Переводоведение. Рубрика в журнале - Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика

Метод фреймового моделирования перевода на примере корпусной системы FrameNet
Статья научная
Рассматривается возможность фреймового представления ментального пространства перевод-чика и систематизации знаний на примере анализа языкового корпуса английского языка FrameNet. Изучение задач системы FrameNet позволило автору прийти к определенным выводам относительно возможностей и потенциала фреймовой системы, позволяющей проникнуть в суть понимания текста и доказать динамическую, эвристическую и когнитивную сущность фреймовых репрезентаций, что представляется важным в случае их применения в области перевода. Руковод-ствуясь основными положениями исследования Ч. Филлмора и его экспериментальной группы, наряду с основными положениями психолингвистики и теоретическими воззрениями лингвистов-когнитологов автор проводит краткий анализ фреймового мышления переводчика, доказывающего его системность и эвристичность, что выражается в процессах антиципации и подборе определенных когнитивных стратегий в переводе.
Бесплатно

Особенности перевода научной статьи: аннотация
Статья научная
Рассматриваются стилистические особенности аннотаций научных статей, представленных в авторитетных зарубежных изданиях. Описываются особенности композиционной структуры, средств формальной связи, объемных характеристик аннотации в целом, а также ее смысловых частей. Приводятся примеры использования наиболее характерных лексических и грамматических средств. На основе обобщения результатов количественного анализа формулируются основные принципы стратегии составления и перевода аннотаций на английском языке.
Бесплатно

Статья научная
В статье рассматривается подход к переводу на русский язык трагедии У. Шекспира «Гамлет» шести переводчиков, относящихся к трем различным временным эпохам. Мы устанавливаем, что одно и то же оригинальное произведение может быть переложено на другой язык по-разному, в зависимости от того, в какое время был выполнен его перевод. В статье проводится обобщение переводческих концепций разных лет, а также сравнение наиболее современных из них, использованных при переводе трагедии У. Шекспира «Гамлет».
Бесплатно