Переводоведение. Рубрика в журнале - Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика

Публикации в рубрике (4): Переводоведение
все рубрики
Метод фреймового моделирования перевода на примере корпусной системы FrameNet

Метод фреймового моделирования перевода на примере корпусной системы FrameNet

Ремхе Ирина Николаевна, Нефедова Лилия Амиряновна

Статья научная

Рассматривается возможность фреймового представления ментального пространства перевод-чика и систематизации знаний на примере анализа языкового корпуса английского языка FrameNet. Изучение задач системы FrameNet позволило автору прийти к определенным выводам относительно возможностей и потенциала фреймовой системы, позволяющей проникнуть в суть понимания текста и доказать динамическую, эвристическую и когнитивную сущность фреймовых репрезентаций, что представляется важным в случае их применения в области перевода. Руковод-ствуясь основными положениями исследования Ч. Филлмора и его экспериментальной группы, наряду с основными положениями психолингвистики и теоретическими воззрениями лингвистов-когнитологов автор проводит краткий анализ фреймового мышления переводчика, доказывающего его системность и эвристичность, что выражается в процессах антиципации и подборе определенных когнитивных стратегий в переводе.

Бесплатно

Особенности перевода научной статьи: аннотация

Особенности перевода научной статьи: аннотация

Шапкина Елена Валерьевна

Статья научная

Рассматриваются стилистические особенности аннотаций научных статей, представленных в авторитетных зарубежных изданиях. Описываются особенности композиционной структуры, средств формальной связи, объемных характеристик аннотации в целом, а также ее смысловых частей. Приводятся примеры использования наиболее характерных лексических и грамматических средств. На основе обобщения результатов количественного анализа формулируются основные принципы стратегии составления и перевода аннотаций на английском языке.

Бесплатно

Особенности развития переводческой мысли на примере переводов отрывка трагедии У. Шекспира "Гамлет" на русский язык

Особенности развития переводческой мысли на примере переводов отрывка трагедии У. Шекспира "Гамлет" на русский язык

Дамман Евгения Александровна, Гамбург Илья Сергеевич

Статья научная

В статье рассматривается подход к переводу на русский язык трагедии У. Шекспира «Гамлет» шести переводчиков, относящихся к трем различным временным эпохам. Мы устанавливаем, что одно и то же оригинальное произведение может быть переложено на другой язык по-разному, в зависимости от того, в какое время был выполнен его перевод. В статье проводится обобщение переводческих концепций разных лет, а также сравнение наиболее современных из них, использованных при переводе трагедии У. Шекспира «Гамлет».

Бесплатно

Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий

Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий

Шевнин Анатолий Борисович

Другой

Бесплатно

Журнал