Особенности развития переводческой мысли на примере переводов отрывка трагедии У. Шекспира "Гамлет" на русский язык

Автор: Дамман Евгения Александровна, Гамбург Илья Сергеевич

Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics

Рубрика: Переводоведение

Статья в выпуске: 3 т.19, 2022 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается подход к переводу на русский язык трагедии У. Шекспира «Гамлет» шести переводчиков, относящихся к трем различным временным эпохам. Мы устанавливаем, что одно и то же оригинальное произведение может быть переложено на другой язык по-разному, в зависимости от того, в какое время был выполнен его перевод. В статье проводится обобщение переводческих концепций разных лет, а также сравнение наиболее современных из них, использованных при переводе трагедии У. Шекспира «Гамлет».

У. шекспир, переводческие концепции, сравнительный анализ

Короткий адрес: https://sciup.org/147238669

IDR: 147238669   |   УДК: 81’255.2+821.111   |   DOI: 10.14529/ling220307

Features of the translation thought development based on the English to Russian translations of a passage from Shakespeare’s tragedy “Hamlet”

The article examines an approach to translating W. Shakespeare’s tragedy “Hamlet” into Russian by six translators belonging to three different periods. We establish that the same original work can be transferred to another language in different ways, depending on the time when its translation was performed. The article represents the translation concepts of different years, as well as a comparison of the most modern of them used in translating W. Shakespeare’s tragedy “Hamlet”.

Список литературы Особенности развития переводческой мысли на примере переводов отрывка трагедии У. Шекспира "Гамлет" на русский язык

  • Аксенов, И.А. Шекспир подлинный и Шекспир досочинённый /И.А. Аксенов //Лит. газета. -М, 1933. - С. 3.
  • Алексеев, М.П. Гамлет Бориса Пастернака / М.П. Алексеев // Искусство и жизнь. - Ленинград, 1940. - С. 16-24.
  • Алексеева, И. С. Введение в переводоведе-ние: учебное пособие / И. С. Алексеева. - М.: Издательский центр Академия, 2004. - 352 с.
  • Ананьин, В.З. Не пойти на это безумие я не мог / В.З. Ананьин. - http://www.rus-shake.ru/ menu/news/7162.html
  • Ананьин, В.З. Шекспир. Гамлет / B.З. Ананьин // Север. - Петрозаводск, 2010. - C. 233-239.
  • Верховский, Л. «Гамлет» в стиле фэнте-зи. - http://lev-verkhovsky.ru/гамлет-в-стиле-фэнтези/
  • Вронченко, М.П. Трагедия в пяти действиях. Сочинение В. Шекспира / М.П. Вронченко -СПб., 1828. - 229 с.
  • Захаров, Н.В. Шекспир в России / Н.В. Захаров. - http://www.w-shakespeare.ru/ library/shekspir-i-italyanskiy-gumanism12.html
  • Левин, Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века / Ю.Д. Левин. - Л.: Наука, 1988. - с. 12-13.
  • Лозинский, М.Л. Искусство стихотворного перевода / М.Л. Лозинский // Багровое светило: Стихи зарубежных поэтов в переводе М.Л. Лозинского. -М., 1974. - С. 170-189.
  • Морозов, М.М. Статьи о Шекспире / М.М. Морозов. - М.: Художественная литература, 1964. - 311 с.
  • Нелюбин, Л.Л. История и теория перевода в России / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - М., МГОУ, 2003. - 140 с.
  • Пастернак, Б.Л. Заметки о переводе / Б.Л. Пастернак // Мастерство перевода. - М., 1966. - С. 110-117.
  • Пастернак, Б.Л. Собрание сочинений в 5 т. / Б.Л. Пастернак. - М.: Художественная литература, 1991. - Т. 4. - 909 с.
  • Пешков, И.В. Есть многое на свете... / И.В. Пешков. - https://magazines.gorky.media/nlo/ 2005/2/est-mnogoe-na-svete-vrag-goraczio-i-t-p-ili-perevody-shekspirovskogo-gamleta-kak-povod-dlya-sensaczii.html
  • Полевой, Н.А. Очерк русской литературы за 1837 год / Н.А. Полевой // «Сын отечества и Северный архив». - СПб., 1838. - С. 50-55.
  • Радлова, А.Д. Переводы Шекспира / А.Д. Радлова //Лит. газета. - М., 1935. - С. 4.
  • Русские переводы «Гамлета». - https:// ru. wikipedia. org/wiki/Русские_переводы_«Гамлета»
  • Семенец, О.Е. История перевода (Средневековая Азия, Восточная Европа XV-XIII вв.): учебное пособие / О.Е. Семенец. - Киев, Лыбидь, 1991. - 368 с.
  • Степанов, С.А. Плохой «Гамлет» / С.А. Степанов. - СПб., Пальмира, 2017. - 216 с.
  • Столяров, М.П. Два Гамлета / М.П. Столяров //Лит. критик. -М., 1940. - С. 237-246.
  • Сумароков, А.П. Две эпистолы / А.П. Сумароков. - Санкт-Петербург, 1748. - 29 с.
  • Топоров, В.Л. Литературный проект Шекспир-2. - https://vz.ru/columns/2008/3/1/ 148828.html
  • Топоров, В.Л. Священный ужас-ужас. -http://www.chaskor.ru/article/svyashchennyj_uzhas-uzhas_15942
  • Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Фёдоров. - М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 c.
  • Фролов, И.А. Уравнение Шекспира или «Гамлет», которого мы не читали / И.А. Фролов. -http://www.w-shakespeare. ru/library/uravnenie-shekspira-ili-gamlet-kotorgo-mi-ne-chitali.html
  • Цветков, А.П. Уильям Шекспир. Гамлет / А.П. Цветков. - https://magazines.gorky.media/ novyi_mi/2008/8/gamlet-4. html
  • Чекалов, И.И. Переводы «Гамлета» М. Лозинским, А. Радловой и Б. Пастернаком в оценке советской критики 30-х годов / И.И. Чекалов. -http://www. w-shakespeare. ru/library/ shekspirovskie-chteniya-1990-11.html
  • Чуковский, К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. - СПб.: Азбука СПб., 2015. - 416 с.
Еще