Особенности речевого поведения лингвокультурного типажа "обаятельный мошенник"
Автор: Мурзинова Ирина Александровна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 3 (136), 2019 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается феномен русской культуры - лингвокультурный типаж «обаятельный мошенник». Исследуются лексические и стилистические средства, используемые фикциональным прототипом типажа «обаятельный мошенник» на материале художественных произведений. Анализируются стратегические особенности речи исследуемой типизируемой личности.
Языкознание, лингвокультурология, речевые характеристики, языковая личность, лингвокультурный типаж, теория лингвокультурных типажей, остап бендер, милославский, хлестаков
Короткий адрес: https://sciup.org/148309974
IDR: 148309974
Текст научной статьи Особенности речевого поведения лингвокультурного типажа "обаятельный мошенник"
конфликте [Электронный ресурс] // Грани познания: электрон. науч.-образоват. журн. 2015. № 1(35). URL: (дата обращения: 10.10.2018).
Речь, как известно, является продолжением сознания. В. Гумбольдт утверждал: «Язык есть орган, образующий мысль» [1, с. 393]. Коммуникативное поведение, манера речи являются отображением моральных и нравственных установок человека, его жизненных ориентиров. Данные рассуждения истинны и по отношению к типизируемой языковой личности, ставшей одним из активно изучаемых объектов в современной лингвокультурологии (см., например: [2–6]).
Анализируя речевое поведение прототипов лингвокультурного типажа «обаятельный мошенник» в художественной литературе, отметим, что практически любое высказывание данного типажа представляет собой демонстрацию его артистических способностей, рассчитанных на эстетическое и юмористическое восприятие. Его речь чрезвычайно экспрессивна, изобилует шутками, прибаутками, остротами.
Так, речь Остапа Бендера характеризуется осознанным сокращением полных имен собеседников или наделение собеседников прозвищами. Подобная особенность речи является показателем ироничного отношения к собеседнику. Кроме того, это черта, демонстрирующая негативное, презрительное отношение Остапа к собеседнику, принижение героя, указание на его чрезмерную инфантильность и даже деградацию: Не знаю, как вас называть.
Воробьяниновым звать вас надоело, а Ипполитом Матвеевичем слишком кисло. Как же вас звали? Ипа ?; – Ну, – сказал Остап, – вам, Кисочка , надо бай-бай; – Ну, Кисуля , а в каких пределах вы знаете немецкий язык?; – Ну, Кисочка , и я провел время недаром; – А возьму я вас, Кисуля , к себе в секретари;
Особенностью речевого поведения Остапа Бендера является не только насмешливое отношение к собеседнику, но и самоирония: Ей-богу, полезу сейчас и напишу: « Киса и Ося здесь были».
Другими лексическими средствами, характеризующими речевое поведение Остапа Бендера, являются выражения-маркеры, присущие только ему неоднократно употребляемые выражения. Такие выражения начинают ассоциироваться с героем, характеризуя индивидуальность его речи: Тогда пешеход [Остап] остановился, иронически посмотрел на мальчика и тихо сказал: – Может быть, тебе дать ключ от квартиры, где деньги лежат ?; – А может быть, вы хотите, чтобы я работал даром, да еще дал вам ключ от квартиры, где деньги лежат ?; – Ключ, – замычал инженер. – Что ключ? – спросил Остап. – От ква-в-варти-ыры. – Где деньги лежат?; – Вам мало тридцати тысяч? Вам нужен еще ключ от квартиры ?!; – Лед тронулся , господа присяжные заседатели; – Ну что, тронулся лед ?; Услав дворника и прокричав: « Лед тронулся », – Остап Бендер снова обратился к усам Ипполита Матвеевича. Достаточно часто в речи Остапа Бендера фигурирует выражение Это конгениально!
Выражения-маркеры характеризуют и речь другого прототипа лингвокультурного типажа «обаятельный мошенник» – Хлестакова из известной комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»: Я, знаете, в дороге издержался : то да се... Впрочем, я вам из деревни сейчас их пришлю; Какой странный со мною случай : в дороге совершенно поиздержался . Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы ?; Вот со мной престранный случай : в дороге совсем издержался . Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы ?; Сделайте милость, Артемий Филиппович, со мной с транный случай: в дороге совершенно поиздержался. Нет ли у вас взаймы денег – рублей четыреста ?; Денег нет у вас? Взаймы рублей тысячу ; Нет, вы этого не думайте: я не беру совсем никаких взяток. Вот если бы вы, например, предложили мне взаймы рублей триста – ну, тогда совсем дело другое: взаймы я могу взять.
Характерным свойством речи Остапа Бендера является использование им видоизмененных идиоматических выражений и коллокаций, трансформация фразеологизмов:
-
1) Вот что, девушка: зарубите на своем носике , что Остап Бендер никогда ничего не крал (фразеологизм зарубить на носу в значении «запомнить» трансформируется в зарубите на своем носике , придавая речи Остапа Бендер изящество и экспрессивность);
-
2) Прощайте, любители сильных шахматных ощущений ! (здесь мы наблюдаем трансформацию выражения любители острых ощущений );
-
3) Жизнь моя на волоске (обычно употребляется полный вариант фразеологизма висеть на волоске , который подвергнувшись трансформации, звучит у Хлестакова как быть на волоске ).
Для создания комического эффекта в речь персонажа-мошенника вводятся буквальное толкование употребляемых им идиом и намеренное смешение стилистически несовместимых лексических единиц. Рассмотрим примеры: – Неужели так много? – обрадованно спросил Воробьянинов; – Не меньше. Только вы, дорогой товарищ из Парижа, плюньте на все это. – Как плюнуть?! – Слюной, – ответил Остап, – как плевали до эпохи исторического материализма. Комический эффект в данном случае достигается возвращением фразеологизму плевать на что-либо его прямого значения с помощью конкретизации (– Как плюнуть?! – Слюной). В данном примере также используется смешение лексических единиц, типичных для разных стилей (как плевали до эпохи исторического материализма ).
Помимо трансформации фразеологизмов, для достижения комического эффекта используется и их смешение: – Никогда, – принялся вдруг чревовещать Ипполит Матвеевич, – никогда Воробьянинов не протягивал руки… – Так протянете ноги, старый дуралей! – закричал Остап. В первом примере сопоставление строится на наличии омонимичных компонентов фразеологизмов. Трансформации подвергается известный фразеологизм ходить с протянутой рукой, имеющий значение «простить милостыню». Данный фразеологизм совмещен с другим фразеологизмом – протянуть ноги в значении «умереть». Кроме того, в приведенном отрывке комический эффект достигается за счет сталкивания и противопоставления разностилевых фразеологизмов: один из них (ходить с протянутой рукой) относится к стилистически нейтральной лексике, а второй (протянуть ноги) – к сниженной, это просторечный фразеологический оборот. В проанализированной нами выборке отмечаются подобные фразеологизмы: – Ну, ты, жертва аборта, – высокомерно сказал Остап, – отдай концы, не отчаливай…
В проанализированных текстовых фрагментах речи персонажей-прототипов лингвокультурного типажа «обаятельный мошенник» наблюдались и случаи употребления коллокаций с трансформацией их значения. В беседе с Ипполитом Матвеевичем он прелагает последнему дать дворнику Тихону денег на выпивку: Выдайте рубль герою труда. В данном примере коллокация «герой труда» употреблена не в прямом значении – Остап использует ее с целью создания ироничной коннотации. Это же свойство характеризует и речь Хлестакова: Разве из платья что-нибудь пустить в оборот ? Фразеологизм пустить в оборот , означающий «вкладывать деньги в какие-то финансовые операции с целью получить прибыль», употребляется Хлестаковым не в его буквальном значении, а в отношении собственной одежды.
Типичной характеристикой речи Остапа Бендера является употребление им пословиц и поговорок, компоненты которых также подвержены изменениям:
-
1) Остап утверждал, что стулья надо ковать пока они горячи (здесь «обаятельный мошенник» употребляет устойчивый компонент пословицы куй железо, пока горячо с привлечением актуальной для героя лексемы стулья );
-
2) – Время , – сказал он, – которое мы имеем , – это деньги, которых мы не имеем (поговорка Время – деньги в данном контексте распространяется за счет подчинительных конструкций; в этом случае мы отмечаем языковую игру).
Интересной характеристикой речевого поведения, на наш взгляд, являются стратегические и тактические способности персонажа. Одной из таких стратегий является его способность убедить собеседника в своей правоте и указать на ошибки собеседника. Так, специфической характеристикой речи Остапа Бендера являются частотные рассказы о мифических знакомых (на любой случай жизни), цель которых – «научить жизни» собеседника, предотвратив его необдуманные поступки. Рассмотрим их:
-
1) Один мой знакомый переходил недавно границу, он живет в Славуте, с нашей сторо-
- ны, а родители его жены – с той стороны. По семейному делу поссорился он с женой, а она из обидчивой фамилии. Плюнула ему в рожу и удрала через границу к родителям. Этот знакомый посидел три дня один и видит – дело плохо: обеда нет, в комнате грязно, и решил помириться. Вышел ночью и пошел через границу к тестю. Тут его пограничники и взяли, пришили дело, посадили на шесть месяцев, а потом исключили из профсоюза. Теперь, говорят, жена прибежала назад, дура, а муж в до-пре сидит. Она ему передачу носит…;
-
2) Один мой знакомый доходил до того, что печатал даже доллары…;
-
3) И после этого вы говорите, что вы не эмигрант?.. Один мой знакомый тоже приехал…;
-
4) Вот в старое время была красочка!.. Мне один беговой профессор рассказывал волнующую историю…;
-
5) Один мой знакомый , – сказал Остап веско, – тоже продавал государственную мебель. Теперь он пошел в монахи – сидит в до-пре…;
-
6) Чудно! Могу вам отрекомендовать моего хорошего знакомого . Знает дуэльный кодекс наизусть и обладает двумя вениками, вполне пригодными для борьбы не на жизнь, а на смерть;
-
7) Вы знаете, сейчас в Европе и в лучших домах Филадельфии возобновили старинную моду – разливать чай через ситечко. Необычайно эффектно и очень элегантно. Ко мне как раз знакомый дипломат приехал из Вены и привез в подарок. Забавная вещь.
В качестве типичного явления, характеризующего речь Остапа, предстают этикетные формулы: Остап в отборных словах выразил свою грусть по родителям. Он очень сожалеет, что вторгся так поздно в жилище глубокоуважаемого архивариуса и причинил ему беспокойство своим визитом, но надеется, что глубокоуважаемый архивариус простит, когда узнает, какое чувство толкнуло его на это .
Наличие этикетных формул характеризуют и речевое поведение Хлестакова: Послушай, любезный , там мне до сих пор обеда не приносят, так, пожалуйста , поторопи, чтоб поскорее, – видишь мне сейчас после обеда нужно кое-чем заняться; Посуди сам, любезный , как же? ведь мне нужно есть. Этак я могу совсем отощать. Мне очень есть хочется; я не шутя это говорю; Мое почтение...; Покорнейше благодарю .
Характерной особенностью речи Бендера является и ненормативная лексика (в том числе жаргонизмы и неологизмы), которая может сосуществовать в пределах одного контекста с нейтральной или высокой лексикой, что также создает комический эффект: А твоего барина что, шлепнули ?; – Кому астролябию? Дешево продается астролябия! Для делегаций и женотделов скидка; – Набил бы я тебе рыло , – мечтательно сообщил Остап, – только Заратустра не позволяет. Ну, пошел, к чертовой матери ; – Тише, дурак , – сказал Остап грозно, – говорят тебе русским языком – завтра, значит, завтра…; – Я тебе покажу, сукин сын , – подумал Остап. – Меньше чем за сто рублей я тебя не выпущу; – Смотрите, смотрите! – крикнул Остап. – Скорее! Альхен, с-сукин сын !; А Пантелей – сукин сын !; – Да сядьте вы, идиот проклятый , навязался на мою голову! – зашипел Остап; – Пошел вон ! – ответил Остап, стиснув зубы; Гоните тридцать рублей, дражайший , да поживее: не видите – дамочка ждет; Дайте деньги, старая сволочь !
Речь Хлестакова изобилует ненормативной лексикой: Они, пентюхи , и не знают, что такое значит «прикажете принять». К ним если приедет какой-нибудь гусь помещик , так и валит , медведь , прямо в гостиную; Ну, хозяин, хозяин... Я плевать на твоего хозяина ! Что там такое?; Поросенок ты скверный ... Как же они едят, а я не ем? Отчего же я, черт возьми , не могу так же? Разве они не такие же проезжающие, как и я?; Я с тобою, дурак , не хочу рассуждать; Мошенники, канальи , чем они кормят!; Каналья! подлецы ! и даже хотя бы какой-нибудь соус или пирожное. Бездельники ! дерут только с проезжающих.
Такая же особенность характеризует речь Милославского: Ты что же, хочешь, чтобы и меня из-за тебя ухлопали ?; Неужто сперли ?; Милые! Да он нарезался ! Да ведь как быстро, как ловко!
Характеризуют образ Остапа Бендера и наличие в его речи разнообразных художественных тропов и стилистических приемов, в числе которых афористичные сравнения, эпитеты, метафоры, каламбур и др. Тропы и стилистические приемы придают речи эмоциональность и выразительность. Кроме того, они прямо свидетельствуют о его чувстве юмора, а также косвенно – о начитанности и образованности героя, о его знаниях в области фразеологии и метафоризации: Что вы на меня смо- трите такими злыми глазами, как солдат на вошь?; Что же вы молчите, как архиерей на приеме?; Что же вы стоите, как засватанный?; А! Пролетарий умственного труда! Работник метлы!; Понимаю. Это которые еще до исторического материализма родились?; – Грустно, девицы [к старухам], – ледяным голосом сказал Остап; – Стиль каменного века, – заметил Остап с одобрением. – А доисторические животные в матрацах не водятся?»; – Как же насчет штанов, многоуважаемый служитель культа? Берете? Есть еще от жилетки рукава, круг от бублика и от мертвого осла уши. Оптом всю партию – дешевле будет; [О Воробьянинове] Это гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору; – Тайный союз меча и орала! – зловеще прошептал Остап; Мне моя жизнь дорога как память!
Речь Хлестакова также отличается метафоричностью и образностью: Теперь не те потребности, душа моя жаждет просвещения ; Он думает, что так вот приехал да сейчас тебе Владимира в петлицу и дадут; А мне нравится Владимир . Вот Анна третьей степени уже не так; Скверная комната, и клопы такие , каких я нигде не видывал: как собаки кусают ; Я люблю поесть. Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия; Я, признаюсь, сам люблю иногда заум-ствоваться : иной раз прозой, а в другой раз и стишки выкинутся .
Подобная черта характеризует и речь Милославского, квартирного и карманного вора по прозвищу Солист из пьес Михаила Булгакова «Блаженство» (1934) и «Иван Васильевич» (1935), чей образ был воплощен в художественном фильме «Иван Васильевич меняет профессию» актером Леонидом Куравлёвым: Вы на мне дыру протрете !; Видали, как покойники стреляют ?!; Ну, говори хоть революционные, а то ты ведь никаких слов не произносишь... Как рыба на троне !
Специфической чертой речевого поведения Остапа Бендера является такой прием, как аллюзия (цитация). В частности, в речи «обаятельного мошенника» мы находим строчки из стихотворений и песен: А!.. Белой акации, цветы эмиграции… (часть строки из известного романса «Белой акации гроздья душистые»); – Ну, – сказал Остап, – вам прям памятник нужно нерукотворный воздвигнуть (цитата из стихотворения А.С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотвор- ный»); – И враг бежит, бежит, бежит! – пропел Остап (аллюзия к песне (1910-х гг.) «Как ныне сбирается вещий Олег», в основе которой стихотворение «Песнь о вещем Олеге» А.С. Пушкина); На заре ты ее не буди (аллюзия к стихотворению Афанасия Фета); Я пришел к тебе с приветом, рассказать, что солнце встало, что оно горячим светом по чему-то там затрепетало (аллюзия к стихотворению Афанасия Фета).
Такова же особенность и речи Милославского: Да здравствуют тиуны, опричники мои! Вы ж громче бейте в струны, баяны-соловьи...; Без отдыха пирует с дружиной удалой Иван Васильич Грозный...; Тьфу на вас!.. Без отдыха пирует Иван Васильич Грозный...; Поют потехи брани... дела былых времен... И взятие Казани... (аллюзия к произведению А.К. Толстого «Князь Михайло Репнин»).
Специфической чертой речи Остапа Бендера является терминологическая лексика, употребляемая им с целью демонстрации своей образованности в различных областях, что добавляет ему обаяния: Ого! Если вы уже открываете мне лицевой счет , то хоть ведите его правильно. Заведите дебет , заведите кредит . В дебет не забудьте внести шестьдесят тысяч рублей, которые вы мне должны, а в кредит – жилет. Сальдо в мою пользу (экономическая терминология); Это сто четырнадцатая статья Уголовного кодекса , – сказал Остап, – дача взятки должностному лицу при исполнении служебных обязанностей (юридическая терминология).
В речи Милославского мы также обнаруживаем терминологическую лексику, однако здесь она выполняет исключительно комическую функцию: Были демоны, этого не отрицаю, но они ликвидировались ; Периостит у него, не приставай к царю; Но я от него отмежевался ; Тебе бы в уголовном розыске служить! Приехал я внезапно, сюрпризом, как раз когда у вас эта мура с демонами началась... Ну, я, конечно, в палату, к царю, где и охранял ихнюю особу.
Таким образом, речь типажа «обаятельный мошенник» характеризуют:
-
1) определенные лексические средства – выражения-маркеры, идиоматические выражения, апелляция к паремиологическому фонду русского языка, ненормативная лексика, терминология;
-
2) стилистические средства (смешение стилей в разговоре с собеседником, обилие ху-
- дожественных тропов – метафор, сравнений, каламбуров, аллюзий);
-
3) стратегические особенности (осознанное сокращение полных имен собеседников, придумывание прозвищ с целью указать на их инфантильность, деградацию; апелляция к своему жизненному «опыту», который персонифицируется многочисленными, часто выдуманными «знакомыми»);
-
4) этикетные формулы;
-
5) ироничность и афористичность, чрезвычайная экспрессия, наличие самоиронии.
Таким образом, речевые характеристики исследуемого типажа свидетельствуют о том, что лингвокультурный типаж «обаятельный мошенник» представляет собой культурный феномен, присущий русской лингвокультуре.
Список литературы Особенности речевого поведения лингвокультурного типажа "обаятельный мошенник"
- Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
- Дмитриева О.А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: моногр. Волгоград: Перемена, 2007.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
- Мурзинова И.А. Лингвокультурный типаж «Британская королева»: дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2009.
- Церенова Ж.Н. Лингвокультурный типаж «Калмыцкий кочевник» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 212-223.
- Ярмахова Е.А. Типаж «Eccentric» в английской лингвокультуре // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 186-202.