Особенности существования французского языка в англоязычной конкурирующей среды
Автор: Клоков Василий Тихонович
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 5 (118), 2017 года.
Бесплатный доступ
Описывается динамика развития языковой картины мира с точки зрения доминирования английского языка среди иных языков, оказавшихся на периферии коммуникативной среды, и испытывая при этом свое структурное упрощение и функциональное сворачивание.
Всемирный язык, языковая глобализация, монолингвизм, геостратегия языков, регулирование языковых норм
Короткий адрес: https://sciup.org/148166945
IDR: 148166945
Текст научной статьи Особенности существования французского языка в англоязычной конкурирующей среды
Во второй половине XX в. во Франции большое внимание уделялось вопросам употребления национального языка страны. В законе от 17 марта 1977 г. специально указывалось, что употребление французского языка должно быть обязательным на радио и телевидении, а также в письменных текстах и надписях, касающихся спроса и предложения товаров и услуг. Кроме того, многие законы того времени касались качества французского языка; в частности, в них говорилось, что использование в этих сферах иноязычных слов и выражений запрещается, если для обозначения соответствующих понятий во французском языке имеются собственно французские обозначения. Такое регулирование касалось норм употребления слов не только на радио и телевидении, но и в других сферах общественной жизни, а именно в государственных учреждениях, на транспорте, в области информатики, медицины, обороны, авиации и др. В 1980-е гг. во Франции выходили специальные постановления об употреблении английской терминологии в области туризма (17 марта 1982 г.), телекоммуникаций (27 апреля 1982 г.), аудиовизуальных и печатных средств массовой информации (18 февраля 1983 г.), а также в речи пожилых людей (13 марта 1985 г.).
В известном законе Тубона, принятом во Франции в 1994 г., специально оговаривается обязательное использование на телевидении и радио страны французского языка и перевода на французский язык. Исключение составляют радиопередачи и кинофильмы, представляемые в иноязычной версии, и программы для обучения иностранным языкам, вклю- чая прямые трансляции культурных мероприятий. Этот же документ подтверждает положение закона от 30 сентября 1986 г. об обязательной трансляции на радио 40 % песен на французском языке, минимум половина из которых должна принадлежать молодым французским авторам и исполняться молодыми певцами. В 2001 г. французское законодательство выработало новое положение, согласно которому на французском радио должно звучать не менее 60 % французских песен.
К концу XX в. в мире произошли события, в результате которых между странами складывались новые геостратегические отношения: объединение Германии, распад Восточноевропейского блока, окончание апартеида, образование новых экономических союзов и др. Эти события активизировали процессы, связанные с доминирующей ролью английского языка, к тому времени уже широко присутствовавшего почти во всех сферах общения: на международных и многонациональных промышленных предприятиях, в культурной индустрии, в научных исследованиях, в туризме, в системе транспорта, в информационных сетях и др. Процесс глобализации ускорил слияние производственных предприятий, связанных с разными культурами и разными языками, где в качестве всеобщего избирался именно английский язык. Более того, в публичной сфере европейских северных стран английский стал практически вторым государственным языком.
В это же время изменялся статус английского языка в образовательных учреждениях многих стран Европы, где он почти перестал быть иностранным. Предоставляя каждому человеку возможность получать глубокое и длительное образование на английском языке и организуя широкую подготовку кадров в области преподавания английского языка, образовательные структуры многих стран Евросоюза стали придавать ему почти официальный статус.
Впрочем, как отмечали наблюдатели, например А. Граддоль, реально функцию всемирного языка в то время разделяли между собой несколько языков (с указанием уровня относительного использования их в обществе):
-
– английский – 100 ед.;
-
– немецкий – 42;
-
– французский – 33;
-
– японский – 32;
-
– испанский – 31;
-
– китайский – 22;
-
– арабский – 8;
ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
-
– португальский – 5;
-
– малайский – 4;
-
– русский – 3;
-
– хинди – 0,4;
-
– бенгальский – 0,09 [2, с. 5].
Основываясь на этих данных, Ж. Море прогнозировал следующие уровни присутствия языков в интернете в 2010-х гг.: английский – 215,6 млн чел., китайский – 40,7, японский – 38,8, немецкий – 27,5, испанский – 20,4, корейский – 19,8, французский – 16,6, итальянский – 14,2, португальский – 11,5, нидерландский – 9,6, русский – 9,3, шведский – 5, польский – 3,1, турецкий – 2,2 [3, с. 16].
М.А. Марусенко со своей стороны замечает, что в современной Европе только Франция сохраняет долю франкоязычных фильмов на уровне 30 %, в то время как в Германии немецкие фильмы составляют 10 % и занимают там всего лишь 2 % проката. В других европейских странах доля национальных кинофильмов колеблется между 10 и 3 %. Что касается американских фильмов, то сегодня они занимают более 90 % немецкого рынка, более 80 % – бельгийского, итальянского и испанского и более 60 % – французского. Таким образом, экономическое и политическое доминирование США сделало американский английский ведущим языком мирового рынка кино. При этом страны с большим населением вкладывают значительные средства в дублирование фильмов, в то время как более мелкие страны (Бельгия. Португалия, Нидерланды, скандинавские страны) вынуждены довольствоваться субтитрами, т.е. резюме реплик героев, и вполне привыкают к такому редуцированному варианту англоязычного кино [1, с. 53].
Безусловно, существование в Европе большого количества языков стоит дорого: так, в 1997 г. широкое использование перевода книг и фильмов на европейском рынке измерялось в 3,75 млрд евро. Это означает, что существование множества языков значительно повышает стоимость товаров в мире и усложняет интеграцию европейских стран в единое экономическое и культурное пространство.
Тем не менее глобализационные процессы и сопровождающие их межнациональные контакты выступают в качестве предпосылки к росту спроса на крупные языки. В значительной мере это отражается на общей языковой ситуации и на индивидуальном уровне владения иностранными языками, причем в Европейском союзе отмечаются две связанные между собой тенденции: увеличение числа осваивающих английский язык и уменьшение доли преподавания других языков.
В то же время даже на американском континенте полного монолингвизма пока достичь не удается. В значительной степени это обусловливается высокой сопротивляемостью к исчезновению со стороны испанского языка. Наблюдатели, в частности, отмечают, что сегодня в области преподавания иностранных языков в США первенствует именно испанский язык.
В Квебеке в общеобразовательных структурах также отмечается стремление к увеличению преподавания в школе испанского языка. Сегодня в общей массе населения Северной Америки насчитывается 3 % франкофонов, от 25 до 30 % – испанофонов, более 60 % – англофонов [3, с. 20]. В то же время наряду с английским и испанским на общемировом уровне в преподавании иностранных языков первенствуют французский и немецкий. Что же касается русского языка, то, как уточняет Ж. Море, за последние десятилетия в этой области он снизил свои позиции более чем на 50 %, и его преподавание в мире продолжает сохранять тенденцию к сокращению.
Заметим также, что испанский и португальский языки, по крайней мере в их письменном использовании, оказываются равнозначными. При этом сами носители испанского и португальского языков в качестве второго предпочитают осваивать не романские языки, а именно английский язык. Тем не менее изучение иностранных языков в данных сообществах находится не на высоком уровне главным образом в связи с отсутствием в латиноамериканских сообществах необходимых для этой цели материальных и финансовых ресурсов.
Что же касается социальной значимости французского языка за пределами Франции, то за последнее время оно несколько возросло, особенно за счет телевизионных передач. Так, телеканал TV5-mondе стал сегодня вторым в мире по просмотрам, опережая CNN и BBC World.
Отметим также, что в качестве иностранного французский язык интересует многих учащихся в мире. У населения различных стран проявляются и другие виды востребованности к этому языку. Многие интересуются французским языком из желания через французскую литературу, телевидение, кино и прессу развить в себе новое видение мира. Иначе говоря, интерес людей к французскому языку растет прежде всего как к средству приобщения к франкоязычной культуре.
Тем не менее в Северной Америке преподавание французского языка не отличается широтой распространения. Здесь (за исключением Канады) он не имеет шансов на функцио-
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ нирование в качестве первого иностранного языка, а если в некоторых регионах и становится таковым, то лишь для узкого элитарного круга общества. Чтобы противостоять реальной угрозе формирования в Америке единой англо-испанской зоны, франкофоны Америки активно действуют в направлении распространения своего языка через государственные и частные учреждения. Так, в настоящее время жители стран Карибского бассейна задумываются над устранением языковых барьеров и развивают систему преподавания второго и третьего языков из числа английского, испанского и французского.
В качестве третьего французский язык также расширяет свои позиции в странах Европейского союза, а в самой Франции наблюдается расширение преподавания главным образом английского. Отметим также расширение объемов преподавания французского языка во франкоязычных странах Африки.
Список литературы Особенности существования французского языка в англоязычной конкурирующей среды
- Марусенко М.А. Эволюция мировой системы языков в эпоху постмодернизма. Языковые последствия глобализации. М.: Издательство ВКН, 2015.
- Graddol A. The Future of English? Londres: The British Council, 1997.
- Maurais J. Vers un nouvel ordre linguistique mondial//Terminogramme. Office de la langue française. 2001. № 99-100. Géostratégie des langues. P. 7-33.