Особенности развития лингвострановедческой компетенции на материале Чэнъюй на начальном этапе изучения китайского языка
Автор: Блохина О.В., Белокурова С.С.
Журнал: Грани познания @grani-vspu
Рубрика: IV Международный научно-образовательный форум преподавателей китайского языка «Китайский компас»
Статья в выпуске: 2 (91), 2024 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается освоение лексической стороны китайского языка через идиомы чэнъюй. Фразеология занимает важное место в китайском языке, однако ее освоение может быть проблематичным, особенно на начальном этапе обучения. В статье отражены две технологии работы для ознакомления и активизации идиом: основанная на тексте и иллюстративном материале и основанная на создании интеллект-карт. Проанализированы преимущества и недостатки двух технологий, которые следует учитывать при организации учебного процесса.
Китайский язык, методика, фразеология, чэнъюй, начальный этап обучения
Короткий адрес: https://sciup.org/148328660
IDR: 148328660
Текст статьи Особенности развития лингвострановедческой компетенции на материале Чэнъюй на начальном этапе изучения китайского языка
№ 2(91). 26 апреля 2024 ■
Изучение лексической стороны речи китайского языка подразумевает ознакомление с образом жизни, характером, культурой и традициями Китая. Незнание тех или иных реалий приводит к недопониманию говорящих, тем самым затрудняя процесс коммуникации. Китайская фразеология занимает ключевое место в системе китайского языка, однако ее освоение часто является проблемой, особенно на начальном этапе обучения.
Прежде всего, обратимся к понятию фразеологизма. Фразеологизм – «устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов» [4].
В современном китайском языкознании, как и в русском, имеет место дискуссия по проблемам фразеологии. Одни исследователи рассматривают фразеологию в узком смысле. К ним относятся устойчивые сочетания, которые называются чэнъюй 成语 (chéng yŭ). Наиболее точное определение данным устойчивым словосочетаниям дает З.И. Баранова: Чэнъюй – это «устойчивое фразеологичес- кое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения» [1, с. 9].
Возникновение и развитие идиом чэнъюй представляет собой многовековой процесс, а большая часть фразеологизмов берет свое начало в китайской классической литературе. Кроме того, существует много чэнъюй, связанных с историческими событиями, философскими и религиозными учениями, легендами и мифами, а также с идиоматическими выражениями, заимствованными из других языков.
Национально-культурная специфика китайских чэнъюй проявляется чаще двумя способами. Во-первых, в них могут присутствовать реалии материального и духовного мира китайцев, к которым относятся явления и предметы национального традиционного быта. Во-вторых, могут быть упомянуты и географическая среда Китая, и вымышленные мифологические существа [10]. Сюжетная и образная канва идиоматического фонда восходит к богатому историческому прошлому Китайской Республики, поэтому в чэнъюй часто встречаются персонажи, представляющие многих исторических деятелей в качестве действующих лиц, которые проживали на территории КНР и внесли неоценимый вклад в ее развитие [3, 9].
В идиомах нередкими являются и реалии, имеющие отношение к китайским праздникам и традициям, отражающие национальную картину мира китайцев. Все перечисленное служит источником создания национального колорита во фразеологической картине мира китайского народа. Кроме того, многие идиомы могут принимать различные значения в зависимости от контекста. Они могут использоваться для выражения чувств, отражения аспектов китайской культуры и традиций, а также для украшения и стилизации текста.
Идиоматические выражения чэнъюй являются одним из самых распространенных «носителей» лингвострановедческого материала. Тем не менее, современные учебно-методические комплексы по китайскому языку зачастую не предоставляют достаточного количества упражнений на ввод и активизацию данных лексических единиц. В связи с этим нами предлагается две возможные технологии работы, которые позволят познакомиться и вывести в речь чэнъюй по определенной теме.
Первая технология основывается на тексте и иллюстративном материале. Продемонстрируем этапы работы на примере занятия, которое связано с чэнъюй о природе и природных явлениях. В начале занятия обозначаем сам феномен «чэнъюй», структуру и особенности данного лингвистического явления. В связи с тем, что чэнъюй является новым аспектом китайского языка для студентов, мы отобрали только те идиомы, которые содержат в себе преимущественно знакомые иероглифы, чтобы студентом было легче их запомнить и понять значение. Для поиска чэнъюй был использован Большой китайско-русский словарь [2], а также китайская поисковая система Байду ( 百度 ):
– 人山人海 (rén shān rén hǎi) – «море людей, народу видимо-невидимо (полным-полно); яблоку негде упасть»;
-
– 爬山涉水 (pá shān shè shuǐ) – «исходить горы, переходить реки» (обр. в знач.: испытывать все тяготы пути, преодолевать испытания дальних дорог);
-
– 春山如笑 (chūn shān rú xiào) – «весенние горы будто улыбаются» (обр. прекрасный весенний пейзаж);
-
– 秋月春风 (qiū yuè chūn fēng) – «осенняя луна и весенний ветер» (обр. чудное время и место; лучшие годы жизни);
-
– 水天一色 (shuǐ tiān yī sè) – «вода и небо слились воедино» (на горизонте, о большой воде);
-
– 山高水长 (shān gāo shuǐ cháng) – «высок, как гора, и длинен, как река»;
-
– 不到长城非好汉 (bù dào cháng chéng fēi hǎo hàn) – «[те,] кто не дойдёт до Великой стены, не молодцы» (обр. кто не добивается целей, преодолевая трудности - тот не герой (не китаец) (цитата из стихотворения Мао Цзэдуна OWAA • АЙШ» )).
Далее мы составили учебный текст, содержащий представленные идиомы. В него также была включена уже знакомая студентам лексика в рамках изучаемой темы. На самом занятии работа с текстом и чэнъюй осуществляется следующим образом:
-
1. Дотекстовый этап: снятие трудностей. Для студентов некоторые слова в предложенном тексте были новыми, поэтому сначала разбиралось их произношение, написание и употребление.
-
2. Текстовый этап: студенты читают текст индивидуально, обращают внимание на выделенные фразы (новые чэнъюй), у которых был дан пиньинь (транскрипция). Значение идиом на этом этапе не давалось, студентам предлагалось выдвинуть свои предположения на основе текста во время общего обсуждения.
-
3. Послетекстовый этап: переход непосредственно к обсуждению значений чэнъюй.
-
- Студентам даются картинки, отображающие прямой (дословный) перевод составных частей идиомы. Им требовалось предположить, что это за идиома из списка, опираясь на текст, назвать ее, а затем подумать о возможном переносном значении.
-
- Узнав переносное значение всех чэнъюй, студенты работают в группах и сопоставляют картинки, отражающие переносное значение с имеющимися идиомами. Кроме того, выдаются бланки, в которые нужно вписать чэнъюй от руки для дополнительной отработки иероглифики.
-
– Продолжая работу в группах, учащиеся на скорость и правильность собирают идиомы из составных частей (иероглифов). Каждой группе выдается набор карточек со словами, содержащимися в семи изучаемых чэнъюй.
-
– В завершение занятия группам предлагается разыграть по 1–2 идиомы на выбор для своих сокурсников, чья задача - угадать чэнъюй и назвать его. Здесь развивается креативность, поскольку представленные идиомы было сложно изобразить из-за их связи с природой, а не деятельностью человека.
Положительные и отрицательные стороны данной технологии работы представлены в табл. 1.
Таблица 1
Преимущества и недостатки режима работы с чэнъюй на основе текста и иллюстративного материала
Преимущества |
Недостатки |
|
|
Для второй технологии работы были выбраны часто употребляемые идиомы, содержащие культурный компонент (имеющие историю возникновения). Для поиска идиом были использованы те же источники, что указаны ранее, а также пособие «Поднебесная в рассказах» [8]:
-
– 运斤成风 (yùn jīn chéng fēng) – досл. «взмахом топора поднимает ветер» (обр. в знач.: владеть мастерством, мастер своего дела);
-
– 愚公移山 (yú gōng yí shān) – досл. «Юй Гун передвинул горы» (обр. в знач.: свернуть горы, преодолеть все препятствия);
-
– 爱屋及乌 (ài wū jí wū) – досл. «любить не только дом, а даже ворон на его крыше» (обр. в знач.: любя человека, любить всё, что с ним связано);
-
– 才高八斗 (cái gāo bā dǒu) – «отличаться выдающимися способностями и эрудицией; одаренный; талантливый; семь пядей во лбу»;
-
– 胸有成竹 (xiōng yǒu chéng zhú) – досл. «в душе (в уме) иметь готовый бамбук» (обр. в знач.: иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь готовый план в голове, быть в полной готовности).
Данная технология основывается на современной технике визуализации материала – интеллект-карте.
-
1. В начале данный прием объясняется студентам на примере любого знакомого им чэнъюй. Затем студенты делятся на группы по 2–4 человека и получают лист с чэнъюй без пиньиня и каких-либо пометок, а также историю его появления на русском языке. Задача каждой группы заключается в составлении интеллект-карты, которая должна включать в себя:
-
– разбор частей идиомы на отдельные иероглифы;
-
- пиньинь (транскрипцию), выявление значения отдельных частей, а также общего значения всего выражения;
-
– подбор русского эквивалента (если такой имеется);
-
– составление примера с чэнъюй.
-
2. По окончанию работы в группе, студентам необходимо презентовать исследуемый ими чэнъюй. На этапе презентации каждому учащемуся выдается таблица, в которую им необходимо внести транскрипцию (пиньинь) и перевод на русский язык всех представляемых идиом в процессе активного слушания своих одногруппников. В результате к концу занятия у каждого студента остается на руках таблица с пройденными чэнъюй и их значением.
-
3. Группа для представления чэнъюй выбирается посредством игры на ассоциацию.
На данном этапе учащиеся работают самостоятельно в группах, используя словари и другие доступные источники. При оформлении интеллект-карты приветствуется креативность и отсылка к истории возникновения идиомы.
-
- На слайде представляется иллюстрация к той или иной идиоме. Та группа, что узнает свое выражение, выходит и рассказывает о значении и истории их чэнъюй.
– Роли студенты распределяют сами, но при презентации задействованы должны были быть все участники группы.
-
4. Для закрепления пройденных чэнъюй на следующем этапе учащиеся продолжают работать в группах.
– Каждой группе выдается набор карточек с пятью изученными идиомами.
– В течение трех минут каждый участник команды вытягивает одно выражение и объясняет его простыми словами (на китайском языке) остальным членам группы.
– Соревновательный момент заключается в том, что задание выполняется на скорость, однако все осложняется запретом на использование русского языка.
-
- Победителем становится та команда, которая объяснила и отгадала больше идиом за предоставленное время.
-
5. Финальным этапом занятия может быть онлайн-викторина с использованием интернет-ресурса “Quizziz” [5], которая включает в себя различные задания на транскрипцию, перевод, подбор иллюстрации и определение достоверности суждения. Студенты участвуют индивидуально, используя мобильные телефоны.
Преимущества и недостатки данной технологии работы также представлены в табл. 2 (см. на с. 7).
Таблица 2
Преимущества и недостатки технологии работы с чэнъюй на основе создания интеллект-карт
Преимущества |
Недостатки |
|
|
Таким образом, представленные технологии работы могут послужить инструментом для работы с китайскими идиомами чэнъюй на начальном этапе изучения языка. Однако преподавателям китайского языка следует учитывать следующие аспекты:
-
1. Лексическая сторона языка: учащимся следует давать чэнъюй, содержащие минимум два знакомых иероглифа из четырех, чтобы облегчить восприятие и запоминание идиомы.
-
2. Семантика и употребление: необходимо выбирать идиомы одной тематики, а также изучать их в контексте, чтобы учащимся было легче применять их в своей речи.
-
3. Визуализация материала: наглядность и структурированность информации способствуют лучшему освоению материала, поэтому иллюстративный материал и схемы на начальном этапе особенно важны.
-
4. Дифференцированный подход: следует учитывать различный уровень языковой подготовки учащихся и адаптировать задания и упражнения для развития навыков работы с идиомами.
Список литературы Особенности развития лингвострановедческой компетенции на материале Чэнъюй на начальном этапе изучения китайского языка
- Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: автореф. дисс... канд. филол. наук. М., 1969.
- Большой китайско-русский словарь = 華俄大辭典: по русской графической системе: в 4-х т.: около 250000 слов и выражений. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1983-1984.
- Ван Ц. О китайских паремиях. Цзинань: Изд-во просвещения провинции Шаньдун, 2006.
- Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. [Электронный ресурс]. URL: https://efremova.slovaronline.com/(дата обращения: 19.02.2024).
- Образовательный онлайн-сервис для создания викторин "Quizziz". [Электронный ресурс]. URL: https://quizizz.com/admin.
- Россия - Китай: этнокультурная специфика речевого общения: колл. моногр. / под общ. ред. Ю.О. Коноваловой [и др.]. Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2014.
- Сунь Чжичжэн. Китайские идиомы / пер. с кит. Жмак А.С. М.: ООО Международная издательская компания "Шанс", 2019.
- Сюй Ц., Чжан С., Юй И. Рассказы о китайских иероглифах / пер. с кит. Соломатиной А.А. М.: ООО Международная издательская компания "Шанс", серия "Поднебесная в рассказах", 2019.
- Ся Ч. Цыхай. Шанхай: Шанхайское изд-во Цышу, 2000.
- Этика и ритуал в традиционном Китае: сб. ст. / отв. ред. Л.С. Васильев. М.: Наука, 1988.