Кушнерука, выбор вида или типологической формы словаря напрямую зависит от цели описания документной терминологии [11, с. 32]. Так, частотные списки документных терминов и толковые словари документной терминологии предназначены для сохранения национального терминологического ресурса документных текстов, нормативные словари документных терминов и терминологические стандарты имеют своей основной целью стандартизацию и унификацию терминологии, словари документных именований и словари терминологии функционально-видовых групп документных текстов – таксономию документных объектов, терминологические тезаурусы – системное представление терминологии и т. д. [11, с. 32].
В целом для рассматриваемой предметной области одна из основных лексикографических проблем может быть сформулирована следующим образом: «Сложность аксиоматизации документологического знания состоит в необходимости элиминации, смешения и интерференции базисных понятий, соразмерности и мотивированности их терминирования, в настоятельной целесообразности оптимизации, унификации терминологии, сопровождающейся ее дифференциацией и межинтеграцией» [14, с. 30–31].
В научной литературе и методических рекомендациях по составлению терминологических справочников и словарей представлено различное количество этапов создания каждого из них. Отдельного рассмотрения / изучения требует разработка терминологического стандарта как особого лексикографического источника, которая, по нашему мнению, включает четыре основных этапа.
На первом этапе происходит уточнение границ сферы, терминологию которой предполагается упорядочить. В нашем случае это предметная область «Делопроизводство и архивное дело».
На втором этапе с целью создания базы терминологической лексики необходимо определить формальные и содержатель- ные отличия термина, представленного в стандарте на термины и определения, от общеупотребительной лексико-фразеологической единицы.
По мнению авторов пособия «Культура русской речи», «требования к термину можно разделить на 3 группы: формальные (соответствие нормам общелитературного языка, краткость, способность к деривации, системность, мотивированность, инвариантность), семантические (фиксированность содержания, однозначность, полнозначность, отсутствие синонимов) и прагматические (внедренность, современность, интернациональность, благозвучность, эзотеричность)» [9, с. 197].
Несколько иные требования предъявляются к термину, представленному в ГОСТе. Согласно «Рекомендациям по основным принципам и методам стандартизации терминологии» к ним относятся: однозначность соответствия между термином и понятием, соответствие значения термина выражаемому понятию, системность, краткость, деривационная способность и лингвистическая правильность, то есть далеко не все формальные и содержательные характеристики терминологической лексики [17, с. 3]. Однако в ГОСТ Р 51141-98, создатели которого утверждают, что для каждого понятия установлен один стандартизованный термин, все же нарушают данное требование: делопроизводство ; документационное обеспечение управления – отрасль деятельности, обеспечивающая документирование и организацию работы с официальными документами. При этом нарушается первое из вышеназванных требований.
На наш взгляд, лингвистический подход к изучению терминов позволяет наиболее полно представить основные свойства термина. Особую важность для нас представляют прагматические характеристики (внедренность, современность и интернациональность), так как одной из задач достижения единства формы и содержания служит рассмотрение терминов в международном, межнациональном аспекте, а «гармонизация терминологии подразумевает межъязыковое регулирование терминов на уровне сопоставляемых терминоси-стем» [2, с. 7].
Не менее важны основные правила и критерии, в соответствии с которыми терми- нологическая лексика отбирается для того или иного словаря, тезауруса, терминологического стандарта (третий этап). И.С. Гаврилина в статье «Проблемы современной лексикографии» отмечает, что «не решены проблемы, которые являются характерными для описания терминов. Принцип отбора лексики подчас оказывается необоснованным. Это приводит к произвольному включению в словари терминов одних подсистем и полному отсутствию других» [3, с. 43]. В анализируемом материале (исследованию подвергались терминологические стандарты России, Украины и Беларуси – действующие и отмененные) различия в компонентном составе проявляются в количестве терминологических единиц, полноте представленности необходимых терминов в стандарте в соответствии с заявленной сферой применения. На третьем этапе также появляется необходимость определения места стандартизируемых терминов в системе, установления их отнесенности к разделам и подразделам.
На четвертом этапе возникает необходимость выявления основных связей и отношений между единицами, включенными в терминологический стандарт. Терминология как набор терминов системна, но ее системные свойства имплицитны [6; 7]. Именно поэтому такую важную роль отводят словарям и справочникам, эксплицирующим эти системные свойства в виде дефиниции – логического и языкового явления, в котором язык и мышление взаимодействуют, совершенствуя друг друга, которое связывает старое знание с новым, участвует в передаче опыта от поколения к поколению, помогает общению специалистов всех областей знаний, способствует эффективности и успешности когнитивной деятельности человека [5, с. 120].
В.М. Лейчик отмечает, что метаязык дефиниции характеризуется большей или меньшей терминированностью в зависимости от вида и категории понятия, причем в его грамматическом составе прослеживается использование всех основных знаменательных частей речи [12, с. 63–67]. Например, в СТБ П 2059-2010 1 дефиниция термина «объем документооборота» (количество документов, полученных и созданных организацией за определенный период времени) менее термини- рована, чем дефиниция термина «номенклатура дел организации» (систематизированный перечень заголовков дел, заводимых в организации в делопроизводственном году, с указанием сроков их хранения, оформленный в установленном порядке), так как второе определение содержит термины «систематизированный перечень заголовков дел», «делопроизводственный год», «срок хранения дела», требующие дополнительного толкования. Или в ДСТУ 2732-2004 дефиниция термина «правила документирования» (требования и нормы, регламентирующие порядок создания служебных документов) отличается меньшей терминированностью, нежели дефиниция термина «формирование дела» (группировка исполненных служебных документов в дело в соответствии с номенклатурой дел), так как последняя включает термины «служебный документ», «исполненный служебный документ», «дело», «номенклатура дел».
Целью создания каждого стандарта должно быть наиболее полное освещение всех терминов предметной области, а также терминологических единиц, включенных в дефиниции; только в этом случае возможно создание полноценного лексикографического источника.
Справедливо замечание о том, что процессы образования научных понятий следует отличать от процессов их развития и способов определения, к которым мы прибегаем на каждом историческом этапе развития наук, в состав которых входят эти понятия [4; 18].
О динамике развития понятий можно судить с учетом терминологического материала, представленного в редакциях более ранних стандартов, чем рассмотренные выше. Итогом исследования материала является выделение трех типов формально-содержательных изменений:
-
1. Изменение способа дефинирования: в ГОСТ 16487-83 несколько терминов определяются через ссылку на другой ГОСТ (унифицированный документ – по ГОСТ 6.10.2-83; микрофильм – по ГОСТ 13.0.002-84), определение не приводится. В ГОСТ Р 51141-98 и ГОСТ Р 7.0.8-2013 всем терминам даются толкования без указания на первоисточник.
-
2. Сохранение способа дефинирования с одинаковым набором релевантных признаков понятия. В ГОСТ Р 51141-98: машинописный
документ – письменный документ, при создании которого знаки письма наносят техническими средствами, а в ГОСТ 16487-83: машинописный документ – письменный документ, при создании которого знаки письма наносятся с помощью пишущей машины (способ определения понятия не изменился, поменялось только лингвистическое наполнение).
-
3. Сохранение способа дефинирования с различным набором релевантных признаков понятия:
– в ГОСТ Р 51141-98 и ГОСТ Р 7.0.8-2013: текстовой документ – документ, содержащий речевую информацию, зафиксированную любым типом письма или любой системой звукозаписи; в ГОСТ 16487-83: текстовой документ – документ, содержащий речевую информацию;
– в ГОСТ Р 51141-98 и ГОСТ Р 7.0.8-2013: документирование – запись информации на различных носителях по установленным правилам; в ГОСТ 16487-83: документирование – создание документов.
Несмотря на некоторые различия в толкованиях, можно отметить единство не только принципов нормирования, но и представления результатов этого процесса в словарях стандартов.
Проведенный О. Матвієнко анализ уровня интегративности в терминосистемах путем сравнения включенности одних и тех же терминов в стандарты приводит к следующему выводу: «Развитие документоведения как науки, его интегрирование с другими научными дисциплинами и сферами практической деятельности приводят к интенсивному обновлению понятийно-терминологического аппарата документоведения, в том числе и под воздействием смежной отраслевой терминологии. В целом уже определился круг терминов, которые составляют основу терминосистемы документоведения, определена их часть, стандартизированная в отечественных и межгосударственных стандартах и терминосисте-мах других отраслей информационной деятельности (издательского дела, библиотековедения)» [13, с. 23]. Отметим, что результатом такого взаимодействия становится ситуация, когда термин, существующий в разных сферах применения, приобретает разную семантику. Следствием этого может быть существование множественных дефиниций.
Например, на Украине официально принято несколько определений документа, зафиксированных в ряде государственных стандартов:
-
1. ДСТУ 3017-95 «Видання. Основні види. Терміни та визначення»: документ – материальный объект с информацией, закрепленной созданным человеком способом для ее передаваемости во времени и в пространстве (наличие материальной, информационной составляющей; определение применяется в сфере книгоиздательства).
-
2. ДСТУ 4423-1:2005 «Інформація та до-кументація. Керування документаційними про-цесами. Частина 1. Основні положення»: документ (document) – зафиксированная информация или объект, который может трактоваться как отдельная единица (наличие информационной составляющей; определение применяется в сфере управления документацией).
-
3. ДСТУ 2732-2004 «Діловодство й архі-вна справа. Терміни та визначення понять»: документ – информация, зафиксированная на материальном носителе, основной функцией которого является хранить и передавать ее во времени и пространстве (наличие информационной, материальной составляющей; определение применяется в делопроизводстве и архивном деле).
Исследование дефиниций демонстрирует различающиеся логико-семантические модели их построения, что в какой-то степени отражает понятийную нестабильность динамических предметных областей и их терминологии. Наряду с определениями иерархического типа используются дефиниции партитивного типа (часть – целое), а также определения перечислительного типа.
При этом исследователи отмечают, что составители стандартов на Украине употребили один термин «документ» по отношению к нескольким разным понятиям (подвидам информации), тем самым нарушив неписаное положение науки «один термин – одно понятие» [1, с. 173].
Исходя из определений документа, зафиксированных в государственных стандартах Украины, можно сформулировать основные признаки документа, по-разному представленные в каждой из дефиниций:
-
1. Наличие определенного содержания (информации).
-
2. Стабильная материальная форма (материальный объект), которая обеспечивает фиксацию, использование и хранение документа.
-
3. Функциональная определенность для передачи информации во времени и пространстве, то есть для использования в социальной (документной) коммуникации.
Есть основания полагать, что различия в определениях, приведенных в государственных стандартах разных сфер применения, детерминированы не только разносторонностью проявления самого определяемого объекта, наличием различных школ и учений, но и межпредметным статусом документа, его интегративной сущностью. Следовательно, такие различия дефиниций оправданы и имеют право на существование. Проблемы возникают в тех случаях, когда термин относится к одной и той же области использования (в рамках одного языка и в межъязыковых отношениях, в синхронии и в диахронии), но при этом имеет разную семантику. В этом смысле показательны те определения, в которых дифференциальные признаки одного и того же понятия в рамках предметной области «Делопроизводство и архивное дело» различны, что связано в первую очередь с развитием терминосистемы и изменением подходов к определению терминологической единицы. В ДСТУ 2732-2004 акцент сделан на информации как основной части любого документа, в то время как в предшествующем ДСТУ 2732-94 – на материальной составляющей.
Представленные положения о междисциплинарной сущности понятия «документ» отражены в равноправном использовании нескольких определений. В связи с тем, что термин «документ» может функционировать в разных сферах, предлагается, например, иметь две формулировки определения документа, выражающих один и тот же смысл, но с разных сторон: во-первых, со стороны содержания документа, во-вторых, со стороны его формы. Вот эти формулировки:
-
– со стороны содержания: документ – это некоторая социальная информация, зафиксированная (закрепленная) человеком на некотором материальном носителе, в целях ее хранения, распространения и использования;
-
– со стороны формы: документ – это некоторый материальный носитель, на кото-
- ром человеком зафиксирована (закреплена) некоторая социальная информация в целях ее хранения, распространения и использования.
Наличие этих двух равноправных определений основано на противопоставлении «до-кументалистского» и «информационного» подходов [8, с. 12]. Такая точка зрения сокращает многообразие значений терминологической единицы до некоторого конечного множества, что упрощает ситуацию многозначности. Однако при этом появляется противоречие унифицирующим и стандартизирующим принципам, а также создается долговременная основа научно-практических противостояний, сводящих более частные дискуссии к выяснению сущности документа.
Применительно к ДСТУ сформулированы следующие основные требования к термину: «однозначное соответствие термина понятию, соответствие лексического значения термина обозначенному им понятию, системность, рациональная сжатость, словообразовательная (деривационная) способность, языковая правильность» (здесь и далее перевод наш. – Н. Т. ) [16, c. 122]. Предложенные требования нельзя назвать лингвистическими, так как они основаны в большей степени на формальном подходе, не учитывающем вне-языковые и внутриязыковые факторы.
Несмотря на то, что к определению понятия предъявляются такие требования, как, например, соизмеримость, наличие лишь существенных признаков, системность, неспособность вызывать «порочный» круг [17], отсутствие тавтологии, отсутствие отрицательных признаков неотрицательного понятия, однозначность, непротиворечивость определениям понятий других стандартов, рациональная (оптимальная) сжатость, точность [16, c. 124], обращение к речевой практике демонстрирует, что эти требования остаются в большей степени рекомендациями. Подобные критерии правильности толкования терминологической единицы предлагаются в рекомендациях (см, например, РМГ 19-96. Рекомендации по основным принципам и методам стандартизации терминологии), правилах (см., например, ТКП РП_1 (03220). Правила построения и изложения терминологических стандартов) составления терминологических стандартов.
Некоторая сложность заключается в том, что в проектах стандартов часто зафиксирована не система, а набор терминов определенной отрасли, сформированный как выборка единиц без проведения предварительного анализа их связей и функциональных характеристик, что противоречит стройности, однородности терминосистемы. Кроме того, в них чаще всего «представлены терминологические единицы метаязыка направлений, но не языка реальных документных текстов» [10, с. 199]. Исследование подобных ситуаций показывает, что «существует две разновидности нарушения целостности терминосистемы, а именно: изолированная терминологическая статья и изолированная система терминологических статей. Изолированная терминостатья – такая терминостатья, заглавие которой (термин) не входит ни в одно определение понятия стандарта, а в определение понятия этой термино-статьи не входит ни один другой термин этого стандарта» [16, c. 121]. Одновременно в расширенную выборку попадают термины, неоднозначные с точки зрения отнесения к системе. Следствием такого подхода является образование незамещенных понятийных позиций, терминологических лакун. Например, термины первичная документная информация архивов – информация об архивных документах; вторичная документная информация архивов – информация, полученная из архивных документов, учетных документов архива и других источников вследствие их аналитикосинтетической обработки (ДСТУ 2732-2004) включены в стандарт, так как возникает потребность в конкретизации терминов, включенных в определение термина научно-информационная деятельность архива – деятельность, направленная на удовлетворение потребностей в первичной и вторичной архивной информации. В ГОСТ Р 51141-98 и СТБ П 20592010 термин научно-информационная деятельность архива определяется по-другому – создание архивных справочников, организация использования и публикация архивных документов; создание и совершенствование архивных справочников, организация использования и публикация архивных документов; следовательно, нет ни термина первичная документная информация архивов , ни термина вторичная документная информация .
Однако в СТБ П 2059-2010 находим термин архивный справочник (элемент научносправочного аппарата архива, который содержит вторичную документную информацию и предназначен для поиска сведений о местонахождении, составе и содержании архивных фондов и (или) архивных документов), содержащий в определении другой термин – вторичная документная информация , не получивший отражения в данном документе. Таким образом, в терминосистеме появляется лакуна, не обоснованная ее потребностями, и не выполняется основное правило: термин должен быть системным дважды [15, c. 122].
Итак, интегративность стандартизируемой системы, состав терминов, представленных в стандарте как нормированном словаре понятий, позволяет увидеть, как минимум, две особенности стандартизируемых лексико-фразеологических единиц.
В дефинициях терминов, представляющих логико-понятийное ядро предметной области, проявляются основные подходы к поиску оснований для определения единиц. Эти попытки находят свое отражение в определениях, которые имеют альтернативные формы и не предполагают дальнейшей корректировки по мере стабилизации внутрисистемных понятийных отношений.
Интеграционные отношения в исследуемых терминологиях заключаются не только в заметном совпадении состава единиц, формирующих словари терминов, но и в формах терминообразования, используемых при образовании стандартизируемых единиц, пополняющих модифицируемые стандарты. Кроме того, заметна тенденция, нашедшая отображение во всех трех стандартах: использовать терминологический ресурс уже существующих единиц, отражающих предметы, действия и отношения, которые связаны с современными документно-архивными технологиями.
Список литературы Особенности представления терминологии предметной области "Делопроизводство и архивное дело" в лексикографических источниках
- Борцов, А. С. Анализ противоречий определений термина «документ» в ДСТУ/А. С. Борцов, Е. Н. Бут, А. А. Романов//Открытые информационные и компьютерные интегрированные технологии: сборник научных трудов Национального аэрокосмического университета им. Н. Е. Жуковского «ХАИ». -Харьков: Изд-во Нац. аэрокосм. ун-та, 2003. -Вып. 18. -С. 171-177.
- Виландеберк, А. А. Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов: на материале документов ООН: дис.. канд. филол. наук/Виландеберк Анна Арнольдовна. -СПб., 2005. -266 c.
- Гаврилина, И. С. Проблемы современной лексикографии/И. С. Гаврилина//Современные проблемы науки и образования. -2006. -№ 1. -С. 43.
- Горский, Д. П. Определение: Логико-методологические проблемы/Д. П. Горский. -М.: Мысль, 1974. -312 с.
- Гришечкина, Г. Ю. Виды дефиниций терминов в научно-популярном тексте/Г. Ю. Гришечкина//Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. -2010. -№ 1.-С. 120-127.
- Кобрин, Р. Ю. Терминологические системы и их когнитивные модели/Р. Ю. Кобрин, М. В. Антонова//Очерки научно-технической лексикографии/под ред. А. С. Герда. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. -С. 47-66.
- Ковязина, М. А. Понятийное поле «экология» в русском языке/М. А. Ковязина//Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур: сб. ст. -Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2005. -С. 115-119.
- Коршунов, О. П. Библиографоведение. Общий курс. Основы теории библиографии/О. П. Коршунов. -М.: МГУ культуры и искусств, 2000. -106 с.
- Культура русской речи/под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. -М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. -560 с.
- Кушнерук, С. П. Лингвистика документной коммуникации (теоретические аспекты)/С. П. Кушнерук. -Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2007. -276 с.
- Кушнерук, С. П. Теория современного документного текста: автореф. дис.. д-ра филол. наук/Кушнерук Сергей Петрович. -Волгоград, 2008. -44 с.
- Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура/В. М. Лейчик. -Изд. 3-е. -М.: Изд-во ЛКИ, 2007. -256 с.
- Матвiєнко, О. Навчальний термiнологiчний словник з документознавства та iнформацiйної дiяльностi: дидактичний аспект/О. Матвiєнко//Вiсник Книжкової палати. -2011. -№ 6. -С. 23-25.
- Нестерович, Ю. В. Общие и частнодокументоведческие теории и корреляция базисных понятий/Ю. В. Нестерович//Документ: история, теория, практика: сб. материалов V Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием (Томск, 27-28 окт. 2011 г.). -Томск: Изд-во Том. ун-та, 2012. -С. 29-35.
- Реформатский, А. А. Термин как член лексической системы языка/А. А. Реформатский//Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1968. -С. 103-125.
- Рицар, Б. Основнi помилки розробникiв термiнологiчних стандартiв (на прикладi проєктiв ДСТУ)/Б. Рицар, Р. Микульчик//Вiсник Нацiонального унiверситету «Львiвська полiтехнi-ка». -2006. -№ 559: Проблеми української термiнологiї. -С. 121-126.
- РМГ 19-96. Рекомендации по основным принципам и методам стандартизации терминологии. -Минск: Межгос. совет по стандартизации, метрологии и сертификации, 1998. -5 с.
- Стародубцев, А. В. Понятие и природа собственных судебных дефиниций/А. В. Стародубцев. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.justicemaker.ru/view-article.php?id=26&art=762, свободный. -Загл. с экрана.