Особенности развития лингвострановедческой компетенции на материале Чэнъюй на начальном этапе изучения китайского языка

Бесплатный доступ

Рассматривается освоение лексической стороны китайского языка через идиомы чэнъюй. Фразеология занимает важное место в китайском языке, однако ее освоение может быть проблематичным, особенно на начальном этапе обучения. В статье отражены две технологии работы для ознакомления и активизации идиом: основанная на тексте и иллюстративном материале и основанная на создании интеллект-карт. Проанализированы преимущества и недостатки двух технологий, которые следует учитывать при организации учебного процесса.

Китайский язык, методика, фразеология, чэнъюй, начальный этап обучения

Короткий адрес: https://sciup.org/148328660

IDR: 148328660

Текст статьи Особенности развития лингвострановедческой компетенции на материале Чэнъюй на начальном этапе изучения китайского языка

№ 2(91). 26 апреля 2024 ■

Изучение лексической стороны речи китайского языка подразумевает ознакомление с образом жизни, характером, культурой и традициями Китая. Незнание тех или иных реалий приводит к недопониманию говорящих, тем самым затрудняя процесс коммуникации. Китайская фразеология занимает ключевое место в системе китайского языка, однако ее освоение часто является проблемой, особенно на начальном этапе обучения.

Прежде всего, обратимся к понятию фразеологизма. Фразеологизм – «устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов» [4].

В современном китайском языкознании, как и в русском, имеет место дискуссия по проблемам фразеологии. Одни исследователи рассматривают фразеологию в узком смысле. К ним относятся устойчивые сочетания, которые называются чэнъюй 成语 (chéng yŭ). Наиболее точное определение данным устойчивым словосочетаниям дает З.И. Баранова: Чэнъюй – это «устойчивое фразеологичес- кое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения» [1, с. 9].

Возникновение и развитие идиом чэнъюй представляет собой многовековой процесс, а большая часть фразеологизмов берет свое начало в китайской классической литературе. Кроме того, существует много чэнъюй, связанных с историческими событиями, философскими и религиозными учениями, легендами и мифами, а также с идиоматическими выражениями, заимствованными из других языков.

Национально-культурная специфика китайских чэнъюй проявляется чаще двумя способами. Во-первых, в них могут присутствовать реалии материального и духовного мира китайцев, к которым относятся явления и предметы национального традиционного быта. Во-вторых, могут быть упомянуты и географическая среда Китая, и вымышленные мифологические существа [10]. Сюжетная и образная канва идиоматического фонда восходит к богатому историческому прошлому Китайской Республики, поэтому в чэнъюй часто встречаются персонажи, представляющие многих исторических деятелей в качестве действующих лиц, которые проживали на территории КНР и внесли неоценимый вклад в ее развитие [3, 9].

В идиомах нередкими являются и реалии, имеющие отношение к китайским праздникам и традициям, отражающие национальную картину мира китайцев. Все перечисленное служит источником создания национального колорита во фразеологической картине мира китайского народа. Кроме того, многие идиомы могут принимать различные значения в зависимости от контекста. Они могут использоваться для выражения чувств, отражения аспектов китайской культуры и традиций, а также для украшения и стилизации текста.

Идиоматические выражения чэнъюй являются одним из самых распространенных «носителей» лингвострановедческого материала. Тем не менее, современные учебно-методические комплексы по китайскому языку зачастую не предоставляют достаточного количества упражнений на ввод и активизацию данных лексических единиц. В связи с этим нами предлагается две возможные технологии работы, которые позволят познакомиться и вывести в речь чэнъюй по определенной теме.

Первая технология основывается на тексте и иллюстративном материале. Продемонстрируем этапы работы на примере занятия, которое связано с чэнъюй о природе и природных явлениях. В начале занятия обозначаем сам феномен «чэнъюй», структуру и особенности данного лингвистического явления. В связи с тем, что чэнъюй является новым аспектом китайского языка для студентов, мы отобрали только те идиомы, которые содержат в себе преимущественно знакомые иероглифы, чтобы студентом было легче их запомнить и понять значение. Для поиска чэнъюй был использован Большой китайско-русский словарь [2], а также китайская поисковая система Байду ( 百度 ):

人山人海 (rén shān rén hǎi) – «море людей, народу видимо-невидимо (полным-полно); яблоку негде упасть»;

  •    爬山涉水 (pá shān shè shuǐ) – «исходить горы, переходить реки» (обр. в знач.: испытывать все тяготы пути, преодолевать испытания дальних дорог);

  •    春山如笑 (chūn shān rú xiào) – «весенние горы будто улыбаются» (обр. прекрасный весенний пейзаж);

  •    秋月春风 (qiū yuè chūn fēng) – «осенняя луна и весенний ветер» (обр. чудное время и место; лучшие годы жизни);

  •    水天一色 (shuǐ tiān yī sè) – «вода и небо слились воедино» (на горизонте, о большой воде);

  •    山高水长 (shān gāo shuǐ cháng) – «высок, как гора, и длинен, как река»;

  •    不到长城非好汉 (bù dào cháng chéng fēi hǎo hàn) – «[те,] кто не дойдёт до Великой стены, не молодцы» (обр. кто не добивается целей, преодолевая трудности - тот не герой (не китаец) (цитата из стихотворения Мао Цзэдуна OWAA АЙШ» )).

Далее мы составили учебный текст, содержащий представленные идиомы. В него также была включена уже знакомая студентам лексика в рамках изучаемой темы. На самом занятии работа с текстом и чэнъюй осуществляется следующим образом:

  • 1.    Дотекстовый этап: снятие трудностей. Для студентов некоторые слова в предложенном тексте были новыми, поэтому сначала разбиралось их произношение, написание и употребление.

  • 2.    Текстовый этап: студенты читают текст индивидуально, обращают внимание на выделенные фразы (новые чэнъюй), у которых был дан пиньинь (транскрипция). Значение идиом на этом этапе не давалось, студентам предлагалось выдвинуть свои предположения на основе текста во время общего обсуждения.

  • 3.    Послетекстовый этап: переход непосредственно к обсуждению значений чэнъюй.

  • -    Студентам даются картинки, отображающие прямой (дословный) перевод составных частей идиомы. Им требовалось предположить, что это за идиома из списка, опираясь на текст, назвать ее, а затем подумать о возможном переносном значении.

  • -    Узнав переносное значение всех чэнъюй, студенты работают в группах и сопоставляют картинки, отражающие переносное значение с имеющимися идиомами. Кроме того, выдаются бланки, в которые нужно вписать чэнъюй от руки для дополнительной отработки иероглифики.

  • –    Продолжая работу в группах, учащиеся на скорость и правильность собирают идиомы из составных частей (иероглифов). Каждой группе выдается набор карточек со словами, содержащимися в семи изучаемых чэнъюй.

  • –    В завершение занятия группам предлагается разыграть по 1–2 идиомы на выбор для своих сокурсников, чья задача - угадать чэнъюй и назвать его. Здесь развивается креативность, поскольку представленные идиомы было сложно изобразить из-за их связи с природой, а не деятельностью человека.

Положительные и отрицательные стороны данной технологии работы представлены в табл. 1.

Таблица 1

Преимущества и недостатки режима работы с чэнъюй на основе текста и иллюстративного материала

Преимущества

Недостатки

  • 1.    Понятная и четко выстроенная структура работы.

  • 2.    Связь с изучаемым материалом: возможность узнавать и применять эти выражения в конкретном контексте.

  • 3.    Вариативность заданий: использование разнообразных заданий, включая иллюстрации, сопоставление значений, сборку идиом и игры-угадайки, что способствует активной работе студентов, стимулируя креативность и разностороннее использование чэнъюй.

  • 1.    Недостаточная проработка вывода в речь изученных идиом. Может возникнуть необходимость дополнительного закрепления изученного материала для активизации.

  • 2.    Зависимость от контекста занятия: создается специфический контекст для чэнъюй, что ограничивает общую применимость и использование этих идиом в других ситуациях и тематиках.

Для второй технологии работы были выбраны часто употребляемые идиомы, содержащие культурный компонент (имеющие историю возникновения). Для поиска идиом были использованы те же источники, что указаны ранее, а также пособие «Поднебесная в рассказах» [8]:

  •    运斤成风 (yùn jīn chéng fēng) – досл. «взмахом топора поднимает ветер» (обр. в знач.: владеть мастерством, мастер своего дела);

  •    愚公移山 (yú gōng yí shān) – досл. «Юй Гун передвинул горы» (обр. в знач.: свернуть горы, преодолеть все препятствия);

  •    爱屋及乌 (ài wū jí wū) – досл. «любить не только дом, а даже ворон на его крыше» (обр. в знач.: любя человека, любить всё, что с ним связано);

  •    才高八斗 (cái gāo bā dǒu) – «отличаться выдающимися способностями и эрудицией; одаренный; талантливый; семь пядей во лбу»;

  •    胸有成竹 (xiōng yǒu chéng zhú) – досл. «в душе (в уме) иметь готовый бамбук» (обр. в знач.: иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь готовый план в голове, быть в полной готовности).

Данная технология основывается на современной технике визуализации материала – интеллект-карте.

  • 1.    В начале данный прием объясняется студентам на примере любого знакомого им чэнъюй. Затем студенты делятся на группы по 2–4 человека и получают лист с чэнъюй без пиньиня и каких-либо пометок, а также историю его появления на русском языке. Задача каждой группы заключается в составлении интеллект-карты, которая должна включать в себя:

  • –    разбор частей идиомы на отдельные иероглифы;

  • -    пиньинь (транскрипцию), выявление значения отдельных частей, а также общего значения всего выражения;

  • –    подбор русского эквивалента (если такой имеется);

  • –    составление примера с чэнъюй.

  • 2.    По окончанию работы в группе, студентам необходимо презентовать исследуемый ими чэнъюй. На этапе презентации каждому учащемуся выдается таблица, в которую им необходимо внести транскрипцию (пиньинь) и перевод на русский язык всех представляемых идиом в процессе активного слушания своих одногруппников. В результате к концу занятия у каждого студента остается на руках таблица с пройденными чэнъюй и их значением.

  • 3.    Группа для представления чэнъюй выбирается посредством игры на ассоциацию.

На данном этапе учащиеся работают самостоятельно в группах, используя словари и другие доступные источники. При оформлении интеллект-карты приветствуется креативность и отсылка к истории возникновения идиомы.

  • - На слайде представляется иллюстрация к той или иной идиоме. Та группа, что узнает свое выражение, выходит и рассказывает о значении и истории их чэнъюй.

    – Роли студенты распределяют сами, но при презентации задействованы должны были быть все участники группы.

  • 4.    Для закрепления пройденных чэнъюй на следующем этапе учащиеся продолжают работать в группах.

    – Каждой группе выдается набор карточек с пятью изученными идиомами.

    – В течение трех минут каждый участник команды вытягивает одно выражение и объясняет его простыми словами (на китайском языке) остальным членам группы.

    – Соревновательный момент заключается в том, что задание выполняется на скорость, однако все осложняется запретом на использование русского языка.

  • - Победителем становится та команда, которая объяснила и отгадала больше идиом за предоставленное время.

  • 5.    Финальным этапом занятия может быть онлайн-викторина с использованием интернет-ресурса “Quizziz” [5], которая включает в себя различные задания на транскрипцию, перевод, подбор иллюстрации и определение достоверности суждения. Студенты участвуют индивидуально, используя мобильные телефоны.

Преимущества и недостатки данной технологии работы также представлены в табл. 2 (см. на с. 7).

Таблица 2

Преимущества и недостатки технологии работы с чэнъюй на основе создания интеллект-карт

Преимущества

Недостатки

  • 1.    Визуализация материала: использование интеллект-карт помогает закрепить и структурировать информацию.

  • 2.    Активное участие студентов: работа в группах способствует взаимодействию студентов и обмену знаниями.

  • 3.    Использование разных источников информации: студенты используют словари и другие источники для поиска значений и контекста идиом. Это помогает им развивать навыки самостоятельного изучения и расширять свой словарный запас.

  • 4.    Креативность и игровой подход: это повышает мотивацию студентов.

  • 1.    Затрата времени и ресурсов: подготовка интеллект-карт, проведение групповых обсуждений требуют дополнительных ресурсов, что может быть ограничено в рамках учебного процесса.

  • 2.    Ориентация на хорошую языковую подготовку: учащимся с низкой языковой подготовкой может быть трудно работать в таком формате, возникает необходимость дифференцированного подхода.

Таким образом, представленные технологии работы могут послужить инструментом для работы с китайскими идиомами чэнъюй на начальном этапе изучения языка. Однако преподавателям китайского языка следует учитывать следующие аспекты:

  • 1.    Лексическая сторона языка: учащимся следует давать чэнъюй, содержащие минимум два знакомых иероглифа из четырех, чтобы облегчить восприятие и запоминание идиомы.

  • 2.    Семантика и употребление: необходимо выбирать идиомы одной тематики, а также изучать их в контексте, чтобы учащимся было легче применять их в своей речи.

  • 3.    Визуализация материала: наглядность и структурированность информации способствуют лучшему освоению материала, поэтому иллюстративный материал и схемы на начальном этапе особенно важны.

  • 4.    Дифференцированный подход: следует учитывать различный уровень языковой подготовки учащихся и адаптировать задания и упражнения для развития навыков работы с идиомами.

Список литературы Особенности развития лингвострановедческой компетенции на материале Чэнъюй на начальном этапе изучения китайского языка

  • Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: автореф. дисс... канд. филол. наук. М., 1969.
  • Большой китайско-русский словарь = 華俄大辭典: по русской графической системе: в 4-х т.: около 250000 слов и выражений. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1983-1984.
  • Ван Ц. О китайских паремиях. Цзинань: Изд-во просвещения провинции Шаньдун, 2006.
  • Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. [Электронный ресурс]. URL: https://efremova.slovaronline.com/(дата обращения: 19.02.2024).
  • Образовательный онлайн-сервис для создания викторин "Quizziz". [Электронный ресурс]. URL: https://quizizz.com/admin.
  • Россия - Китай: этнокультурная специфика речевого общения: колл. моногр. / под общ. ред. Ю.О. Коноваловой [и др.]. Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2014.
  • Сунь Чжичжэн. Китайские идиомы / пер. с кит. Жмак А.С. М.: ООО Международная издательская компания "Шанс", 2019.
  • Сюй Ц., Чжан С., Юй И. Рассказы о китайских иероглифах / пер. с кит. Соломатиной А.А. М.: ООО Международная издательская компания "Шанс", серия "Поднебесная в рассказах", 2019.
  • Ся Ч. Цыхай. Шанхай: Шанхайское изд-во Цышу, 2000.
  • Этика и ритуал в традиционном Китае: сб. ст. / отв. ред. Л.С. Васильев. М.: Наука, 1988.
Еще
Статья