Отражение языковой ситуации в казахскоязычных СМИ на примере проблемы терминообразовании
Автор: Макарова О.В., Мальдина Ю.С.
Журнал: Вестник Омской юридической академии @vestnik-omua
Статья в выпуске: 2 (15), 2011 года.
Бесплатный доступ
Авторы рассматривают языковую ситуацию в Казахстане на примере казахскоязычных СМИ, рассказывают о формировании терминологии в казахском языке.
Языковая ситуация в казахстане, казахскоязычные сми
Короткий адрес: https://sciup.org/14317375
IDR: 14317375
Текст статьи Отражение языковой ситуации в казахскоязычных СМИ на примере проблемы терминообразовании
State of language in Kazakhstan, Kazakh speaking media.
В настоящее время языковая ситуация в Казахстане характеризуется некоторыми особенностями. У казахского и русского языков различная «коммуникативная мощность»: когда для большой части казахов русский язык служит сред- ством внутриэтнического общения и казахский язык является вторым компонентом двуязычия, когда расширены функции русского языка в качестве языка общения, когда казахский язык еще не восстановил свои позиции как средство пу- блицистического общения и др.1 Хотя, безусловно, языковая ситуация в Казахстане за последние годы сильно изменилась, однако далеко не все проблемы диглоссии (функционального распределения языка) являются исчерпанными. Одной из таких сложностей является проблема корпусного планирования или стандартизации и адаптации казахского языка к новым, более широким коммуникативным потребностям и социальным функциям.
Расширение сферы казахского языка в первую очередь наблюдается в публицистике, что является закономерным следствием Закона о СМИ, в соответствии с которым 50 % СМИ должны издаваться или транслироваться на государственном языке. Языку СМИ как одному из функционально-речевых стилей свойственно широкое использование литературной лексики, значительной частью которой являются термины. Однако существуют определенные проблемы в терминообразовании и терминоупотребле-нии в казахскоязычных СМИ.
Сегодня все носители казахского языка и представители других национальностей, проживающих на территории Казахстана, отмечают появление большого количества новых слов в казахском языке, и не только на уровне общеупотребительной лексики (например, аэропорт – әуежай , телевизор – теледидар ), но и терминов. Обращает на себя внимание тот факт, что переводятся не только термины славянского происхождения, но и иноязычные номинации, что вызывает затруднение у говорящих на казахском языке или изучающих этот язык.
Объектом нашего исследования являются материалы СМИ, в которых отмечается большее использование казахского языка, чем в других стилях, потому что эта функциональная разновидность языка порождается в условиях организованного общения наравне с такими сферами, как государственное и деловое общение, культура, искусство. Под информационным пространством мы понимаем совокупность баз данных, технологий их сопровождения и использования, функционирующих на основе общих принципов и обеспечивающих информационное взаимодействие организаций и граждан и удовлетворение их информационных потребностей.
На рынке СМИ отмечается наличие казахско-язычных СМИ, ориентированных на представителей титульной нации, и СМИ на русском языке, которые рассчитаны на большую аудиторию («в стране 7 551 издание выходит на русском языке, на государственном языке – 453. Это около 6 % от количества всех периодических изданий в Казахстане»2).. Этот факт можно объяснить особенностью языковой ситуации в Казахстане, где преобладает такое диглоссно-билингвальное сочетание, как «казахский разговорный – русский литературный язык».
Актуальным является вопрос качества казахской журналистики, на уровень которой влияет не только отсутствие медиахолдинга, но и методологического обеспечения казахскоязычно-го публицистического дискурса, что влияет на конкурентоспособность казахскоязычных СМИ. Так, согласно данным Национального центра научно-технической информации, выяснилось, что в области политической лингвистики в Казахстане не была защищена ни одна диссертационная работа. Следовательно, подготовка казахских журналистов, как считает С. Султанов, ведется на базе советской методики и старого подхода к журналистике3, и, как следствие, наблюдается слабое терминологическое обеспечение деятельности казахскоязычных журналистов.
Прагматический подход к употреблению ключевых терминов в казахскоязычных СМИ свидетельствует о том, что русскоязычные тексты выступлений государственных деятелей обычно переводятся на казахский язык прямым образом, что создает трудности в восприятии и понимании текста среди казахскоязычной аудитории. Тем самым, по сути, мы имеем проблему разного восприятия политической реальности. Особенность казахскоязычного политического дискурса в том, что в нем преобладает апеллирование к таким категориям, как «независимость», «национальное строительство», которые ориентированы на национальное самосознание и традиционные ценности.
Между тем, согласно официальным данным, в Казахстане проводится большая работа по введению новых терминов казахского языка. Так, начиная с 1992 г. было утверждено 2 500 терминов, которые вызывали затруднения при перево- де, а в 2000–2008 гг. – 8 751 термин. В общей сложности в течение 1992–2008 гг. утверждено около 189 000 слов и словосочетаний, из них 155 000 отраслевых терминов.
Несмотря на давнее использование некоторых терминов в казахском языке, возникает необходимость в переводе их в ряды архаизмов. Например, Байынкол Калиулы4 внес предложение о замене слова «құқық» ( право ) на «хақ», так как оно труднопроизносимое, режет слух, а слово «хақ» давно используется в разговорной речи и литературном языке. Однако наличие ряда аналогичных номинаций в отношении одного понятия является определенной тенденцией. Например, слово микрорайон переводится как «шағын аудан», «микроаудан», «ықшам аудан», «мөлтек аудан».
При переводе с русского языка на казахский некоторым терминам достаточно трудно найти аналог. Например, часть «бөлім», отделение «бөлім», раздел «бөлім»; отделение «бөлімше» и подразделение «бөлімше»; правила «ереже» и положение «ереже»; закрепление «бекіту» и утверждение «бекіту»; договор «шарт» и условие «шарт». Возникает вопрос относительно перевода на казахский язык словосочетаний «условие договора», «утвердить закрепление».
В 1991 г. в связи с обретением независимости в Казахстане стала быстро развиваться национальная терминология, активизировала свою работу Терминологическая комиссия при Правительстве Республики Казахстан, выпускаются журналы и газеты по проблемам государственного языка, в том числе по вопросам терминологии (газета «Ана тілі», журналы «Терминологиялық хабаршы», «Тіл және қоғам», «Тіл» и т. д.). Кроме этого, ученые внесли предложение, чтобы термины, которые согласовывает Гостер-минкомиссия, утверждались законом. В связи с этим трансформации в сфере терминообразова-ния являются не языковой тенденцией, а политизированным процессом, насаждающим язык «сверху».
Таким образом, исследуя проблему использования терминов в казахскоязычных СМИ, мы пришли к следующим выводам:
-
1. В казахском языке преимущественно сохраняются слова латинского, греческого происхождения и термины, широко используемые в европейских языках, без изменений. Как отме-
- чает министр культуры и информации Республики Казахстан Мухтар Кул-Мухаммед в своем интервью газете «Егемен Қазақстан», «не следует воспринимать это как слепое подражание Западу или подпадание под влияние «великого русского языка», а принимать как меру, которая продиктована стремлением сохранить первоначальное значение и историческую природу терминов. А слова, которые существуют в нашем языке издавна, никуда не денутся, останутся в фонде языка, даже если мы не будем создавать из них новые термины».
-
2. К словам чисто русского, славянского происхождения подбираются казахские аналоги. В то же время значительная часть слов казахской политической лексики является калькой с русских терминов, которые, в свою очередь, в большинстве своем являются кальками с иностранных слов.
-
3. При наличии трудностей терминообразова-ния на казахском языке прибегают к терминам родственных языков, например турецкого.
-
4. При утверждении какого-либо термина исследуются его аналоги из русского, турецкого, европейских языков, проводится сравнительный анализ, после которого принимается тот термин, который соответствует языковым нормам казахского языка.
Таким образом, обращение к публицистическому дискурсу позволяет проследить, прежде всего, естественное положение проблем терминологии, так как СМИ являются отражением не только жизни общества, но и языковой ситуации. В языке СМИ наблюдается интенсивное внедрение новых терминов, которые, на наш взгляд, недостаточно хорошо усваиваются носителями языка, потому что появляются не естественным путем, а в процессе волевых политических решений и деятельности официальных организаций. Политика ввода терминов искусственным путем не позволяет им войти в активный запас носителей языка. СМИ же выполняют важную роль в актуализации этого пласта лексики, его введения в речь большинства, так как они рассчитаны на относительно большую аудиторию. Однако казахскоязычные СМИ уступают по количеству и качеству русскоязычным, что можно считать одной из причин сохраняющегося функционального дисбаланса языков.
Список литературы Отражение языковой ситуации в казахскоязычных СМИ на примере проблемы терминообразовании
- Смагулова Ж. С., Сон С. Ю. Социолингвистика в Казахстане: проблемы и решения//Жизнь языка и язык в жизни. С. 331.
- Шустов А. Плюсы и минусы латинизации//АПН Казахстан.URL: http://freeas.org/nid=6540
- Султанов С. Казахская журналистика. URL: www.neonomad.kz/neonomadika/politika/index.php
- Быйынкол Калиұлы. Некоторые вопросы терминологии казахского языка//Терминологиялық хабаршы. URL: http://www.neotech.kz/terminology_ru.html