Отражение императивов во французском языке (в сравнении с кыргызскими императивами)

Автор: Усманова А.М., Тупчибоева М.К., Абдыкадырова С.Р.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 1-3 (64), 2022 года.

Бесплатный доступ

В статье проведен анализ французских императивов как выражение французской ментальности. Представлены некоторые сравнения отдельных сфер национального менталитета в кыргызской и французской лингвокультурах. понятия «ментальность» и «менталитет» в данном исследовании рассматриваются авторами как синонимичные в их традиционном значении. Менталитетом представляется как система взглядов на мир представителей различных лингвокультурных сообществ. И, как известно, национальные особенности всегда легче выявить путём сопоставления. Поэтому большинство примеров в данной работе построены на контрастивном описании некоторых черт французской ментальности, нашедших отражение в языке, на фоне другой лингвокультуры (кыргызской). Специфика французского национального характера анализируется как вербализация средствами императивов выявляются особенности взаимосвязи между французским национальным менталитетом, культурой и языком, языковая картина мира рассматривается как результат когнитивного осмысления отражаемой действительности. Императивные фразы требуют к себе пристального внимания потому, что они играют важную роль в сфере коммуникации. Почти во всех областях человеческой деятельности (медицина, техника, языкознание литература, искусство) обнаруживается выражение волеизъявления. Поэтому в общей структуре языка и ее использовании при коммуникации система форм, выражающих побуждение, занимает не последнее место. Новой парадигма предполагает использование лингвокогнитивных методов для анализа императивных фраз, их можно рассматривать как языковые информативные знаки, воспроизводящие культурные установки любого народа, как единицы ментального лексикона, хранящиеся в памяти национального сообщества в виде устойчивых неделимых наименований, отражающих культурное пространство языка. Рассматривается лингвистический статус императива как формы волеизъявления говорящего во французском языке. Взаимодействиие грамматических глагольных категорий рассмотрены с позиций функциональной грамматики, которая ставит на первое место при его рассмотрении не формальные, а семантические и функциональные критерии; кроме того, французский язык анализируется с позиций типологического изучения языков, и сопоставлен с кыргызским языком.

Еще

Культура, ментальность, язык, народ, императивы, глагол, речь, форма

Короткий адрес: https://sciup.org/170193021

IDR: 170193021

Текст научной статьи Отражение императивов во французском языке (в сравнении с кыргызскими императивами)

Сегодня мы не можем представить себе мир, в котором нет никаких команд или приказов. Независимо от того, отдаете ли вы приказы или вам отдают приказы, все эти вещи необъяснимым образом переплетены с человеческой природой и повседневной жизнью.

Чтобы отдавать команды или давать инструкции, мы используем повелительную форму глагола. Мы используем императив изо дня в день, и эти слова довольно часто неизбежны. Функциональное определение повелительного наклонения может показаться достаточно простым: повелительные предложения – это то, что мы прототипически используем, чтобы просить или приказывать другим людям действовать определенным образом, а именно. для вы- полнения директивных речевых актов. Настоящее исследование является результатом рефлексии в области философии языка, которая имеет общие границы с культурологией, психологией, антропологией и политологией.

Материал и методы исследования

В нашем исследовании мы попытались рассмотреть императивы во французском языке в сравнении их с кыргызскими императивами. В качестве основного метода взят принцип описания речевого поведения, принцип контрастивности, разработанный И.А. Стерниным, который позволяет точно обнаружить и описать как общие, так и национальные признаки коммуникативного поведения народа. Единицей анализа послужили наиболее нейтральные и частотные формулы императива в речевом этикете, употребляемые в ситуациях волеизъявления, привлечения внимания в кыргызском и французском языках. Привлекают внимание в аспекте проблематики нашего исследования работы А.И. Изотова, Бирюлина Л.А., Храков-ский B.C., Володин А.П. и др. Для достижения цели данного исследования рассмотрены некоторые факты французского и кыргызского речевого этикета, который осуществляется в сопоставлении с возможными способами выражения данного смысла в лингвокультурной общности.

Результаты и рассуждения

Если исходить из того, что наиболее важное в речи фиксируется в грамматике, то наиболее важными в любом языке принято считать императивные речевые жанры, располагающие особой специализированной формой глагола и наряду с ней использующие массу транспонированных форм и неимперативных по своей природе конструкций. Лингвистическое внимание здесь прямо пропорционально их речевой значимости и сложности языкового воплощения.

В кыргызском языке возможной формой выражения пожелания выступает предложение, начинающееся глаголом в будущем времени, обознающее предположение, неуверенность. (например, экзамен тапшырып алсаң экен и т.п.). По-французски в таких случаях смысловой глагол также употребляется в выражнии желание, неуверенности, предположения и т.п. Чаще всего это данное наклонение subjonctif present - faut que tu passes ton examen! Ооруп калбасаң экен! Pourvu que tu ne tombes malade!

В своем исследовании «Stratégies discursives de la politesse russe» М. ГироВебер говорит о необходимости изучения речевого этикета неотрывно от норм, установленных социумом, так как именно социальные нормы, направленные на сохранение природы гармоничных межличностных отношений, регулируют речевое поведение индивидуума. В данном случае можно говорить о том, что речевой этикет – понятие намного шире определенного набора формул «savoir-vivre», «art de vivre» ( искусство жить, умение жить, этикет, правила приличия), которое занимает важное место в системе национальных ценностей французов [1].

В сфере обыденного общения императивные речевые формы регулируются традицией, речевым этикетом, что не исключает коммуникативных конфликтов, в которых могут звучать реплики “Я не нуждаюсь в твоих советах; Кто ты такой, чтобы мне приказывать; Не учи меня жить. В других сферах автором императивной речевой формы можно стать при наличии определённых полномочий (приказ, инструкция, поручения, совет). Хотя запланированной реакцией на императивные речевые формы должно быть действие, не исключены и речевые жанры позитивной и негативной реакции: приглашение предполагает благодарность или отказ; просьба – согласие или отказ. Известно, что во всех языках императивные речевые формы располагают широким кругом языковых средств, выбор из которых определяет этикетную сторону их функционирования, в частности, степень категоричности побуждения. В центре этого круга находится специализированная грамматическая форма глагола – императив (побудительное наклонение), с её помощью в принципе может быть выражена любая из императивно- речевых форм.

В повелительном наклонении присутствует оттенок временной ориентирован- ности, а именно, направленности действия, которое объявляет говорящий, на план будущего. В академической грамматике кыргызского языка отмечается: «Глагол в повелительном наклонении обозначает действие, которое по просьбе, приказу, по воле говорящего будет совершать слушатель (2-е лицо) или другое лицо, не участвующее в разговоре и получившее приказ через своего собеседника (3-е лицо). Эти формы обычно составляют основу конструкции побудительного предложения. Они относятся к будущему времени и не могут по своей семантике иметь других временных форм, а также относится к 1-му лицу» [2, с. 243]. Аналогичное мнение можно высказать и о грамматической категории французского повелительного наклонения, которое также, как и кыргызское повеление, ориентировано на будущее в логико-смысловом отношении. французское повеление таким же образом выражает побуждение говорящего и действию со стороны участников коммуникаций, которое ещё не совершено и которое следует совершить.

Единицей анализа признается формула речевого этикета. В речевом этикете, совпадающим в кыргызской и французской культурах, относится модель общения «ты» – «вы» при обращении. Специфика кыргызского и французского языков объясняет и другие, не менее существенные для них расхождения. Одним из них является формальное несовпадение времен и наклонений глагола. Например, кыргызские фразы с глаголом в императиве имеют эквивалент в императиве в случае приказа или категорического требования (Дүкөнгө бар! (Сходи в магазин) – Passe au magasin). В ином случае французский эквивалент – вежливая форма с глаголом vouloir в вопросительном предложении, т.е. – Сходи в магазин (просьба) имеет эквивалент – Veux-tu bien passer au magasin (s.t.p.)?

Французский язык имеет три формы: 2е лицо ед. и мн. числа (ты, вы), 1-е лицо мн. числа (мы), образуется путем отбрасывания местоимения-подлежащего (parlons !- давай поговорим!; parlez !говорите!; parle ! говори!).Носители французского языка в целом реже, чем кыргызсковоря-щие коммуниканты используют реквести-вы и формулы вежливости в общении. Тем самым они расценивают подобные коммуникативные ситуации как ситуации с регламентом свободного типа. И в императивных структурах французского языка отмечено частое использование обращений, эмоционально-оценочных слов, усилительных частиц (bien, done, un реи, voire), местоимений в dativus ethicus (ecoutez-moi да), междометий побудительного характера, (Sus! Allons! Gar el Tout doux!), форм вежливости (S'il vous plait!). Высказывая просьбу на кыргызском или французском языке необходимо обратить внимание на ряд особенностей, присущих каждому из языков. По-кыргызски чаще просьба оформляется глаголом 1 лица в повелительном наклонении: - бересиз, кы-ласыз, жазасыз. Кыргызское предложение, включающее глагол в императиве, например:

Мага тетратыңызды бериңиз – как его французский эквивалент, содержит элемент требования: – Passez-moi votre cahier!

Следующие предложения содержат оттенок приказа:

Бер(иңиз)! – Donne(z)-moi ... !

Жаса(ңыз)! – Fais(faites)-le !

– Жаз(ыңыз)! – Ecris (crivez)-le (moi) ! Предложения, содержащие просьбу: существительное +

Бериңизчи. .. (дайте)

Жазыңызчы ...(напишите)

Барыңызчы (идите) ..., сураныч (пожалуйста)

– (veux-tu) me passer ... ?

– Voulez-vous (veux-tu) faire

+ substanttf ?

– Voulez-vous (veux-tu) apporter + substanttf ?

– Voulez-vous (veux-tu) fecrire...  + substanttf ?

В данном случае, существительные занимают одинаковые позиции:   в кыргызском языке в начале предложения, во французском в конце. Когда эти предложения содержат только просьбу, по-французски следует употребить глагол vouloir в личной форме, за которым следует смысловой глагол в инфинитиве.

Более вежливый вариант просьбы по-кыргызски предполагает включение в предложение-просьбу   пожалуйста:   –

Сураныч, берчи.....или Берчи ..., сураныч.

Французский язык в этом случае предполагает использование глагола vouloir со смысловым глаголом в инфинитиве или смыслового глагола в личной форме, за которым следует s'il vous plait:

Суранам,берип жибериңизчи мага ... + существительное

– Берип жибериңизчи мага,..... + существительное, суранам!

– Voulez-vous me passer...

– Passez-moi vous (te) substanttf (veux-tu) bien (passe-moi), plait s'il +существительное

Если собеседники находятся в официальных    отношениях,    более вежливым вариантом будут предложения, содержащие обороты условного типа, такие как: – Эгерде кап этпесениз, – эгерде кыйынчылык болбосо – пожалуйста в конце или начале предложения-просьбы:

– Si ce n'est pas difficile pour toi...

– Si cela ne vous dérange pas, donnez (s'il vous plaît) .... +существительное (ce livre, ce crayon, du lait etc).

Как видно из примеров, по-французски эквиваленты соответственно содержат глаголы Granger и ennuyer, однако не включают s'il te (vous) plait.

Возможность выразить просьбу более вежливым образом опирается на ряд стереотипов, к которым добавляется пожалуйста:

– Сделайте одолжение... – Soyez gentil, (+ просьба)...

– Окажите любезность... дай те (пожалуйста)... – Je vous (te) prie de + infinitif... (venir, partir, etc.)

Во французских эквивалентах возможен оборот s'il te (vous) plait, но не обязателен; его с успехом заменяет глагол prier.

В том случае, когда говорящий выражает настоятельную просьбу, в обоих языках почти всегда используется глагол просить и его эквивалент prier, а также наречия-интенсификаторы         очень, убедительно,      настоятельно      и соответственно:    bien, instamment, respectueusement, а также прилагательные oblig£ и aimable:

Мен сизден (сенден) +глагол...

Суранам ...+ глагол.

– Je vous (te) prie de +infinitif (de nous raconter cela).

– Je vous prie de bien vouloir de + infinitif... (de m'en informer).

– Je vous (te) prie instamment de + infinitif... (de m'avoir averti).

– Je vous (te) serais bien oblig£(e) de + infinttif (dene plus venir ici).

—Vous (tu) serez (seras) bien aimable de + infinitif (de faire ce rapport к temps).

По-кыргызски эмоциональная просьба выражается иногда в разговорной речи глаголом умолять, что не свойственно французскому языку:   – Суранам, желегиңди кийчи!

Когда    формулируется    просьба, выполнение которой очень важно для говорящего, по-кыргызски употребляется глагол хотеть в простых или сложных предложениях. По-французски глагол vouloir употребляется скорее в простых предложениях:

Мен сиздерден сурайын дегеним ( J e veux te (vous) demander

Суранам сизден (сенден) + повелит. форма глагола.

Мен сизден (сизден) суранайын дегем + инфинитив...

Мен сенден (сизден) сурангым келет + глагол в форме на бя) + инфинитив...

de + infinittf (de prdparer ce discours pour le 10 mai).

-Je voudrais vous (te) demander de+ infinittf... (de nous inviter к ce bal).

-Je voudrais vous (te) demander de+ infinittf... (de ne pas m'en vouloir).

При употреблении глаголов мочь и pouvoir      предложениепросьбав вопросительной форме звучит значительно более вежливо, чем с глаголом хотеть и vouloir, например:

– Puis-je vous demander de + infinittf? (de corriger ces copies?)

– Pourrais-je vous demander de+ infinittf ? (d'expliquer votre retard?)

– Ne pourrais-je pas vous demander de + infinittf? (de prendre ce livre pour moi?)

В кыргызском – Мен сенден сурасам болобу +глагол...?

Менее распространенным вариантом просьбы в обоих языках является следующий,      присущий      скорее литературному языку:

В кыргызском – Мен сенден (сизден) суранат элем +

– Je vous (te) prie de me +существительное в вин. пад. infinittf + substanttf (de m'acheter ces joumaux).

Более употребительны нижеследующие реплики:

Мен сизден сурагым келип турат

– Je voudrais vous demander + вас (у тебя) + substanttf

Мен сенден (сизден) сурасам болобу

– Puis-je vous (te) + s ubstantif?

– N e pourrais je pas vous (te) demander + substantif?

– Peut-on vous (te) + substantif?

– N e pourrait-on pas vous (te) demander + substantif?

– Puis-je te demander cette revue?

Просьба с оттенком категоричности может быть выражена таким образом:

Мен сенден суранат элем – Je vous prie de + infinitif (d'apporter le ndcessaire)

Если хотят, чтобы по-французски просьба носила более категоричный оттенок, следует употребить глагол vouloir в отрицательной форме, а не prier. Второй вариант более вежливый:

– Прошу вас + инфинитив –Ne voulez-vous pas + Infinitif ?

– Очень прошу вас + инфи- – Ne voudriez-vous pas +infinitif.

Основной формой повелительного наклонения в кыргызском языке (и основной формой глагола, которая обычно и приводится в словаре) является форма единственного числа. В этой форме к основе глагола не прибавляются никакие форманты. Поэтому от формы ед. числа повелительного наклонения (т.е. от чистой основы) можно, прибавляя различные форманты времени, залога и т.д., образовать все формы глагола. Для выражения просьбы повелительное наклонение часто имеет суффикс -чы, -чи который практически эквивалентен слову пожалуйста.

Как мы видим, центральным звеном последовательностей в обоих языках выступает второе лицо, что выдвигает на первый план коннотативную (побудительную) функцию языка. Первым элементом цепи во французском языке выступает 1-е лицо, что связано с реализацией эмотивной функции. Учитывая факт того, что эмотивная функция языка определяет отношения между коммуникативной информацией и адресантом, можно сделать вывод о том, что во французском языке отношение говорящего к предмету речи выражается наиболее явно. В отличие от кыргызского языка, во французском языке существует три вида официального обращения к собеседнику: «Monsieur» – обращение к совершеннолетнему мужчине, «Madame» – к совершеннолетней и замужней женщине, «Mademoiselle» – к незамужней женщине. Как видно из примеров, выражения обращения во французском речевом этикете акцентируют именно социальный статус коммуникантов. Гендерная дифференциация французских обращений проявляется в ситуациях, когда говорящий обращается к многочисленной аудитории с определенной целью (например, убеждения, внушения и т. п.). Обращаясь к многочисленной аудитории (если присутствуют и мужчины и женщины), приняты выражения: «Mesdames et Messieurs», «Bonjour à toutes et à tous». Обращение «toutes», обозначающее всех присутствующих особ женского пола, не имеет эквивалента в русском языке, так как не существует формы женского рода множественного числа для прилагательного «весь». Обращаясь к французской нации, президент Французской республики использует выражение: «Françaises, Français...» (перевод: «Французы, Француженки») актуализируя, таким образом, гендерную принадлежность аудитории. В кыргызском языке гендерная дифференциация обращений проявляется только во фразах “мырзалар жана айымдар”.

Гендерную дифференциацию французских обращений можно обусловить историческими и социально-культурными факторами и отнести ее к дистантной стратегии речевого общения. В кыргызском язы- ке наблюдается обратная ситуация. Гендерная дифференциация кыргызских обращений нивелируется в ситуации обращения к многочисленной аудитории. Например, в новогоднем обращении к гражданам президент Кыргызстана использует следующие выражения: «Урматтуу кыргыз элим!. Урматтуу жолдоштор!". Послание Президента собранию депутатов начинается словами: «Урматтуу Жогорку Кеңештин мүчөлөрү! Урматтуу депутаттар! и др.

Заключение. В заключение нашего исследования, мы можем сделать некоторые выводы об императивах во французском и кыргызском языках. Императивные речевые формы занимают важнейшее место в речевой практике вышеупомянутых языков; владение ими – основа коммуникативного успеха в разных ситуациях. Контрастивный анализ формул обращения обоих языков выявил следующие совпадающие / несовпадающие признаки в кыргызском и французском речевом этикете.

К коммуникативным признакам речевого этикета, совпадающим в обеих культурах и не вызывающим больших трудностей при общении, можно отнести выбор между формами «ты» и «вы» при обращении. Использование форм «ты» и «вы» обусловлено профессиональными и социальными отношениями, существующими между собеседниками. Так, обращение на «ты» предполагается между друзьями и коллегами, имеющими одинаковый профессиональный статус.

Общение на французском языке характеризуется дистантной психологической проксемикой, т. е. наличием дистанции между говорящими, общение же на кыргызском языке характеризуется контактной психологической проксемикой, т.е. отсутствием в кыргызской речи устоявшегося обращения к адресату. Данный признак проявляется в употреблении различных форм лица при обращении к собеседнику, являясь одной из национальнокультурных особенностей этноса.

Список литературы Отражение императивов во французском языке (в сравнении с кыргызскими императивами)

  • Guiraud-Weber M. Stratégies discursives de la politesse russe // Revue des études slaves. - 2012. - V. 83. - N2. - pp. 443-456. - URL: http://www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_2012_num_83_2_8206#slave_0080-25572012_num_83_2_T9_0445_0000.
  • Грамматика киргизского литературного языка / отв. редактор Захаров О.В. - Фрунзе: Илим, 1987. - 257 с.
  • Ярмаркина Г.М. Жанр просьбы в неофициальном общении: риторический аспект // Жанры речи. Вып. 3. - Саратов, 2002.
  • EDN: YNDDPF
  • Гиляровская Т.В. Культура общения по-французски // Русское и французское коммуникативное поведение. - Воронеж: изд-во "Истоки", 2002. - Вып. 1. - С. 101-103.
  • Путилина Л.В. Фонетическая организация французского речевого этикета: монография. - Оренбург: ОГУ 2015. - 148 с.
  • EDN: XQAKMD
Статья научная