Особенности трансляции культуры в сопроводительных текстах музейной выставки
Автор: Хрусталева А.С.
Рубрика: Коммуникация и перевод в эпоху глобализации рефераты-проспекты выпускных квалификационных работ
Статья в выпуске: 20, 2022 года.
Бесплатный доступ
Музей, музейный дискурс, музейная коммуникация, сопроводительный текст, музейная выставка, перевод
Короткий адрес: https://sciup.org/149143208
IDR: 149143208
Текст краткого сообщения Особенности трансляции культуры в сопроводительных текстах музейной выставки
В XXI в. большинство музеев работают на глобальную аудиторию, вызывая интерес представителей самых разных культур и традиций, говорящих на разных языках. Для более глубокого изучения культуры, истории музейного предмета посетителем экспонаты снабжаются сопроводительными текстами.
Исследование музейной коммуникации в аспекте перевода и трансляции культурных смыслов представляется актуальным научным направлением с точки зрения реализации инклюзивной и репрезентативной функций музея. Качественный перевод сопроводительных текстов выставок позволяет обеспечить успешный межкультурный диалог между иностранным посетителем и музейным объектом.
Цель настоящего исследования – описать особенности перевода сопроводительных текстов постоянной коллекции музея изобразительных искусств им. Машкова «Сокровища русского искусства».
В связи с поставленными целями выделены следующие задачи :
– изучить теорию музейного дискурса;
– рассмотреть типы текстов музейной экспозиции;
– выполнить сравнительно-сопоставительный анализ сопроводительных текстов известных музеев мира;
– предложить оптимальные переводческие решения при выполнении перевода сопроводительных текстов на английский язык.
В работе использовались следующие общенаучные и лингвистические методы : метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ, описательный метод, метод количественных подсчетов, метод дис-курс-анализа.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что проведенное исследование вносит вклад в углубленное изучение теории музейной коммуникации и типов сопроводительных музейных текстов, а также позволяет выработать типовую методологию перевода сопроводительных текстов художественной выставки.
Практическая значимость заключается в том, что результаты работы могут быть применены в практической переводческой деятельности, а также в дальнейшем исследовании трансляции культуры в переводе текстов музейной экспозиции.
Объектом исследования выступили русскоязычные сопроводительные тексты постоянной выставки музея И.И. Машкова «Сокровища русского искусства» конца XIX – начала XX веков.
Предметом настоящего исследования являются переводческие приемы трансляции культуры в переводе на английский язык.
В результате исследования установлено, что при трансляции культуры другого народа на иностранный язык главной задачей переводчика становится передача основного смысла объекта при условии одновременного максимального сохранения культурной особенности путем добавления пояснительных комментариев. Также переводчик может изучить предшествующий опыт, как в случае с устоявшимися названиями картин.
Наиболее распространенными переводческими приемами стали: калькирование
(27 %), транслитерация / транскрипция (9 %), описательный перевод (8 %), пояснительный перевод (16 %), смешанный перевод.
Таким образом, главная задача перевода сопроводительных текстов художественной выставки заключается в обеспечении коммуникации между посетителем и экспозицией музея. Благодаря адаптированному переводу, который направлен на сохранение лингвокультурных особенностей ИЯ, музей способен стать ведущей площадкой для международного культурного туризма.
FEATURES OF CULTURE TRANSLATION
IN THE ACCOMPANYING TEXTS OF A MUSEUM EXHIBITION
Alina S. Khrustaleva