Особенности репрезентации культурных реалий в романе Джулиана Барнса «Англия, Англия»

Бесплатный доступ

На материале романа английского писателя Джулиана Барнса «Англия, Англия» проводится лингвистический анализ культурных реалий, выявление встречаемости отдельных типов культурных реалий и определение их значимости для понимания прагматики всего произведения в целом. Актуальность работы заключается в том, что для качественного перевода литературных произведений, в которых содержится такая безэквивалентная и неполноэквивалентная лексика, как культурные реалии той или иной страны, важно глубокое понимание переводчиком того, как и для чего культурные реалии используются авторами. Научная новизна работы заключается в том, что рассматриваемое произведение Дж. Барнса прежде не подвергалось комплексному изучению в лексико-семантическом аспекте с обращением к функционированию культурных реалий. В ходе анализа при помощи количественных подсчетов и контент-анализа был произведен подсчет встречающихся в тексте типов культурных реалий согласно классификации Г.Д. Томахина, на основе чего было установлено, что автором наиболее часто используются этнографические и ономастические реалии, которы+е, в свою очередь, употребляются для придания национально-культурного окраса повествованию и способствуют лучшему пониманию читателем темы подлинников и копий, являющейся одной из центральных в произведении Дж. Барнса. Практическая значимость работы состоит в ценности полученных данных для более глубокого понимания произведения, а также для изучения и перевода безэквивалентной и неполноэквивалентной лексики в художественной литературе.

Еще

Культурные реалии, современная британская литература, художественныйтекст, культура, этнографические реалии, ономастические реалии

Короткий адрес: https://sciup.org/147242208

IDR: 147242208   |   DOI: 10.14529/ling230406

Список литературы Особенности репрезентации культурных реалий в романе Джулиана Барнса «Англия, Англия»

  • Barnes, J. England, England: novel. London: Vintage Books, 2008. 266 p.
  • Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
  • Гергерт, А.А. Особенности перевода культурных реалий (на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда) // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2014. - № 12. EDN: TIUUKR
  • Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. - М.: Изд-во "ГЛОССА-ПРЕСС"; СПб.: Изд-во "КАРО", 2004. - 336 с. EDN: QQVDQH
  • Сатюкова, Е.Г. Феномен "английскость" в творчестве Г. Свифта: автореф. дис.… канд. филол. наук: 10.01.03 / Е.Г. Сатюкова; Урал. федер. ун-т им. первого Президента России Б.Н. Ельцина. - Екатеринбург, 2011. - 22 с.
  • Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.
  • Bentley, N. Re-writing Englishness: Imagining the nation in Julian Barnes's England, England and Zadie Smith's White teeth / N. Bentley // Textual practice. - 2007. - Vol. 21, no. 3. - P. 483-504.
  • Giles, J. Writing Englishness: An Introductory Sourcebook / J. Giles, T. Middleton. - London: Routledge, 1995. -304 p.
  • Nünning, V. The invention of cultural traditions: the construction and deconstruction of Englishness and authenticity in Julian Barnes' England, England. - Max Niemeyer Verlag GmbH, Tübingen, 2001. - 28 p.
  • Sardi, Cs. The perception of Englishness and its role in destination image development / Cs. Sardi, T. Ratz // Practice and Theory in Systems of Education. -2008. - Vol. 3, No. 2. - P. 11-30.
Еще
Статья научная