Особенности развития лингвострановедческой компетенции на материале Чэнъюй на начальном этапе изучения китайского языка
Автор: Блохина О.В., Белокурова С.С.
Журнал: Грани познания @grani-vspu
Рубрика: IV Международный научно-образовательный форум преподавателей китайского языка «Китайский компас»
Статья в выпуске: 2 (91), 2024 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается освоение лексической стороны китайского языка через идиомы чэнъюй. Фразеология занимает важное место в китайском языке, однако ее освоение может быть проблематичным, особенно на начальном этапе обучения. В статье отражены две технологии работы для ознакомления и активизации идиом: основанная на тексте и иллюстративном материале и основанная на создании интеллект-карт. Проанализированы преимущества и недостатки двух технологий, которые следует учитывать при организации учебного процесса.
Китайский язык, методика, фразеология, чэнъюй, начальный этап обучения
Короткий адрес: https://sciup.org/148328660
IDR: 148328660 | УДК: 371.3:
Specific features of development of linguistic and cultural competence based on the Chinese idioms Chengyu at the initial stage of learning the Chinese language
The article deals with mastering the lexical side of the Chinese language by the means of the idioms сhengyu. Phraseology plays an important role in the Chinese language, but its development can be problematic, especially at the initial stage of learning. The article offers two modes of operation for familiarization and activation of idioms: based on text and illustrative material and the creation of mind maps. The advantages and disadvantages of the two modes, that should be taken into account while organizing the educational process, are analyzed.
Текст статьи Особенности развития лингвострановедческой компетенции на материале Чэнъюй на начальном этапе изучения китайского языка
№ 2(91). 26 апреля 2024 ■
Изучение лексической стороны речи китайского языка подразумевает ознакомление с образом жизни, характером, культурой и традициями Китая. Незнание тех или иных реалий приводит к недопониманию говорящих, тем самым затрудняя процесс коммуникации. Китайская фразеология занимает ключевое место в системе китайского языка, однако ее освоение часто является проблемой, особенно на начальном этапе обучения.
Прежде всего, обратимся к понятию фразеологизма. Фразеологизм – «устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов» [4].
В современном китайском языкознании, как и в русском, имеет место дискуссия по проблемам фразеологии. Одни исследователи рассматривают фразеологию в узком смысле. К ним относятся устойчивые сочетания, которые называются чэнъюй 成语 (chéng yŭ). Наиболее точное определение данным устойчивым словосочетаниям дает З.И. Баранова: Чэнъюй – это «устойчивое фразеологичес- кое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения» [1, с. 9].
Возникновение и развитие идиом чэнъюй представляет собой многовековой процесс, а большая часть фразеологизмов берет свое начало в китайской классической литературе. Кроме того, существует много чэнъюй, связанных с историческими событиями, философскими и религиозными учениями, легендами и мифами, а также с идиоматическими выражениями, заимствованными из других языков.
Национально-культурная специфика китайских чэнъюй проявляется чаще двумя способами. Во-первых, в них могут присутствовать реалии материального и духовного мира китайцев, к которым относятся явления и предметы национального традиционного быта. Во-вторых, могут быть упомянуты и географическая среда Китая, и вымышленные мифологические существа [10]. Сюжетная и образная канва идиоматического фонда восходит к богатому историческому прошлому Китайской Республики, поэтому в чэнъюй часто встречаются персонажи, представляющие многих исторических деятелей в качестве действующих лиц, которые проживали на территории КНР и внесли неоценимый вклад в ее развитие [3, 9].
В идиомах нередкими являются и реалии, имеющие отношение к китайским праздникам и традициям, отражающие национальную картину мира китайцев. Все перечисленное служит источником создания национального колорита во фразеологической картине мира китайского народа. Кроме того, многие идиомы могут принимать различные значения в зависимости от контекста. Они могут использоваться для выражения чувств, отражения аспектов китайской культуры и традиций, а также для украшения и стилизации текста.
Идиоматические выражения чэнъюй являются одним из самых распространенных «носителей» лингвострановедческого материала. Тем не менее, современные учебно-методические комплексы по китайскому языку зачастую не предоставляют достаточного количества упражнений на ввод и активизацию данных лексических единиц. В связи с этим нами предлагается две возможные технологии работы, которые позволят познакомиться и вывести в речь чэнъюй по определенной теме.
Первая технология основывается на тексте и иллюстративном материале. Продемонстрируем этапы работы на примере занятия, которое связано с чэнъюй о природе и природных явлениях. В начале занятия обозначаем сам феномен «чэнъюй», структуру и особенности данного лингвистического явления. В связи с тем, что чэнъюй является новым аспектом китайского языка для студентов, мы отобрали только те идиомы, которые содержат в себе преимущественно знакомые иероглифы, чтобы студентом было легче их запомнить и понять значение. Для поиска чэнъюй был использован Большой китайско-русский словарь [2], а также китайская поисковая система Байду ( 百度 ):
– 人山人海 (rén shān rén hǎi) – «море людей, народу видимо-невидимо (полным-полно); яблоку негде упасть»;
-
– 爬山涉水 (pá shān shè shuǐ) – «исходить горы, переходить реки» (обр. в знач.: испытывать все тяготы пути, преодолевать испытания дальних дорог);
-
– 春山如笑 (chūn shān rú xiào) – «весенние горы будто улыбаются» (обр. прекрасный весенний пейзаж);
-
– 秋月春风 (qiū yuè chūn fēng) – «осенняя луна и весенний ветер» (обр. чудное время и место; лучшие годы жизни);
-
– 水天一色 (shuǐ tiān yī sè) – «вода и небо слились воедино» (на горизонте, о большой воде);
-
– 山高水长 (shān gāo shuǐ cháng) – «высок, как гора, и длинен, как река»;
-
– 不到长城非好汉 (bù dào cháng chéng fēi hǎo hàn) – «[те,] кто не дойдёт до Великой стены, не молодцы» (обр. кто не добивается целей, преодолевая трудности - тот не герой (не китаец) (цитата из стихотворения Мао Цзэдуна OWAA • АЙШ» )).
Далее мы составили учебный текст, содержащий представленные идиомы. В него также была включена уже знакомая студентам лексика в рамках изучаемой темы. На самом занятии работа с текстом и чэнъюй осуществляется следующим образом:
-
1. Дотекстовый этап: снятие трудностей. Для студентов некоторые слова в предложенном тексте были новыми, поэтому сначала разбиралось их произношение, написание и употребление.
-
2. Текстовый этап: студенты читают текст индивидуально, обращают внимание на выделенные фразы (новые чэнъюй), у которых был дан пиньинь (транскрипция). Значение идиом на этом этапе не давалось, студентам предлагалось выдвинуть свои предположения на основе текста во время общего обсуждения.
-
3. Послетекстовый этап: переход непосредственно к обсуждению значений чэнъюй.
-
- Студентам даются картинки, отображающие прямой (дословный) перевод составных частей идиомы. Им требовалось предположить, что это за идиома из списка, опираясь на текст, назвать ее, а затем подумать о возможном переносном значении.
-
- Узнав переносное значение всех чэнъюй, студенты работают в группах и сопоставляют картинки, отражающие переносное значение с имеющимися идиомами. Кроме того, выдаются бланки, в которые нужно вписать чэнъюй от руки для дополнительной отработки иероглифики.
-
– Продолжая работу в группах, учащиеся на скорость и правильность собирают идиомы из составных частей (иероглифов). Каждой группе выдается набор карточек со словами, содержащимися в семи изучаемых чэнъюй.
-
– В завершение занятия группам предлагается разыграть по 1–2 идиомы на выбор для своих сокурсников, чья задача - угадать чэнъюй и назвать его. Здесь развивается креативность, поскольку представленные идиомы было сложно изобразить из-за их связи с природой, а не деятельностью человека.
Положительные и отрицательные стороны данной технологии работы представлены в табл. 1.
Таблица 1
Преимущества и недостатки режима работы с чэнъюй на основе текста и иллюстративного материала
|
Преимущества |
Недостатки |
|
|
Для второй технологии работы были выбраны часто употребляемые идиомы, содержащие культурный компонент (имеющие историю возникновения). Для поиска идиом были использованы те же источники, что указаны ранее, а также пособие «Поднебесная в рассказах» [8]:
-
– 运斤成风 (yùn jīn chéng fēng) – досл. «взмахом топора поднимает ветер» (обр. в знач.: владеть мастерством, мастер своего дела);
-
– 愚公移山 (yú gōng yí shān) – досл. «Юй Гун передвинул горы» (обр. в знач.: свернуть горы, преодолеть все препятствия);
-
– 爱屋及乌 (ài wū jí wū) – досл. «любить не только дом, а даже ворон на его крыше» (обр. в знач.: любя человека, любить всё, что с ним связано);
-
– 才高八斗 (cái gāo bā dǒu) – «отличаться выдающимися способностями и эрудицией; одаренный; талантливый; семь пядей во лбу»;
-
– 胸有成竹 (xiōng yǒu chéng zhú) – досл. «в душе (в уме) иметь готовый бамбук» (обр. в знач.: иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь готовый план в голове, быть в полной готовности).
Данная технология основывается на современной технике визуализации материала – интеллект-карте.
-
1. В начале данный прием объясняется студентам на примере любого знакомого им чэнъюй. Затем студенты делятся на группы по 2–4 человека и получают лист с чэнъюй без пиньиня и каких-либо пометок, а также историю его появления на русском языке. Задача каждой группы заключается в составлении интеллект-карты, которая должна включать в себя:
-
– разбор частей идиомы на отдельные иероглифы;
-
- пиньинь (транскрипцию), выявление значения отдельных частей, а также общего значения всего выражения;
-
– подбор русского эквивалента (если такой имеется);
-
– составление примера с чэнъюй.
-
2. По окончанию работы в группе, студентам необходимо презентовать исследуемый ими чэнъюй. На этапе презентации каждому учащемуся выдается таблица, в которую им необходимо внести транскрипцию (пиньинь) и перевод на русский язык всех представляемых идиом в процессе активного слушания своих одногруппников. В результате к концу занятия у каждого студента остается на руках таблица с пройденными чэнъюй и их значением.
-
3. Группа для представления чэнъюй выбирается посредством игры на ассоциацию.
На данном этапе учащиеся работают самостоятельно в группах, используя словари и другие доступные источники. При оформлении интеллект-карты приветствуется креативность и отсылка к истории возникновения идиомы.
-
- На слайде представляется иллюстрация к той или иной идиоме. Та группа, что узнает свое выражение, выходит и рассказывает о значении и истории их чэнъюй.
– Роли студенты распределяют сами, но при презентации задействованы должны были быть все участники группы.
-
4. Для закрепления пройденных чэнъюй на следующем этапе учащиеся продолжают работать в группах.
– Каждой группе выдается набор карточек с пятью изученными идиомами.
– В течение трех минут каждый участник команды вытягивает одно выражение и объясняет его простыми словами (на китайском языке) остальным членам группы.
– Соревновательный момент заключается в том, что задание выполняется на скорость, однако все осложняется запретом на использование русского языка.
-
- Победителем становится та команда, которая объяснила и отгадала больше идиом за предоставленное время.
-
5. Финальным этапом занятия может быть онлайн-викторина с использованием интернет-ресурса “Quizziz” [5], которая включает в себя различные задания на транскрипцию, перевод, подбор иллюстрации и определение достоверности суждения. Студенты участвуют индивидуально, используя мобильные телефоны.
Преимущества и недостатки данной технологии работы также представлены в табл. 2 (см. на с. 7).
Таблица 2
Преимущества и недостатки технологии работы с чэнъюй на основе создания интеллект-карт
|
Преимущества |
Недостатки |
|
|
Таким образом, представленные технологии работы могут послужить инструментом для работы с китайскими идиомами чэнъюй на начальном этапе изучения языка. Однако преподавателям китайского языка следует учитывать следующие аспекты:
-
1. Лексическая сторона языка: учащимся следует давать чэнъюй, содержащие минимум два знакомых иероглифа из четырех, чтобы облегчить восприятие и запоминание идиомы.
-
2. Семантика и употребление: необходимо выбирать идиомы одной тематики, а также изучать их в контексте, чтобы учащимся было легче применять их в своей речи.
-
3. Визуализация материала: наглядность и структурированность информации способствуют лучшему освоению материала, поэтому иллюстративный материал и схемы на начальном этапе особенно важны.
-
4. Дифференцированный подход: следует учитывать различный уровень языковой подготовки учащихся и адаптировать задания и упражнения для развития навыков работы с идиомами.
Список литературы Особенности развития лингвострановедческой компетенции на материале Чэнъюй на начальном этапе изучения китайского языка
- Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: автореф. дисс... канд. филол. наук. М., 1969.
- Большой китайско-русский словарь = 華俄大辭典: по русской графической системе: в 4-х т.: около 250000 слов и выражений. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1983-1984.
- Ван Ц. О китайских паремиях. Цзинань: Изд-во просвещения провинции Шаньдун, 2006.
- Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. [Электронный ресурс]. URL: https://efremova.slovaronline.com/(дата обращения: 19.02.2024).
- Образовательный онлайн-сервис для создания викторин "Quizziz". [Электронный ресурс]. URL: https://quizizz.com/admin.
- Россия - Китай: этнокультурная специфика речевого общения: колл. моногр. / под общ. ред. Ю.О. Коноваловой [и др.]. Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2014.
- Сунь Чжичжэн. Китайские идиомы / пер. с кит. Жмак А.С. М.: ООО Международная издательская компания "Шанс", 2019.
- Сюй Ц., Чжан С., Юй И. Рассказы о китайских иероглифах / пер. с кит. Соломатиной А.А. М.: ООО Международная издательская компания "Шанс", серия "Поднебесная в рассказах", 2019.
- Ся Ч. Цыхай. Шанхай: Шанхайское изд-во Цышу, 2000.
- Этика и ритуал в традиционном Китае: сб. ст. / отв. ред. Л.С. Васильев. М.: Наука, 1988.