Особенности редупликации глаголов в современном китайском языке
Автор: Котельникова Надежда Николаевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 7 (102), 2015 года.
Бесплатный доступ
В статье рассмотрен феномен глагольной редупликации как важного языкового механизма формообразования современного китайского языка. Дана характеристика моделей редупликации односложных (АА, А -> А) и двусложных (АВАВ, ААВВ, ААВ) глаголов; выявлены сементико-морфологическое устройство, определена специфика функционирования на уровне синтаксиса.
Китайский язык, лексика, глагол, редупликация, редупликативные модели
Короткий адрес: https://sciup.org/148166312
IDR: 148166312
Текст научной статьи Особенности редупликации глаголов в современном китайском языке
личных языках степень употребления и распространения редупликации различна. В китайском языке редупликация представляет собой весьма продуктивный прием слово- и формообразования, что обусловлено характерной для изолирующих языков синтаксической самостоятельностью корней-основ, т.е. их способностью самостоятельно, без аффиксов, функционировать в предложении. В условиях полного или почти полного отсутствия словоизменения, свойственного изолирующим языкам, редупликация корней-основ становится одним из способов морфологической характеризации слова и способом выражения синтаксических отношений.
Редупликация как языковой прием, способ создания новых лексических единиц и словоформ привлекала внимание многих специалистов различных языковых семей. Исследованием феномена редупликации, в частности редупликации глаголов, в современном китайском языке занимались такие китайские ученые, как Дай Сюэмэй, Гун Цзихуа, Ли Шань, Ли Юймин, Лю Юэхуа, Чжан Цзин. В российской же синологии исследованию этого способа слово- и формообразования уделяется недостаточное внимание, механизмы образования редупликатов, их значения и функции остаются малоизученными. Это свидетельствует о необходимости более тщательного рассмотрения глагольной редупликации как широко распространенного явления, особенностей образования и функционирования глагольных ре-дупликатов.
Понятие «редупликация» (от лат. reduplicatio – ‘удвоение’) в различных трактовках описывает неодинаковый круг явлений – от разнообразных внутрисловных до разнообразных межсловных удвоений. О.Ю. Крючкова предлагает следующее определение редупликации, учитывающее, с одной стороны, универсальность этого приема построения слов, а с другой стороны, многообразие его структурно-семантических и функциональных проявлений: «Редупликация – это способ слово- или формообразования, состоящий в удвоении корня или его элементов (звуков, слогов), аффиксов или целых слов, переходящих на положение морфем» [1, с. 83]. По мнению Н.В. Солнцевой, основная сфера распространения редупликации в языках мира – это «сфера различных модификаций значений исходной единицы при сохранении “основного” лексического значения» [3, с. 79].
В китайском языке для обозначения приема редупликации используется термин 重叠
(дублирование). Китайские лингвисты обращают внимание на различие в понятиях «редупликация» ( 重叠 ) и «повтор» ( 重复 ). Под повторами понимаются непосредственно следующие друг за другом повторения одинаковых членов предложения или словосочетаний, усиливающие выразительность речи. Часто повторы используются в целях привлечения внимания или интереса к своей речи, мысли, предложению, в то время как при редупликации происходит трансформация грамматического и семантического значений. При редупликации удвоение происходит один раз, а при повторе лексические единицы могут повторяться два и более раз [13, с. 14]. Например:
-
1. 对对对,你说得完全对。 – Да-да-да, ты говоришь абсолютно верно.
-
2. 来来来,小张,我给你介绍一下。 – Подойди, подойди, Сяо Чжан, я тебя познакомлю.
-
3. 吃晚饭后,我们去走走吧。 – Давай пойдем прогуляемся после ужина.
В первых двух примерах мы наблюдаем прием повтора, использованный для передачи эмоционально-возбужденного тона речи. В третьем же примере видим прием редупликации, поскольку глагол “ 走 ” в результате удвоения образует новую форму, которой свойственно значение кратковременности и непринужденности действия.
Китайский ученый Ли Юймин отмечает, что редуплицированная единица, в отличие от повтора, представляет собой целостное лексическое образование, чему способствуют и изменения в просодической организации при некоторых моделях удвоения [13, с. 14]. Фонетические изменения, особый тоновый рисунок служит средством, отличающим редуплицированные слова от свободного сочетания повторяющихся слов и связывающим компоненты удвоения в единую лексическую единицу. Например: 好 hǎo (хорошо) → 好好儿 hǎohāor (хорошенько); 看 kàn (смотреть)→ 看看 kànkan (посмотреть).
Редупликация может быть полной и неполной. Полная редупликация состоит в удвоении редупликанта (исходной части лексемы-редупликата) целиком, чаще наблюдается при односложных морфемах, реже – при двусложных. Например: 明 (светлый, ясный) → 明明 (очевидно); 商量 (советоваться, обсуждать) → 商量商量 (посоветоваться). Неполная редупликация заключается в частичном повторении редупликанта в редупликаторе и возможном появлении дополнительных элементов. Например: 干巴 (сухой, засуха) → 干巴巴
(сухой, иссохший; скучный); 敲 (стучать) → 敲了一敲 (постучал).
В китайском языке наблюдаются случаи удвоения практически всех частей речи, особенно часто редупликации подвергаются глаголы. Китайские лингвисты Ван Сицзе и Хуа Юймин, изучив 2117 глаголов, приведенных в «Словаре использования глаголов» (составители Мэн Цюн, Чжэн Хуайдэ), пришли к выводу, что 612 из них могут использоваться в редуплицированной форме, что составляет приблизительно 35% от общего числа. При этом 60% глаголов, способных к редупликации, представляют собой односложные лексические единицы, 40% – двусложные [19, с. 425].
Редупликация глаголов в современном китайском языке играет формообразовательную роль и в основном имеет видовое значение. Однако среди китайских лингвистов нет единства мнений по поводу грамматического значения редупликации. Чжу Дэси [24] в своем исследовании указывает на две основные функции редупликации:
-
1) Придание глаголу значения кратковременности действия. Редупликаты с этим значением при употреблении в повелительных предложениях ведут к смягчению императивности, снимают категоричность высказывания, делают предложение более тактичным, деликатным. Например: 大家都互相迁就迁就 吧。 – Давайте попробуем пойти друг другу на уступки.
-
2) Придание глаголу значения ослаблен-ности действия. Такие редупликаты часто имеют значение «попытка», т.е. «тентативность». Например: 我敲敲那扇紧闭的门。 – Я постучал в ту плотно закрытую дверь. 你猜猜看, 我得了几分? – Угадай-ка, сколько баллов я получил?
Чжу Цзинсун также отмечает, что основным значением глагольного удвоения являются именно ослабление и кратковременность действия [25, с. 382]. Однако некоторые лингвисты (Хэ Жун [7], Ли Юймин [12]) не согласны с такой точкой зрения, поскольку с этой позиции нельзя объяснить употребление редупликации, например, в следующих предложениях:
你太累了,今天多睡睡。 – Ты слишком устал, должен сегодня хорошенько выспаться.
先仔细研究研究再发言。 – Сначала внимательно все изучи, а потом высказывай свое мнение.
Ли Юймин считает, что основное значение глагольной редупликации состоит в изменении интенсивности глагола, причем не только в сторону ослабления, но и в сторону уси- ления, придания глаголу значения многократности [12]. Чэнь Цяньжуй также считает одной из основных функций редупликации образование глаголов итеративного вида [4].
Таким образом, можем говорить о том, что сфера значений китайских глагольных реду-пликатов довольно широка: помимо передачи значения ослабленности, кратковременности или однократности действия, они могут передавать значение интенсивности, повторяемости, многократности, т.е. глагол-редупликат может выражать одно из двух противоположных значений в зависимости от контекста и используемой модели редупликации.
Редупликация глаголов происходит по различным моделям. Так, Мао Сюцзин [17] и Ли Юймин [12] выделяют четыре редупликатив-ные модели: “VV”, “V 一 V”, “V 了 V”, “V 了一 V”. Чжан Цзин [22] полагает, что редупликация глаголов происходит по следующим шести моделям: “VV”, “V 一 V”, “V 了 V”, “V 了一 V”, “V 着 V 着 ” и “AABB”. Следует отметить, что для обозначения моделей редупликации в китайском языке традиционно используются условные общепринятые буквенные обозначения для составных компонентов, где А – первый, а В – второй компонент.
Лю Юэхуа [15] указывает пять моделей глагольной редупликации “АА”, “А 一 А”, “А 了 А”, “А 了一 А” и “АВАВ”. Дай Сюэмэй [5] прибавляет к указанным моделям еще три “AABB” ( 摇摇晃晃 – качаться), “AAB”( 帮帮忙 – помогать ,散散步 – гулять) и “A 了 AB” ( 点了点头 – покивать головой, 定了定神 – успокоиться), а Ван Яли [20] включает в список так называемых «особых» моделей глагольной редупликации еще две модели: “АА 看 ” ( 试试看 – попробуем, посмотрим) и “AXAY” ( 滚来滚去 – кататься туда-сюда, 跑上跑下 – бегать вверх-вниз). Можем видеть, что среди китайских ученых нет единства взглядов относительно количества редупликативных моделей, до сих пор ведутся споры о том, какие из моделей образуют видовую форму глагола, а какие являются лишь речевым оборотом. Тем не менее большинство лингвистов сходятся во мнении о существовании двух моделей редупликации для односложных глаголов – “АА”, “А 一 А” и трех – для двусложных – “АВАВ”, “AABB” и “AAB”. Рассмотрим особенности каждой из этих шести моделей образования глаголов-редупликатов.
-
• Модель “АА”. Это модель полной редупликации, состоящая в удвоении односложной морфемы целиком, при этом исходное слово в большинстве случаев имеет свое лексиче-
- ское значение и самостоятельное употребление. В соответствии с результатами исследования Дай Сюэмэй, около 50% всех глагольных редупликатов в современном китайском языке строятся именно по модели “АА” [5, с. 41].
В современном китайском языке основное значение этой формы состоит в указании на кратковременность или ослабленность действия. В устной речи второй слог образованного двуслога произносится нейтральным тоном. Например: 听听 tīngting – послушать, 想想 xiǎngxiang – подумать, 瞧瞧 qiáoqiao – посмотреть. Как видно из примеров, оттенок, придаваемый китайскому глаголу редупликацией, можно сравнить со значением глагольной приставки «по-» в русском языке, указывающей на действие, совершаемое в неполной мере, краткосрочно.
В то же время наблюдаются случаи, когда глагольная редупликация модели “АА” передает длительность, повторяемость действия, особенно в случаях передачи привычности, обыденности, ежедневности действий человека [3, с. 43]. Например: 刮刮 – бриться, 梳梳 – причесываться, 吵吵 – браниться.
Шао Цзинминь и У Инь подчеркивают значение легкости, непринужденности действия, передаваемое глаголом, редуплицированным по модели АА [18, c. 40]:
他退休以后平常看看书, 下下棋,和老朋友 聊聊天,倒也不寂寞。 – После выхода на пенсию он почитывал книги, поигрывал в шахматы, болтал с друзьями, в общем, не скучал.
В китайском языке есть глаголы, которые функционируют только в удвоенном виде “АА”, т.е. однослог “А” в языке отсутствует, а исходным словом является звукоподражательная морфема. Например: 嗡嗡 – жужжать, 囔囔 – ворчать, бормотать, 隆隆 – грохотать.
Модель “А 一 А”. При этой модели в качестве инфикса между редупликантом и редупликатором выступает числительное “ 一 ” (один). Глаголы, удвоенные по этой модели, выражают непродолжительность, кратковременность, а иногда и однократность действия: 等一等 – подождать , 谈一谈 – перегово-рить , 试一试 – попробовать.
Считается, что модель редупликации “А一А” восходит к сочетанию глагола со счетным словом. В средневековом китайском языке как глагольное счетное слово часто употреблялся сам глагол, т.е. образованное от него отглагольное существительное: 跳一跳 – прыгнуть (прыгнуть один прыжок), 看一看 – посмотреть (смотреть одно смотрение). Постепенно второй глагол утратил свойства счетного слова и объединился с первым глаголом в единую глагольную форму. Числительное “一” утратило свое лексическое значение и рассматривается как инфикс конструкции удвоения. В подтверждение того, что в современном китайском языке редупликация по модели “А一А” образует видовую форму глагола, а не оборот, выражающий кратность действия, исследователи китайского языка приводят следующие аргументы:
-
1) с точки зрения фонетической оболочки, второй глагол “А” в структуре “А 一 А” произносится нейтральным тоном и не эризирует-ся (т.е. не способен принимать именной суффикс 儿 -r), в то время как глагольные счетные слова в конструкциях с глаголом и числительным читаются этимологическим тоном и могут эризироваться;
-
2) с точки зрения грамматики, структура “А 一 А” функционирует в предложении так же, как и редупликат модели “АА”, выступая чаще всего в роли сказуемого, причем дополнение ставится после второго “А” [16, с.75].
Действительно, в подавляющем большинстве случаев редупликат “А 一 А” нельзя «расширить», вставив дополнение после первого глагола “А”. Однако существуют и такие примеры, когда дополнение (в основном выраженное местоимением) стоит непосредственно после первого глагола: 都说这电影好, 咱也去看它一看。 – Все говорят, что этот фильм хороший, пойдем и мы посмотрим. Некоторые китайские лингвисты рассматривают языковую единицу с подобной структурой не как редуплицированный глагол, а как словосочетание, состоящее из глагола, местоимения, числительного и отглагольного счетного слова, некоторые считают ее «расширенным» редуплицированным глаголом модели “А 一 А”. В любом случае единицы с такой структурой встречаются довольно редко и воспринимаются скорее как исключение из правила. Дай Сю-эмэй отмечает, что из 127 глаголов, удвоенных по модели “А 一 А”, которые он рассматривал в своем исследовании, только один мог функционировать в «расширенной» форме [5, с. 41].
Следует отметить, что модель с числительным “ 一 ” используется только при редупликации односложных глаголов. При редупликации двусложных глаголов вставка “ 一 ” невозможна.
Иногда встречается глагольное удвоение моделей “А一А” и “АА”, где исходным словом выступает односложная качественная морфема: 平一平 (ровный → выровнять), 红一红 (красный → покраснеть). Назначение подобных редупликатов, образованных от слов с качественной семантикой, заключа- ется в передаче становления качества в будущем [2, с. 99].
Некоторые лингвисты выделяют в качестве моделей редупликации односложных прилагательных модели “А 了 А”, “А 了一 А”, “А 着 А 着 ” и “АА 着 ”. В данной статье эти модели мы отдельно рассматривать не будем, поскольку считаем, что модели “А 了 А” и “А 了一 А” являются производными от рассмотренных выше “АА” и “А 一 А”, которые при оформлении первого “А” глагольным суффиксом “ 了 ” указывают на совершенный вид глагола: 笑了笑 – улыбнулся, 闭了一闭 – закрыл (глаза). Соответственно модель “АА 着 ” является производной от “АА”, которая при оформлении суффиксом 着 передает значение длящегося состояния: 喳喳着 – шептаться, 歪歪着 – быть согнутым. Кроме того, модель “АА 着 ” является малопродуктивной, количество однослогов, способных образовывать редупли-кат “АА 着 ”, весьма ограничено. Что касается “А 着 А 着 ”, мы склоняемся к мнению, что лексические единицы, построенные по этой модели, представляют собой не редупликаты, а повторы, используемые в качестве стилистического приема для обозначения длительности действия: 他想着想着就睡着了。 – Он думал, думал и уснул. Это мнение подтверждается и интонационным оформлением – возможность сделать паузу между двумя повторяющимися глаголами, а на письме отделить части запятой без какой-либо потери смысла ( 他想着, 想着 ……).
-
• Модель “АВАВ”. По этой модели происходит редупликация двусложных глаголов путем полного повтора двуслога “АВ”: 商量商量 – посовещаться, 休息休息 – отдохнуть, 研究 研究 – исследовать. Двусложные глаголы способны к редупликации гораздо реже, чем глаголы односложные, т.е. в современном китайском языке редупликат модели “АА” значительно активнее редупликата модели “АВАВ”. По результатам исследования Дай Сюэмэй, только около 8% редуплицированных глаголов приходятся на редупликаты, образованные по модели “АВАВ” [5, с. 41]. Более способны к удвоению глаголы, часто употребляющиеся в устном разговорном языке.
Гун Цзихуа, проанализировав более 770 глаголов, редуплицированных по модели “АВАВ”, отмечает, что 83,5% из них образованы в результате удвоения двусложных глаголов копулятивной структуры, 11% – атрибутивной структуры, и очень небольшой процент приходится на глаголы глагольнообъектной и субъектно-предикативной структур [6, с. 19]. Иногда в качестве исходного сло- ва для глагольного редупликата “АВАВ” может выступать не глагол, а двусложное прилагательное: 暖和暖和 – погреться, 高兴高兴 – порадоваться.
Глагол структуры “АВАВ” представляет собой довольно прочное единство, однако иногда может разрываться суффиксом “ 了 ”, хотя такие случаи весьма редки: 我刚才到火车 站打听了打听。 – Я только что ходил на вокзал и все разузнал.
Традиционно считается, что в глаголе, удвоенном по модели “АВАВ”, второй и четвертый слог читаются легким тоном: 打扫 dǎsǎo → 打扫打扫 dǎsаodǎsаo – прибирать (помещение). Однако китайский лингвист Ли Шань, проводя свое исследование, замерял частоту колебаний при произнесении жителями Пекина глагольных редупликатов модели “АВАВ” и определил, что происходит плавное понижение высоты звука от первого слога к последнему [10, с. 24].
-
• Модель “ААВВ”. Глагол, удвоенный по этой модели, имеет значение многократности, повторяемости, длительности действия: 打打闹闹 – забавляться, резвиться; 修修补补 – исправлять, чинить.
Модель “ААВВ” считается наиболее специфической моделью удвоения для глаголов. Она типична для редупликации двусложных качественных прилагательных, поэтому глаголы, удвоенные по модели “ААВВ”, также несут описательную функцию, часто выступая в предложении в роли определения и обстоятельства образа действия [8, с. 101]. Например: 他摇摇晃晃地走回家,倒头便睡。 – Покачиваясь, он дошел до дома, лег и мгновенно уснул.
Редупликаты модели “ААВВ” можно разделить на три вида:
-
1) образованные в результате удвоения простых (одноморфемных) двусложных глаголов “АВ”, в основном представляющих собой ономатопы: 嘀嘀咕咕 – шушукаться, шептаться; 唠唠叨叨 – ворчать, брюзжать;
-
2) образованные в результате удвоения сложных глаголов “АВ” с копулятивным типом связи: 蹦蹦跳跳 – прыгать; 搂搂抱抱 – обнимать. Многие глаголы с копулятивным типом связи могут редуплицироваться как по модели “ААВВ”, так и по модели “АВАВ”: 修改 (исправлять, переделывать) → 修改修改 (“АВАВ”), 修修改改 (“ААВВ”);
-
3) образованные соединением двух удвоенных односложных глаголов “А” и “В” (“АА” + “ВВ”). Такой вид редупликата “ААВВ” передает значение того, что действия, выражаемые глаголами “А” и “В”, повторяются, многократ-
- но сменяя друг друга. Исходные глаголы “А” и “В” могут быть как близкими по значению, так и прямо противоположными: 来来去去 – ходить туда-сюда (来 – приходить; 去 – уходить); 走走停停 – идти с постоянными остановками (走 – идти; 停 – останавливаться); 哭哭啼啼 – рыдать, горько плакать (哭 – плакать; 啼 – плакать, рыдать).
Несмотря на то, что происходит отдельное удвоение каждого из глаголов, входящих в редупликат, он представляет собой прочное единство, между “АА” и “ВВ” нельзя сделать паузу, нельзя поставить союз «и» ( 和 ), иначе изменится значение лексической единицы. Часто односложные глаголы, входящие в состав редупликата “ААВВ”, самостоятельно в удвоенной форме не употребляются. Например, в предложении 他的老爸跌跌撞撞来到医院。 (Его отец, ковыляя, добрался до больницы) позицию обстоятельства образа действия занимает глагольный редупликат 跌跌撞撞 – ковылять, идти нетвердой походкой. Однако односложный глагол 跌 (спотыкаться) в удвоенной форме 跌跌 самостоятельно употребляться не может [23, с. 68–69].
Характерным для этой группы редупли-катов является то, что компоненты “А” и “В” в некоторых из них могут меняться местами (“ААВВ”→“ВВАА”), при этом значение реду-пликата остается неизменным: 进进出出/出出 进进 – то входить, то выходить; 起起落落/ 落落起起 – то подниматься, то падать.
В просодическом плане либо все слоги ре-дупликата читаются этимологическим тоном, либо происходит редукция тона второго слога.
-
• Модель “ААВ”. По этой модели редуплицируются глаголы особого класса и называются «раздельно-слитные слова» ( 离合词 ) и составляют около 10% от общего количества глаголов современного китайского языка [21, с. 6]. Раздельно-слитные слова представляют собой двуморфемные лексические единицы, построенные по глагольно-объектной словообразовательной модели: 睡觉 – спать ( 睡 – спать; 觉 – сон ); 游泳 – плавать ( 游 – плыть; 泳 – плавание ). Хотя эти лексические единицы зафиксированы в словарях в качестве слова, они обладают свойствами словосочетания и в определенных случаях распадаются на две части. Например: 见面 – встречаться ( 见 – видеть; 面 – лицо ) → 见过几次面 – встречались несколько раз; 洗澡 – купаться ( 洗 – купать; 澡 – купание ) → 洗一个热水澡 – принять горячую ванну. Учитывая особенности строения такого рода слов, вполне логичным представляется то, что редупликации подлежит только первая, глагольная их часть:
跳跳舞 – потанцевать; 散散步 – погулять. Некоторые раздельно-слитные глаголы имеют также форму удвоения по модели “АВАВ”: 关 心 – заботиться → 关关心 , 关心关心 .
Следует отметить, что далеко не все глаголы употребляются в удвоенной форме. Редуплицироваться могут только те глаголы, которые выражают действия, допускающие количественные изменения, при этом они должны отвечать двум требованиям: «выражать действия, которые могут продолжаться или совершаться повторно, и выражать действия, которые могут контролироваться субъектом» [14, с. 38]. Например, такие глаголы, как 打嗝 ( икать ), 发抖 ( дрожать ), 做梦 ( видеть сны ), не имеют формы удвоения, поскольку обозначают действия, возникающие вопреки воли субъекта и находящиеся вне контроля с его стороны. Редупликации не допускают: модальные глаголы ( 能 – мочь; 应该 – должно ); глаголы, обозначающие чувства, мысли, состояние ( 知道 – знать; 后悔 – раскаиваться ); глаголы, семантика которых уже включает значение завершенности действия или наличия какого-либо результата ( 找到 – найти; 获得 – достичь; 死 – умереть ). Глаголы с отрицательной коннотацией в основном в редуплицированной форме не употребляются ( 暗算 – строить козни; 奸笑 – ( злобно ) усмехаться ).
Китайские лингвисты Ван Сицзе и Хуа Юймин, рассматривая возможности редупликации двусложных глаголов, анализировали их с точки зрения структуры слова и пришли к следующим выводам: 1) глаголы, обе морфемы в составе которых являются глагольными, в основном способны к редупликации; 2) глаголы, в которых первый элемент является морфемой с предметным значением, в основном к редупликации не способны, если образованы по субъектно-предикативной словообразовательной модели, и частично способны, если образованы по атрибутивной модели; 3) глаголы, в которых морфема с предметным значением стоит на втором месте, могут редуплицироваться по модели “ААВ” [19, с. 427–428].
Редупликация в основном свойственна глаголам разговорной речи. Хуа Юймин утверждает, что более 90% двусложных глаголов, которые не могут употребляться в удвоенной форме, представляют собой глаголы книжного стиля ( 翱翔 – парить, кружить; 杜绝 – пресекать; 汲取 – черпать, набирать ) [9, с. 57].
Рассматривая синтаксические функции глагольных редупликатов, можно утверждать, что наиболее типичным для них, как и для глаголов неудвоенных, является употребление в функции сказуемого. Они могут выступать в функции сказуемого самостоятельно либо в сочетании с другими глаголами, являясь частью составного сказуемого, причем глагол-повтор всегда следует последним из глаголов: 你得去睡一睡。 – Ты должен пойти поспать. Глагольные редупликаты допускают употребление с отрицанием “不” (не, нет), хотя оно не является типичным, но, в отличие от глаголов неудвоенной формы, редупликаты не употребляются с отрицанием “别” (не, не надо).
Глагольные редупликаты в функции сказуемого могут принимать после себя прямое дополнение, но, в отличие от неудвоенных глаголов, не могут принимать количественное дополнение ( 数量名宾语 ):
买一斤苹果 – купить полкило яблок * 买买 一斤苹果
放两本书 – положить две книги * 放放两 本书
Глаголы-редупликаты не могут иметь при себе дополнение, которое выражено вопросительным местоимением:
了解谁 – понять кого? * 了解了解谁 商量什么 – обсудить что? * 商量商量什么 Глагольные редупликаты “ААВВ”, образованные соединением двух односложных глаголов (АА+ВВ), не могут иметь при себе дополнения.
В отличие от глаголов неудвоенных, реду-пликаты не принимают после себя ни один из видов комплементов ( 补语 ), а также оформляются лишь ограниченным количеством наречий (наречия состояния, меры и модальные на-речия).
Удвоенные глаголы могут выступать в предложении в качестве подлежащего при условии: если сказуемое выражено вспомогательным глаголом ( 看看可以 – посмотреть можно ), глаголом наличия “ 有 ” или глаголом-связкой “ 是 ” ( 批评批评有好处 – покритиковать полезно ), прилагательным ( 打扮打扮多 好看啊 – принарядиться – как было бы кра-сиво! ). Выступая в функции определения и обстоятельства, оформляются служебными словами “ 的 ”, “ 地 ”.
Таким образом, мы видим, что в основных синтаксических функциях глагола в современном китайском языке редупликаты демонстрируют ряд особенностей, не свойственных глаголам в неудвоенной форме.
Ли Шань отмечает, что, с точки зрения грамматической категории, с помощью редупликации выражается не время, а вид глагола (“体”) [11]. Тем не менее значение редупли-ката зависит от того, в какое время происходит им описываемое действие. Глагольные ре- дупликаты, называя действие, которое должно совершиться в будущем, передают значение тентативности, кратковременности, выражают желания, надежды либо смягчают интонационную тональность повелительных предложений, придавая им более вежливую форму.
В предложениях прошедшего времени удвоенные глаголы функционируют менее свободно. Наиболее типичным для них является использование моделей прошедшего завершенного времени “А 了 А” и “А 了一 А”, которые выражают кратковременность, непродолжительность, ослабленность действия. При условии совершения двух или более действий последовательно глагольный суффикс “ 了 ” может опускаться: 他朝经理点(了) 点头,又看(了)看我,微笑起来。 – Он кивнул директору головой, вновь взглянул на меня и заулыбался. Иногда глагольная редупликация может использоваться в прошедшем времени с целью подчеркнуть повседневность, регулярность совершения действия: 上大学时,我经常背背唐诗,练练书法。 – Во время учебы в университете я часто учил стихи эпохи Тан и практиковался в каллиграфии. Использование удвоенных глаголов в прошедшем времени также допускается при наличии в предложении выделительно-ограничительных слов, таких как 就是 – только, 只是 – всего лишь, 除了 – кроме: 昨天我就是修改修改文章, 别的什么也没干。 – Я вчера только лишь редактировал статью, ничего другого не делал.
Таким образом, можно сделать вывод о высокой продуктивности глагольной редупликации как приема формообразования в современном китайском языке. В зависимости от контекста, редупликация может выражать противоположные значения интенсивности (повторяемости) и ослабленности (кратковре-менности, однократности) действия, привносить оттенок тентативности. Для глагольных повторов характерно использование их в побудительных предложениях с целью смягчения императивности. Глаголы-редупликаты образуются по весьма разнообразным моделям: “АА”, “А一А”, “АВАВ”, “AABB” и “AAB”, каждая из которых обнаруживает специфические морфологические особенности и разные семантические оттенки. В большинстве случаев глагольное удвоение сопровождается тональными изменениями, которые являются способом фонетической организации редупли-катов в одну словесную единицу. В предложении глаголы-редупликаты могут выступать в функциях сказуемого, обстоятельства, определения и подлежащего, проявляя при этом ряд грамматических особенностей, не свойственных глаголам в неудвоенной форме.
Редупликация глаголов представляет достаточно интересный языковой феномен, требующий дальнейшего тщательного и глубокого исследования.
Список литературы Особенности редупликации глаголов в современном китайском языке
- Крючкова О. Ю. Редупликация в аспекте языковой типологии//Вопросы языкознания. 2000. № 4. С. 68-84.
- Солнцева Н. В. Проблемы типологии изолирующих языков. М.: Наука, 1985.
- Рахимбекова Л. Ш. Повторы и их функции в современном китайском языке: дис. … канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1999.
- 陈前瑞. 汉语反复体的考察//语法研究和探索 (11). 北京: 商务印书馆, 2002. 18-34页.
- 戴雪梅. 论现代汉语动词重叠的形式//北京师范学院学报(社会科学版). 1989. № 8. 38-46页.
- 龚继华. 谈谈动词和形容词的重叠//天津师院学报. 1981. № 1. 17-22页.
- 何融.略论汉语动词的重叠法//中山大学学报. 1962. № 1. 44-51页.
- 何艳辉. 论动词重叠的形式//平原大学学报. 2006. № 2. 99-101页.
- 华玉明. 汉语重叠理据-重叠的制约因素//邵阳学院学报(社会科学). 2002. № 3. 54-59页.
- 李珊. 双音动词重叠式ABAB功能初探//语文研究. 1993. № 3. 22-31页.
- 李珊. 动词重叠式研究. 北京: 语文出版社, 2003. 258页.
- 李宇明. 论词语重叠的语法意义//世界汉语教学. 1996. № 1. 10-19页.
- 李宇明. 汉语复叠类型综论//汉语学报. 2000. № 1. 14-15页.
- 刘月华.动词重叠的表达功能及可重叠动词的范围//中国语文. 1983. № 1. 37-43 页.
- 刘月华. 动量词“下”与动词重叠比较//汉语学习. 1984. № l. 1-8 页.
- 罗远林. 试论动词重叠A-A式//辽宁大学学报(哲学社会科学版). -1987. -№ 5. -75-77.
- 毛修敬.动词重叠的语法性质、语法意义和造句功能//语文研究. 1985. № 2. 34-41页.
- 邵敬敏. 动词重叠的核心意义、派生意义和格式意义/邵敬敏, 吴吟//汉语学报. 2000. № 1. 35-42页.
- 王希杰. 论双音节动词的重叠性及其语用制约性/王希杰, 华玉明//中国语文. 1991. № 6. 425-430页.
- 王亚丽. 动词重叠的功能//东京文学. 2010. № 10. 192-193页.
- 张桂英. AAB:双音节动词的另类重叠形式//语文学刊. 2010. № 16. 5-6页.
- 张静. 论汉语动词的重叠形式//郑州大学学报. 1979. № 3. 15-24 页.
- 周永惠. 关于动词AABB重叠式//四川师范大学学报. 2005. № 3. 67-71页.
- 朱德熙. 语法讲义. 北京: 商务印书馆, 1982. 192页.
- 朱景松. 动词重叠式的语法意义//中国语文. 1998. № 5. 378-386页.