Память переводов в обучении переводчиков

Бесплатный доступ

Рассмотрена задача обучения студентов работе со специализированным программным обеспечением. Освещена история развития программ памяти переводов, приводятся примеры наиболее известных программ, включая российские разработки, и критерии их различия, описывается общий процесс работы с программами, указываются наиболее типичные сферы применения технологии памяти переводов. Указаны преимущества программ памяти переводов, которые заключаются в повышении производительности труда переводчика, упрощении соблюдения единства терминологии в тексте перевода. Приведены недостатки таких программ повышение эффективности труда возможно только при переводе текстов, содержащих большое количество повторений, обучение работе с программами требует, как правило, временных и финансовых затрат. Обосновывается применение в образовательном процессе технологии памяти переводов, а также приводятся различные типы заданий для студентов, направленные на формирование навыка использования памяти переводов. Задания отражают реальную специфику работы переводчика, что увеличивает конкурентоспособность будущего выпускника на рынке труда. Приводится методика оценки результатов обучения. Результаты статьи могут использоваться при составлении методических рекомендаций по курсу обучения переводу.

Еще

Память переводов, накопитель переводов, профессиональное обучение, перевод, обучение переводу, tm-программа

Короткий адрес: https://sciup.org/147157654

IDR: 147157654

Список литературы Память переводов в обучении переводчиков

  • Zhang Y. Computer-aided translation teaching by means of modern information technology/Y. Zhang//7th International Conference on Computer Science & Education (ICCSE). -Mudanjiang, 2012. P. 1628-1632.
  • Поршнева Е.Р. Подготовка профессиональных переводчиков в свете нового государственного стандарта/Е.Р. Поршнева, И.Ю. Зиновьева//Высшее образование в России. 2011. № 3. С. 63-69.
  • Cánovas M. Open source software in translator training/M. Cánovas, R. Samson//Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació. 2011. № 9. -P. 46-56.
  • Language and Machines Computers in Translation and Linguistics: ALPAC report/National Academy of Sciences, National Research Council; John R. Pierce [et al.]. Washington, DC, 1966. 138 p.
  • Arthern P.J. Machine Translation and Computerized Terminology Systems: A Translator’s Viewpoint/P.J. Arthern//Translating and the Computer, Proceedings of a Seminar/ed. B.M. Snell. London; Amsterdam, 1978. -P. 77-108.
  • The Proper Place of Men and Machines in Language Translation: Research report CSL-80-11/Xerox Palo Alto Research Center; Martin Kay. Palo Alto, CA, 1980. 21 p.
  • MT2007. http://mt2007-cat.ru/.
  • ABBYY Aligner. http://www.abbyy.ru/aligner/.
  • Сайт компании PROMT. http://www. promt.ru/.
  • Российский сайт Déjà Vu X2. http://www.tmemory.ru/.
  • Сайт компании T-Сервис. http://www.tra-service.ru/.
  • Google Translator Toolkit. http://translate.google.com/toolkit.
  • Wordfast Anywhere. http://www.freetm.com/.
  • Macklovitch E. Two Types of Translation Memory/Elliott Macklovitch//Proceedings of the Twenty-Second International Conference Translating and the Computer 22 (16-17 November 2000). London: Aslib, 2000. 15 p.
  • Ильнер А. О. Подготовка переводчиков в России и за рубежом: сравнительный анализ/А. О. Ильнер//Образование и наука. -2010. № 8. С. 65-70.
  • Li Q. Application of CAT in Translation Teaching/Qingjun Li, Likun Zhang//2010 Second International Workshop on Education Technology and Computer Science (ETCS). -Wuhan, 2010. Vol. 2. P. 559-562.
  • Зеевальд-Хег Ю. Локализация программного обеспечения, информационнотехнологические требования к переводчику в эпоху глобализации/Ю. Зеевальд-Хег//Вестник Перм. нац. исследоват. политехн. ун-та. Социально-экономические науки. 2012. -№ 16. С. 85-96.
  • Frantzi K. Automatic Recognition of Multi-Word Terms: the C-value/NC-value Method/K. Frantzi, S. Ananiadou, H. Mima//International Journal on Digital Libraries. 2000. -№ 3. P. 115-130.
  • Combining Linguistics with Statistics for Multiword Term Extraction: A Fruitful Association?/Gaël Dias, Sylvie Guilloré, Jean Claude Bassano, José Gabriel Pereira Lopes//Proceedings of the 6th International Conference Computer-Assisted Information Retrieval (Recherche d'Informations Assistee par Ordinateur) (RIAO'2000)/ed. Joseph-Jean Mariani, Donna Harman. France: College de France, 2000. -P. 1473-1491.
  • Chen J. A Multi-word Term Extraction System/Jisong Chen, Chung-Hsing Yeh, Rowena Chau//Proceedings of 9th Pacific Rim International Conference on Artificial Intelligence 2006: Trends in Artificial Intelligence/ed. Q. Yang, G. Webb. Guilin, 2006. Lecture Notes in Computer Science/Vol. 4099. P. 1160-1165.
  • Sheremetyeva S. On extracting multiword NP terminology for MT/S. Sheremetyeva//EAMT-2009: Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for Machine Translation/ed. Lluís Màrquez and Harold Somers (14-15 May 2009). Barcelona, Spain: Universitat Politècnica de Catalunya, 2009. P. 205-212.
  • Ruiz Yepes G. Parallel corpora in translator education/G. Ruiz Yepes//Redit. Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación. -2011. -№ 7. -P. 65-80.
  • Zheng W. Design of a CAI System for Translation Teaching/Wang Zheng//Proceedings of International Conference CESM 2011, Part II/еd. S. Lin and X. Huang. Wuhan, 2011. -P. 457-462.
  • Бабина О.И. Использование корпуса текстов для обучения иностранному языку/О.И. Бабина//Современная высшая школа: Инновационный аспект. Челябинск: Изд-во ЧГИ, 2008. № 1. С. 21-24.
  • Шереметьева С.О. Об использовании программ обработки текста для обучения иностранным языкам/С. О. Шереметьева//Вестник ЮУрГУ. Сер. «Лингвистика». -2012. Вып. 15. № 25 (284). С. 56-59.
  • Хомутова Т.Н. Научный текст: лингвокогнитивный подход/Т.Н. Хомутова, О.И. Бабина//Вестник ЮУрГУ. Сер. «Лингвистика». 2009. Вып. 9. № 25 (158). -С. 61-73.
  • Madsen B.N. Principles of a system for terminological concept modeling/B.N. Madsen, H.E. Thomsen, C. Vikner//Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation (Lisbon, Portugal). -Lisbon: ELRA, 2004. P. 15-19.
  • Glückstad F.K. Terminological Ontology and Cognitive Processes in Translation/F.K. Glückstad//Procedings of the 24th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation/ed. by Ryo Otoguro, Kiyoshi Ishikawa, Hiroshi Umemoto, Key Yoshimoto, Yasunari Harada (Sendai, Japan, 4-7 November 2010). Sendai: Tohoku University, 2010. -P. 629-636.
  • Дюмин Н.Ю. Автоматическое выравнивание слов как способ построение двуязычных лексиконов/Н.Ю. Дюмин//Лингвистика в контексте культуры: материалы V междунар. науч.-практ. конф. (Челябинск, 28-30 ноября 2012 г.)/под общ. ред. Е.В. Харченко. Челябинск: Издат. центр ЮУрГУ, 2012. С. 92-94.
  • Петросян А.Э. Умственная «слепота» (корни невосприимчивости к новым идеям)/А.Э. Петросян//Социология науки и технологий. 2012. Т. 3, № 3. С. 24-42.
  • Шахова Н. Как найти хорошего переводчика/Н. Шахова/Российский форум переводчиков, СПб., 23-25 сент. 2011 г. -http://www.enrus.ru/ru/publications/TFRussia_rus.pdf.
  • Тишин Д. Оценка качества переводов от TQI к компетенциям/Д. Тишин. -http://www.slideshare.net/justm/tqi.
Еще
Статья научная