Освоение заимствованной лексики в мордовских языках

Автор: Бутылов Н.В.

Журнал: Интеграция образования @edumag-mrsu

Рубрика: Филологическое образование

Статья в выпуске: 4 (45), 2006 года.

Бесплатный доступ

В настоящее время в мордовских языках наблюдается интенсификация процесса заимствования иноязычной лексики. Автором определены основные проблемы, связанные с освоением этого пласта лексики указанными языками

Короткий адрес: https://sciup.org/147136231

IDR: 147136231

Текст научной статьи Освоение заимствованной лексики в мордовских языках

В МОРДОВСКИХ ЯЗЫКАХ

Н. В. Бутылов, доцент кафедры немецкой филологии МГУ им. Н. П. Огарева

В настоящее время в мордовских языках наблюдается интенсификация процесса заимствования иноязычной лексики. Автором определены основные проблемы, связанные с освоением этого пласта лексики указанными языками.

Новые общественно-политические и социально-экономические условия не могли не найти своего отражения в языке, которым пользуется данный языковой социум. Изменения в условиях функционирования языка, в основном коммуникативно-прагматического характера, особенно ярко проявились в лексике как самом динамичном уровне языка. Характерной чертой современного языкового развития является интенсификация процесса заимствования лексических единиц из других языков, прежде всего из английского.

В большинстве функциональных стилей языка наблюдаются рост числа новых заимствований; увеличение в текстах количества варваризмов, лишь часть из которых подвергается дальнейшему освоению; деэкзотизация и активизация экзотизмов, именующих частные реалии; увеличение числа узуальных иноязычных вкраплений и активизация использования окказиональных иноязычных вкраплений; появление незначительного числа квазианглицизмов. Все эти факторы при условии стилевой мобильности лексических единиц создают общую картину перенасыщения текстов лексикой иноязычного происхождения.

В современных мордовских языках процесс заимствования иноязычных единиц является неотъемлемой чертой языковых изменений. Заимствованная и заимствуемая лексика как результат этого процесса включается наряду с исконной лексикой во все семантические процессы, активно протекающие в языке. Интенсификация процесса заимствования заставляет обратиться к рассмотре нию критериев освоения иноязычной лексики и отметить возрастание роли основного из них: семантического освоения иноязычного слова. Особенно интенсивно протекает семантическое освоение слов, обладающих высокой коммуникативной актуальностью. Чем актуальнее понятие, именуемое словом, тем выше его употребительность и тем быстрее осуществляется его семантическая ассимиляция. При этом в отдельных случаях стабилизация в фонетикографическом оформлении заимствования не достигается, что подтверждается вариантным представлением слова не только в текстах, но и в словарях: иностранных слов и толковых.

Интенсификация процесса заимствования приводит к еще большей размытости границ, отделяющих варваризмы, адаптируемые и интегрированные языковые единицы. Варваризмы определяются нами как один из разрядов окказиональных иноязычных вкраплений и понимаются широко, независимо от оригинального или транслитерированного представления. Современные тексты характеризуются высокой насыщенностью как варваризмами, так и окказиональными иноязычными вкраплениями.

Материалы исследования показывают, что в настоящее время отмечается активизация как прямого заимствования, так и калькирования. Но если результаты прямого заимствования очевидны и во многих случаях сопровождаются ме-татекстовыми оценочными комментариями, то кальки, представляя собой «скрытые заимствования», не воспринимаются носителями языка как заимство-

ВВ. В. Бутылов, 2006

вания и гораздо реже сопровождаются метатекстовой оценкой. Выделяются общие черты у калек и прямых заимствований: критерии и этапы освоения, словообразовательная активность и семантическая деривация. В то же время если прямым заимствованиям свойственна первичная вариативность как признак недостаточной графическо-фонетической освоенности, то у калек может развиваться и «вторичная вариативность», обусловленная стремлением разнообразить текст и избежать штампов и повторений. В случае прямого заимствования происходит формирование словообразовательного гнезда на основе заимствованного слова и новых однокоренных заимствований. При калькировании процесс может идти в двух направлениях: создания новых слов на основе кальки и переноса нового значения на уже имеющиеся лексемы в словообразовательном гнезде, к которому относится калька.

Активизация процесса заимствования в современных мордовских языках понимается нами и как расширение иноязычной лексики, и как ускорение ассимиляции иноязычных слов к новой языковой системе. Свидетельством последнего является активное участие иноязычной и заимствованной лексики в основных семантических процессах, характерных для мордовских языков. Результатом вовлечения иноязычной лексики, находящейся на стадии освоения, в основные семантические процессы служит появление у иноязычного слова полисемантической структуры к моменту достижения им статуса заимствованно-го/интегрированного слова. Во многих случаях слово начинает проникать в язык-реципиент в одном значении, но по мере освоения этого слова у него развиваются и другие значения.

Таким образом, в настоящее время часть слов окончательно заимствуется не в единственном значении, с него они лишь начинают свое вхождение в язык. Это подтверждается и возможностью создания классификации неозаимствований, базирующейся на количественно качественном соотношении значении в семантической структуре заимствованного слова и его прототипа. В данную классификацию вошли и неозаимствования, в семантической структуре которых отмечаются два и более значений. Слова, имеющие более двух значений, единичны среди неозаимствований и многочисленны среди старых заимствованных слов, имеющих свою историю развития в мордовских языках. По-прежнему верным остается тезис о том, что слово обычно заимствуется в более узком значении, чем у его прототипа. В редких случаях совпадения в объеме соотносимых слов их значения имеют коннотативные и сигнификативные отличия при более узком значении слова в языке-реципиенте.

Активизация процесса заимствования характеризуется дальнейшим освоением словообразовательной модели Nattr + N, свойственной английскому языку, из которого поступает основная часть заимствований, созданных по этой модели. Мы рассматриваем данную словообразовательную модель как находящуюся на втором этапе ее освоения мордовскими языками ввиду ограниченности ее лексического наполнения. Образования по данной модели с исконным словом в качестве первого атрибутивного компонента являются в основном окказиональными и стилистически маркированными.

^^^:<й^^^     ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ SSS^

служит раскрытию нового понятия или реалии через дословный перевод номинации. Одновременно в публицистических текстах отмечаются собственные образования — от ассоциативных субстантивных и глагольных биоминов до сложных разноструктурных производных, оформляемых через дефис. Представляется, что увеличение числа подобных (обычно окказиональных) образований служит проявлением тенденции к аналитизму и заслуживает более подробного описания.

Новые условия жизни общества характеризуются возникновением большого числа реалий и понятий, заимствованных данным социумом. Наименования некоторых реалий, существовавшие ранее в мордовских языках как экзотизмы либо заимствуемые одновременно с вхождением реалии или понятия, составляют значительную часть активной лексики иноязычного происхождения. Некоторые из таких слов, обладавшие невысокой частотностью употребления, в новых условиях их функционирования воспринимаются как неозаимствования. Слова, относившиеся ранее к разряду экзотизмов, переходят в разряд обычных заимствований. Многие из них перемещаются с языковой периферии к центру, что в большинстве случаев сопровождается изменением их коннотации и сигнификативного значения. Такому переосмыслению подвергаются не единичные экзотизмы, а большой пласт лексики, что дает основание рассматривать это явление как характерный для настоящего времени процесс деэкзотизации. Таким образом, можно говорить о качественном и количественном изменении состава экзотизмов, из числа которых исключаются слова, именующие частные реалии.

К числу основных активно действующих процессов в современных мордовских языках относятся процессы образования метафорических и метонимических значений, семантического сужения и расширения значения, детерминологизации. Вовлечение в эти процессы заимствован ной и осваиваемой иноязычной лексики осуществляется очень интенсивно, что, с одной стороны, свидетельствует об интеграции лексики иноязычного происхождения в мордовскую языковую систему, а с другой — служит проявлением современных языковых тенденций: стремления к более экономичному использованию языковых ресурсов и предпочтительности образного наименования.

Универсальность семантических законов осложняет разграничение новых значений как результата самостоятельного развития в заимствующем языке и как следствия воздействия языка-источника. Специфическое в области лексической семантики данного языка является отражением особенностей существования языкового социума, его ментальности и взаимодействия исконной и заимствованной лексики в пределах единой языковой системы. Интенсификация процесса заимствования и активность семантических процессов на данном этапе развития мордовских языков, стилевая мобильность лексических единиц, активизация окказионального и узуального словообразования обусловливают огромное внимание к языковому знаку со стороны коммуникантов и увеличение числа метатекстовых комментариев по его поводу. Чаще всего объектом языковой рефлексии становится заимствованная и сниженная лексика, используемая в публицистическом дискурсе. Выделяется определенный круг лексических единиц, которые неоднократно были объектом метатекстовых комментариев и негативной оценки их функционирования в мордовских языках. Многие оценки являются весьма субъективными, что объясняется не свойствами конкретного языкового знака, а языковой ситуацией в целом. Изучение метатекстовых комментариев и оценок, их классификация представляют несомненный интерес для лингвистов и социологов.

Все указанные выше вопросы могут послужить предметом дальнейших исследований в области заимствованной лексики.

Поступила 05.10.06.

Статья научная