Особенности реализации образности в английском метеорологическом дискурсе (на материале публикаций СМИ)

Бесплатный доступ

Анализируются используемые в английском метеорологическом дискурсе метафоризированные лексические единицы, определяются особенности как самого дискурса, так и его лексем-метафор. Отмечается, что все выявленные метафоризированные лексемы отличаются высокой степенью частотности реализации и могут сочетаться в одном медиасообщении и даже в одном предложении, повышая его концептуальную и прагматическую значимость.

Дискурс, метеорологический дискурс, метафора, метафорическая образность, экспрессивность, когнитивная лингвистика, языковая картина мира

Короткий адрес: https://sciup.org/148322786

IDR: 148322786

Текст научной статьи Особенности реализации образности в английском метеорологическом дискурсе (на материале публикаций СМИ)

Сегодня как никогда остро стоят вопросы, связанные с такой научной сферой, как метеорология. Все живое на нашей планете зависит от тех природных явлений и процессов, кото- рые происходят в атмосфере. На протяжении тысяч лет человечество непрестанно обращает свой взор вверх, в небо, пытаясь найти ответы на вопросы мироздания, поэтому можно сказать, что истоки метеорологического дискурса уходят корнями в глубокую древность, когда метеорологические наблюдения еще не носили научного обоснования, а были вызваны исключительно жизненной необходимостью.

Формированию метеорологического дискурса способствовало не только накопление опыта и применение научного подхода к изучению окружающей среды. Информированность о состоянии и развитии естественных атмосферных явлений и процессов, а также их взаимодействии с другими элементами природной среды, в том числе в целях определения климатических параметров, приобретает значительную актуальность, особенно с развитием информационных технологий, способствующих повышению уровня метеорологических знаний в массовом сознании современного человека.

Важность исследования метеорологического дискурса обусловлена необходимостью понимания метеорологических реалий в свете происходящего глобального потепления и связанного с ним изменения климата. В связи с этим существенный интерес представляют печатные и видеопубликации в средствах массовой информации, в которых различного рода лексика подвергается метафорическому переосмыслению для создания образности и экспрессивности в метеодискурсе. Для исследования и анализа метеорологического дискурса в этом направлении были выбраны статьи и видеосообщения, имеющиеся в открытом доступе на сайте Британской вещательной корпорации BBC в разделах Weather и News. Жанровая стилистика содержания исследуемых нами медиасообщений имеет публицистический и научно-популярный характер. Адресантами дискурса выступают журналисты, экологи-аналитики, метеорологи, синоптики, адресатами (потребителями информации) – представители широкой общественности.

Рассуждая о таком объекте исследования, как дискурс, необходимо отметить, что он до сих пор остается в центре многочисленных научных дискуссий, а расширение лингвистических исследований в области развития и функционирования языка привело к различным трактовкам этого понятия. Одни ученые разделяют понятия «текст» и «дискурс», относя

текст к уровню языка, а дискурс – к уровню языкового общения, по мнению других, главными составляющими дискурса являются текст и экстралингвистическая ситуация, помогающая интерпретировать текст, взятый в событийном аспекте. Поэтому говорить о четком и общепризнанном определении не приходится [3].

Понимание дискурса сводится главным образом к «конкретному коммуникативному событию, фиксируемому в письменных текстах и устной речи, осуществляемому в определенном когнитивно и типологически обусловленном коммуникативном пространстве» и «совокупности тематически соотнесенных текстов» [8, с. 14, 16]. При всей неоднозначности отношения к дискурсу, попытаемся определить, что такое метеорологический дискурс, и охарактеризовать его.

Под метеорологическим дискурсом мы понимаем лингвопрагматическую сущность связной речевой деятельности, устной или письменной, сопровождаемую когнитивной интерпретацией коммуникативной действительности и направленную на социально-мотивационную реализацию определенной коммуникативной цели в рамках общей сферы – метеорологии. Как и любой другой дискурс, метеорологический строится на закономерностях взаимодействия семантико-синтаксического единства и структурной целостности, связности и информативности. Результатом речевой деятельности в метеорологическом дискурсе является создание в СМИ письменного текста в виде статьи, заметки либо видеосообщения о неких явлениях, событиях, важных с метеорологической точки зрения (прогноз погоды, предупреждение о надвигающихся стихиях, анализ погодных аномалий и причин их возникновения).

Содержание английского метеорологического дискурса не ограничивается описанием атмосферных процессов или разработкой методов и составлением прогнозов погоды, передачей информации, касающейся климатических проблем. Не в меньшей степени он направлен на формирование осознанных взаимоотношений с действительностью, окружающей средой, в которой протекает жизнь и деятельность человека.

Поскольку наши знания и представления об окружающем нас мире, как и наша деятельность, основываются на языковом сознании и неотрывно связаны с ним, очень важно изучать языковые средства, которые человек вы- бирает для отражения и интерпретации метеодействительности. Способность мыслить метафорически как неотделимая часть когнитивной системы человека проявляется в создании таких языковых приемов, образно-экспрессивная нагрузка которых может наиболее доходчиво передать климатическую и погодную реальность. Языковое отражение действительности в метеорологическом дискурсе посредством использования средств метафо-ризации приводит к созданию новых смыслов-образов, необходимых для усиления выразительности и увеличения силы воздействия сказанного в процессе коммуникации. Употребление в метеорологических сообщениях метафорических лексем делает речь более красочной и впечатляющей.

Основой образности английской метеорологической лексики является метафорическая коннотация, направленная «на более доходчивое описание того, что задумал автор, на передачу более широкой информации о событиях и объектах, а также на то, чтобы вызвать ответную реакцию читателя» [2, с. 20]. Такой многомерный феномен, как метафора, берущий свое начало еще с древности, где она была предметом изучения в риторике, с развитием лингвистики проявился в лексикологии, а когда на метафору взглянули с позиций антропоцентризма и когнитивизма, стала очевидна ее познавательная, эвристическая и прагматическая ценность.

Лежащий в основе этого явления ассоциативный механизм рассматривается как способ мышления и познания действительности, служащий тем самым основой для создания картины мира в сознании языковой личности. В этой связи примечательны слова Р. Хофмана – автора ряда исследований о метафоре, приведенные в сборнике по теории метафоры Н.Д. Арутюновой: «Метафора исключительно практична... Она может быть применена в качестве орудия описания и объяснения в любой сфере: в психотерапевтических беседах и в разговорах между пилотами авиалиний, в ритуальных танцах и в языке программирования, в художественном воспитании и в квантовой механике. Метафора, где бы она нам ни встретилась, всегда обогащает понимание человеческих действий, знаний и языка» [1, с. 6].

В когнитивной теории применим широкий подход к выделению метафор по формальным и содержательным признакам [9]. «При широком понимании в качестве метафоры рассматриваются не только сравнения, но и другие феномены с элементом компаративности: метаморфоза, гипербола, некоторые перифразы, фразеологизмы и др.» [9, с. 55].

В рамках проблематики, рассматриваемой в данной статье, мы будем опираться на следующее представление о метафоре, согласно которому «ключевые метафоры прилагают образ одного фрагмента действительности к другому ее фрагменту. Они обеспечивают его концептуализацию по аналогии с уже сложившейся системой понятий» [1, с. 14].

В исследуемом дискурсе особого внимания, с нашей точки зрения, заслуживают следующие части речи, способные к метафориза-ции значения:

  • 1)    имена существительные, существительные-словосочетания, в том числе метеорологические термины, образующие именную метафору;

  • 2)    глаголы и глагольные сочетания – глагольная метафора;

  • 3)    прилагательные, обозначающие признаковые свойства и качества метеорологических явлений, – адъективная метафора.

Выделенные группы слов соответствуют наиболее распространенным структурным типам метафоры: именная, в том числе генитивная (разновидность именной субстантивной); метафорический эпитет (адъективная метафора) содержится в определении при определяемом существительном в прямом значении, создающем разъяснительный контекст; глагольная метафора развивается у глагола, контекст создается соотнесенным с ним существительным [5].

В первую группу входят ключевые понятия метеорологического дискурса, в качестве которых выступают процессы и явления, происходящие в атмосфере и влияющие на погодные и климатические условия. В исследуемых нами медиасообщениях к ним относятся наводнения (flooding) , природные пожары (wildfires) , ураганы (hurricanes) , торнадо (tornadoes) , периоды сильной жары (heatwaves) , морозы (frosts) , засуха (droughts) и т. п., которые, в свою очередь, подразделяются на гидрометеоры ‒ дождь (rain) , снег (snow) , град (hail) ; литометеоры ‒ пыль (dust) ; воздушные метеоры ‒ ветер (wind) , пыльные бури (dust storms) ; светящиеся метеоры ‒ радуга (rainbow) , мираж (mirage) ; огненные метеоры ‒ молнии (lightning) [6].

В исследуемом дискурсе метафора проявляется в олицетворении этих природных явлений в качестве живого организма или живой силы (агента). С позиций когнитивной лингвистки такое восприятие природы объясняется познанием нашими предками окружающего мира с помощью мифологического и религиозного мышления [1], в результате которого сложившиеся представления человека о мире едва ли поддаются логическому объяснению. Древние, не имея научных знаний, видели в метеоявлениях проявление божественной силы, олицетворяли их с духами, которым нужно поклоняться и приносить жертвы, приписывали им безграничную власть над человеком. Такой метафорический перенос проявляется особенно ярко в сочетании с глаголами-действиями, выполняемыми этими силами. Так, в статье о произошедшем в японском курортном городе Атоми оползне используются глаголы, мета-форизированное значение которых создает образ ползущего змея, извивающегося и петляющего по улицам города (weaving through the city) и поглощающего все на своем пути (engulfed everything in its path). Грязевой поток (mud) предстает страшным горным монстром, обрушившимся (plummeting down a mountain) на префектуру Сидзуока: Video posted on social media on Saturday showed mud plummeting down a mountain in the prefecture of Shizuoka, weaving through the city of Atami towards the sea… A resident said he heard a “horrible sound” and fled as the landslide engulfed everything in its path [16].

В следующем примере затянувшийся период жаркой погоды (heatwave) держит (сжимает) в своих тисках (is currently gripping) югозападные части США. Английский глагол grip рисует в воображении зной как силу, охватившую и удерживающую в своем плену территории Соединенных Штатов Америки: A prolonged heatwave is currently gripping southwestern parts of the United States [17].

В анонсе о синоптической ситуации ведущая задается вопросом …what fueled this violent typhoon , вкладывая в значение глагола fuel энергию, способную вызвать (разжечь или разбудить) неистовый тайфун, подобно тому как «разжигаются страсти», «подливается масло в огонь».

А вот в следующем сообщении снежный покров (snowpack) предстает «живительной влагой», необходимой для «питания» (feeding) рек и ручьев. Определенный уровень снежного покрова должен сохраняться и питать реки и ручьи для того, чтобы они не пересохли. Здесь проводится аналогия с существованием любого живого существа, чья жизнь мо- жет прекратиться, например, от обезвоживания: In California the snowpack which is so vital for feeding rivers and streams is much smaller than average… [13].

Собственно употребление глагольных лексических единиц, приобретающих образную семантику в метеорологических текстах-сообщениях, можно назвать «интенционально обусловленным » [4]. Семантико-стилистические и функциональные возможности глаголов-метафор отражают наиболее существенный образно-ассоциативный признак, аккумулируя в себе информацию, нацеленную на реализацию когнитивного представления людей о природных стихиях. При передаче метеорологических сообщений использование таких образных языковых средств задает совершенно другой тон высказыванию. В представленных ниже примерах глаголы, глагольные сочетания с сильными значениями передают не только мощь этих явлений, но и большую тревогу в связи с их участившимися случаями и разрушительными последствиями, которые они несут и которые не подвластны человеку: But in East Timor and neighbouring Indonesia a developing tropical Cyclone dumped more than half a metre of rain bringing widespread devastation … One tornado thought to have been on the ground for a hundred miles left a trail of destruction in Alabama. At this time of year warm moist air from the Gulf of Mexico crashes with cold air… that spawns big violent thunderstorms called Super South… well that’s a tornado which can then move unpredictably across the landscape wreaking havoc [12].

Содержательная специфика метеорологического дискурса не ограничивается использованием только устоявшейся метеорологической лексики и метеорологической терминологии. Хотя и она достойна пристального внимания и изучения как средство выражения отношения говорящего к содержанию. Очень многие термины в метеорологии являются яркими представителями метафорической номинации: jet stream, the eye of the hurricane, a tropical wave, atmospheric front, a tropical depression, heat dome .

Интересным представляется появление не зафиксированных в словарях слов, способных передавать особые смысловые оттенки. Используя имеющиеся языковые возможности, человек обращается к «когнитивно освоенному и ментально закрепленному информационному тезаурусу… извлекает необходимый кластер понятий и концептов, облекает их в языковые формулы и особым образом структурирует свою речь, погружая эти формулы в коммуникацию…» [7, с. 20]. В большей степени это относится к метеорологическим неологизмам, образованным семантическим способом метафорического переосмысления слов общеупотребительного языка.

В сообщении о климатических изменениях, которые могут оказать губительное воздействие на жизнедеятельность человечества, говорится о необходимости принятия специальных мер, способных защитить от последствий изменения климата: The authors of the report on adaptation, or “climate-proofing” , warn that global warming can cause damage... [15]. Получается, что добавление к слову climate лексемы proofing , означающей «придание стойкости, защиты от чего-либо» (ср.: bullet-proof, water-proof, sound-proof ), способствует приданию этому новому слову метафоризирован-ного значения «защиты» в виде ответных действий, направленных на снижение влияния последствий глобального потепления.

Нередко в метеодискурсе встречаются публикации, в которых говорится о том, что мы переживаем «климатический кризис» (climate crisis) , «климатический упадок» (climate breakdown) , и поэтому необходимо инвестировать в green recovery . Метафорическая коннотация медицинских лексем crisis и breakdown передает ухудшение «состояния» климата, тогда как recovery – надежду на выздоровление «легких планеты»: Tropical temperatures may be nice on occasion, but here in the UK they are a stark reminder that we are in a climate crisis … “Right now, that means investing in a green recovery … for the sake of both people and planet ” [14]; “This is what BBC Bitesize is teaching our children about climate breakdown ,” the Guardian journalist tweeted [11].

Такие яркие образы сложившейся климатической ситуации отражают не только языковое восприятие общественным сознанием меняющихся метеорологических процессов, но и готовность приспосабливаться и противостоять им. Так, в заголовке одной из статей UV – how to stay ‘Sun savvy’ слово savvy сообщает способность человека проявить «смекалку, сообразительность», чтобы обезопасить себя от вредного излучения ультрафиолета [19].

В последней группе слов, представленной прилагательными, метафоризация значения признаковых слов происходит с помощью выделения в объекте (соответствующем классе объектов) таких признаков, которые уподоб- ляются признакам, присущим другому классу предметов [10].

Адъективная метафора активно задействована в метеорологическом дискурсе не только как средство осмысления наблюдаемых природных процессов. Использование метафорического эпитета при описании метеоявлений позволяет как понять особенности мышления в восприятии и интерпретации погодной действительности, так и усилить воздействие метеорологических сообщений на слушающих, сформировать эмоциональную реакцию и определенное отношение к происходящим природным изменениям. «Говорящие» прилагательные, нередко образованные от глаголов, формируют ассоциативно-образное представление о метеоявлениях и служат еще одним аргументом для убеждения адресата и влияния на его позицию и установки по отношению к природе.

В приведенных ниже примерах бушующим стихиям (торнадо, наводнение, осадки, ветер) приписываются разрушительные свойства путем ассоциативного переноса деструктивных признаков. Метафоризированные прилагательные ярко и образно дополняют картину непогоды в виде неистового торнадо (violent tornadoes) , разрушительного наводнения (devastating floods) , осадков, приводящих к затоплению (flooding rainfall) , ветров, наносящих ущерб (damaging winds) : …news of violent tornadoes in the USA, devastating floods in Southeast Asia... [12]; …it [Typhoon Surigae]… came close enough to the eastern Philippines to bring flooding rainfall and damaging winds [13].

Ураган в следующем примере описывается как vicious : Given the right wind conditions the air inside these vicious storms can start to spin… [12]. Основываясь на соотнесении основного значения прилагательного vicious («порочный, злой, плохой, дурной») с номинацией признаков урагана, последний получает дополнительную характеристику «злостного; жестокого», что создает образ «разозлившейся» силы.

Метафоризированные прилагательные могут вызывать образные представления, порождая экспрессивность смыслов и значений, усиливающих эффект коммуникации. Адресат, как рефлексирующая личность, размышляющая над полученной информацией, способен декодировать помимо эксплицитных значений прилагательных ту часть информации, которую эти прилагательные в качестве метафорического эпитета сообщают в когнитив- ных моделях ранее составленного представления о чем-либо для полноценного понимания. Так, образное изображение зноя, вызывающего волдыри как при ожоге (blistering), обжигающего (searing) и заставляющего изнемогать и задыхаться (sweltering), помогает представить интенсивность этого метеоявления в следующем сообщении: A blistering heatwave hit Canada and parts of the US this week… The searing temperatures have left many vulnerable people struggling in the sweltering heat… [18].

Изучение представленных в рамках данной статьи особенностей метафорического переноса в современном английском метеодискурсе позволяет сделать следующие выводы.

  • 1.    Социально-прагматическая детерминированность метеорологического дискурса в значительной степени определяется факторами тревожности, вызванными угрозой, которую представляют силы природы для человечества. Создаются неблагоприятное представление о метеорологической действительности и установка на то, что человечеству необходимо не только задуматься о результатах своей деятельности, которая приводит к глобальному потеплению и связанным с ним природным катаклизмам, но и учиться противостоять им, приспособиться к ним.

  • 2.    Гносеологическая сущность и сила метафоры позволяют подойти к изучению средств метафоризации в английском метеорологическом дискурсе «…в тесной взаимосвязи с условиями их возникновения и функционирования, с учетом авторских интенций и прагматических характеристик…» [9, с. 69].

  • 3.    В языковом отношении такая ситуация выражается использованием выразительных языковых средств, обнаруживающих образность и экспрессивность метафорического характера. В метеорологических сообщениях они не только формируют определенное представление о природных процессах, но и также «предопределяют способ и стиль мышления» о них [1].

  • 4.    Появление неологизмов в метеорологическом дискурсе указывает на когнитивную природу языка, отражающего постоянное изменение окружающей действительности, важность происходящих климатических изменений и быстрое развитие метеорологической сферы, предлагающей современные подходы к новым погодным реалиям.

  • 5.    Все выявленные метафоризированные лексемы отличаются высокой степенью частотности реализации и могут сочетаться в

одном медиасообщении и даже в одном предложении, повышая его концептуальную и прагматическую значимость.

Таким образом, анализ исследуемого материала указывает на важность дальнейшего выявления и исследования в метеорологическом дискурсе специфики метафоризируемой лексики, в частности ее способности создавать новые толкования уже существующих языковых смыслов.

Список литературы Особенности реализации образности в английском метеорологическом дискурсе (на материале публикаций СМИ)

  • Арутюнова Н.Д. Теория метафоры: сб. / пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. / вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М., 1990.
  • Воскресенская Л.И. Стилистические функции английских научно-технических терминов: моногр. Омск, 2013.
  • Григорьева В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: моногр. Тамбов, 2007.
  • Коротун В.Ю. Когнитивно-прагматические особенности функционирования музыкальных метафор в структуре английского масс-медийного дискурса: дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2017.
  • Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д., 2010.
  • Научно-популярный метеорологический проект [Электронный ресурс]. URL: https://meteo59.ru/book/obshhee/professiya_meteorolog.php (дата обращения: 27.06.2021).
  • Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: моногр. Волгоград, 2004.
  • Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. тр. СПб., 2001. С. 11–22.
  • Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: моногр. Екатеринбург, 2003.
  • Ярцева В.И. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М., 1998.
  • BBC Bitesize edits page to remove list of climate change ‘benefitsʼ [Electronic resource] // BBC News, 2 July 2021. URL: https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-57697875 (дата обращения: 07.07.2021)
  • Climate Check [Electronic resource] // BBC Weather, 13th April 2021. URL: https://www.bbc.com/weather/features/56724785 (дата обращения: 07.07.2021).
  • Climate Check [Electronic resource] // BBC Weather, 14th May 2021. URL: https://www.bbc.com/weather/features/57116938 (дата обращения: 07.07.2021).
  • Harrabin R. Climate change ‘driving UK’s extreme weather’ [Electronic resource] // BBC News. URL: https://www.bbc.com/news/science-environment-53601257 (дата обращения: 07.07.2021).
  • Harrabin R. UK warned it is unprepared for climate chaos [Electronic resource] // BBC News. URL: https://www.bbc.com/news/science-environment-57487943 (дата обращения: 07.07.2021).
  • Japan landslide: 20 people missing in Atami city [Electronic resource] // BBC News, 14th May 2021. URL: https://www.bbc.com/news/world-asia-57 704967 (дата обращения: 07.07.2021).
  • US to experience ‘rare, dangerous and deadly’ heatwave [Electronic resource] // BBC Weather, 14th June 2021. URL: https://www.bbc.com/weather/feeds/57469669 (дата обращения: 07.07.2021).
  • US-Canada heatwave: Visual guide to the causes [Electronic resource] // BBC News, 2 July 2021. URL: https://www.bbc.com/news/world-us-canada-57665715 (дата обращения: 07.07.2021).
  • Willetts H. UV – how to stay ‘Sun savvy’ [Electronic resource] // BBC Weather. URL: https://www.bbc.com/weather/features/44013020 (дата обращения: 07.07.2021).
Еще
Статья научная