Относительная эквивалентность при переводе экономических терминов в тексте периодического издания

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются основные признаки экономических терминов в газетных статьях. Описываются особенности и способы перевода данных терминов. При переводе терминов были выявлены определенные грамматические и смысловые расхождения. Объясняются признаки относительной эквивалентности, обнаруженные в параллельных текстах.

Перевод, эквивалентность, термин, экономика, текст

Короткий адрес: https://sciup.org/14967813

IDR: 14967813

Текст научной статьи Относительная эквивалентность при переводе экономических терминов в тексте периодического издания

Перевод как средство межъязыковой коммуникации делает возможным обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках, при этом на языке перевода в идеале должен появиться коммуникативно равноценный оригиналу текст. Перед переводчиком стоит непростая задача – не только целостно и точно передать содержание подлинника средствами другого языка, но и сохранить его стилистические и экспрессивные особенности. При решении указанных задач переводчик сталкивается с проблемой эквивалентности содержания и формы текста оригинала и перевода.

Термин «эквивалентность» фиксирует важную категорию, позволяющую оценить качество перевода, именно поэтому его относят к одному из центральных понятий современного переводоведения. Основное требование к переводу – максимально возможная степень его эквивалентности оригиналу как в плане семантико-структурного подобия, так и в плане потенциального воздействия на адресата. И на практике достижение эквивалентности чаще всего сопряжено с некоторыми техническими трудностями, ибо, как известно, не всегда, в силу определенных различий между исходным языком (далее – ИЯ) и пе- реводящим языком (далее – ПЯ), возможен перевод по так называемым семантико-структурным параллелям, существующим между языками и достаточно четко ощущаемым билингвами. Связано это, в частности, с известными расхождениями в области грамматических систем языков, языковых норм, узусов, преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ. Практика показывает, что далеко не всегда возможны «автоматические» замены единиц исходного текста (далее – ИТ) единицами переводного текста (далее – ПТ) с одновременной реализацией цели перевода. В таких случаях языковой посредник вынужден прибегать к отступлению от языковых параллелей и искать иные способы для передачи содержания ИТ средствами ПЯ. Дополнительные проблемы связаны с различиями в подходах к переводу специальной лексики, используемой в текстах, которые ориентированы не столько на специалиста, сколько на массового читателя. В данной статье предлагается анализ приемов эквивалентного перевода экономических терминов в тексте периодического издания.

В современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалентности. Согласно мнению Л.С. Бархударова, эквивалентный перевод – перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного пла- на содержания при соблюдении норм ПЯ [1]. В.Н. Комиссаров отмечал, что эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности содержания текстов оригинала и перевода [2] . В исходящем языке и в языке перевода существуют полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания, однако их оценка, отбор и использование зависят от умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу поиска и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках. Ученый предлагал различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимально общность содержания двух разноязычных текстов, допускающая наличие различий между языками, и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Различия в системах исходного языка и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (или утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того какая часть содержания передается в переводе, различаются разные уровни (типы) эквивалентности.

С.В. Виноградов предлагает под эквивалентностью в теории перевода понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе [3]. По мнению ученого, эквивалентность оригинала и перевода – это, прежде всего, общность понимания содержащейся в тексте информации, включающей и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту оригинала. Эту точку зрения поддерживает Л.К. Латышев, указы- вая на то, что в процессе перевода переводчик вносит в содержание исходного текста только те поправки, которые обусловлены лингвоэтническими различиями между коммуникантами [4]. Эквивалентность лингвоэтнических реакций достигается путем создания эквивалентных исходных позиций для восприятия интеллектуальной и эмоциональной оценки получаемого текста. Индивидуальная же реакция зависит от личностных качеств его получателя.

Заметим, что степень эквивалентности перевода в значительной степени зависит от тематической отнесенности лексики и от жанровой отнесенности текста. Так, изучение эквивалентности перевода специальной терминологии в газетных публикациях на экономическую тематику позволило установить, что она достаточно высока. Как правило, в периодических изданиях используется значительное число клише, стереотипных фраз, газетных штампов и социальных реалий, что облегчает задачу для переводчика, так как при переводе сохраняется лексико-грамматическая структура, аналогичная оригиналу. Кроме того, в таких текстах наблюдается использование специальной лексики, относящейся к терминосис-теме экономики. Рассмотрим вопрос о содержании понятия «термин» и особенностях их перевода с английского на русский язык.

Под термином в данной работе понимается лексическая единица языка, используемая для специальных целей, обозначающая общее – конкретное или абстрактное – понятие определенной области знаний или деятельности [5]. Этот пласт лексики менее всего подвержен изменениям. Основными признаками, свойственными терминам, являются принадлежность к какой-либо сфере деятельности, однозначность, непротиворечивость семантики, соответствие нормам языка, краткость, деривационная способность, инвариантность и мотивированность. Отметим, что термины отдельной научной сферы являются единицами языка, фиксирующими универсальные (общие для всех ученых данной области знания) понятия. Именно указанные системные свойства термина делают возможным достижение высокой степени эквивалентности перевода. К самым эффективным способам перевода терминов отечественные уче- ные (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др.) относят следующие: подбор лексического эквивалента, беспереводное заимствование (транскрипция/транслитерация), калькирование, трансформационный перевод, описательный перевод/интерпретация.

Анализ лексики в газетных статьях по экономике показал, что термины занимают в них около 3 % от всех слов текста, при этом было установлено, что термины могут быть представлены простой формой или словосочетанием. Было выявлено два типа терминологических словосочетаний: свободные, в которых синонимическая замена компонентов или их порядка не нарушает целостности лексической единицы (например, economic boost, economic growth и др.); устойчивые, в которых синонимическая замена компонентов или их порядка приводит к нарушению смысла всего словосочетания (например, monetary union ).

Изучение частеречной структуры терминов показало, что имя существительное является наиболее частотным компонентом ядра многокомпонентных терминологических сочетаний в английском языке, а зависимые элементы, занимающие преимущественно препозиционное положение, могут быть выражены причастием, прилагательным, числительным, уточняя базовое понятие. Значительное число терминов представлено в английском языке отдельными словами, но выявляются и две продуктивные модели терминологических словосочетаний: [Adj. + Noun]; [Noun + Noun]. В количественном отношении в одном тексте терминологические сочетания составили менее 42 % (11 единиц из 26 ).

Сопоставление английских экономических терминов и терминологических словосочетаний с их русскими эквивалентами в переводных текстах позволило установить ряд особенностей. Продуктивные модели терминологических словосочетаний в английском и русском языках в большинстве случаев совпадают, ср.: monetary union – валютный союз (прилагательное + существительное); euro zone – зона евро (два имени существительных) (см. данные в таблице).

Отметим, что при переводе экономических терминов наблюдаются грамматические и смысловые расхождения, связанные с типологическими различиями между английским и русским языками, в частности, при замещении модели [Noun + Noun] в русском языке требуется выбор падежной формы слова и учет формальных признаков единственного или множественного числа [существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже], например: taxpayer dollars – доллар федеральных налогов , где существительное в форме мн. ч. и род. п. налогов дополняется прилагательным, которое также грамматически согласуется с определяемым существительным – федеральных налогов. При сопоставлении семантического наполнения возможны некоторые смысловые дополнения, например: credit rating – оценка кредитоспособности.

Определенные расхождения возникают при переводе однословных терминов, которым в русском языке соответствуют составные термины: mortgage – ипотечный кредит; bailout – срочная помощь.

Сопоставление продуктивных моделей терминологических сочетаний при переводе

Продуктивные модели терминологических единиц на английском языке в тексте оригинала

Продуктивные модели терминологических единиц на русском языке в тексте перевода

Noun

15

Имя сущ.

13

Adj. + Noun

4

Прил./прич. + имя сущ.

9

Noun + Noun

7

Имя сущ. + имя сущ.

3

Имя сущ. + прил. + имя сущ.

1

Всего

26

Всего

26

С.А. Фролова. Относительная эквивалентность при переводе экономических терминов

Проведенный анализ показал, что некоторые из экономических терминов ИЯ и ПЯ являются относительными эквивалентами, то есть имеют определенные семантические расхождения. Эти расхождения могут быть незначимыми при переводе текста (что и позволяет рассматривать данные единицы в двуязычных словарях как эквивалентные), но в определенном контексте могут препятствовать точности перевода. Семантические расхождения между терминами ИЯ и ПЯ, как правило, вызваны различиями в точности объема понятия, в степени дифференциации понятия, обозначенного одной единицей. В сущности, их можно рассматривать как различия в языковой картине мира, формируемой языковыми средствами ИЯ и ПЯ, поскольку они коррелируют с различиями в способах отражения мира, которые получают фиксацию в языковой системе. В терминологии эти различия отражают расхождения в объеме понятия и его точности. В случае несовпадения объема понятия в ПЯ наблюдается обращение к приемам смыслового уточнения, что приводит к появлению дополнительных компонентов (прилагательных, причастий), калькированию, полной замене в случае отсутствия эквивалентов.

Таким образом, в параллельных текстах периодических изданий были выявлены признаки относительной эквивалентности перевода, что проявилось в расхождениях на уровне лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ, различиях по числу компонентов, что связано с невозможностью передать семантику каждого терминоэлемента одним аналогичным компонентом при переводе.

Список литературы Относительная эквивалентность при переводе экономических терминов в тексте периодического издания

  • Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода/Л. С. Бархударов. -2-е изд. -М.: ЛКИ, 2008. -240 с.
  • Виноградов, B. C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы/В. С. Виноградов. -М.: Изд-во ин-та общ. среднего образования РАО, 2001. -224 с.
  • Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/В. Н. Комиссаров. -М.: Высш. школа, 1990. -253 с.
  • Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания/Л. К. Латышев. -М.: Просвещение, 1988. -160 с.
  • Лейчик, В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура/В. М. Лейчик. -М.: УРСС Эдиториал, 2007. -256 с.
Статья научная