Парадигматические отношения периферийных онимов (на материале чешских и русских геортонимов)
Автор: Чеснокова Петра
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 5 (109), 2016 года.
Бесплатный доступ
Рассмотрены взгляды ученых на парадигматические отношения онимов. Описываются синонимия, антонимия и омонимия геортонимов в чешской и русской лингвокультурах.
Парадигматические отношения, оним, геортоним, синонимия, антонимия, омонимия
Короткий адрес: https://sciup.org/148166576
IDR: 148166576
Текст научной статьи Парадигматические отношения периферийных онимов (на материале чешских и русских геортонимов)
Парадигматические отношения онимов уже давно находятся в центре внимания лингвистов. При этом основные дискуссии разворачиваются вокруг образуемых онимами оппозиций и, соответственно, применения по отношению к данным оппозициям тех или иных терминов. В настоящей статье рассматриваются парадигматические отношения геортони-мов, соотносимые с синонимией, антонимией и омонимией, наблюдаемыми в области апел-лятивной лексики.
По данным Лингвистического энциклопедического словаря, 1) синонимы определяются как слова одной и той же части речи (а также в более широком понимании, фразеологизмы, морфемы, синтаксические конструкции), имеющие полностью или частично совпадающие значения; 2) они образуют целые синонимические ряды с доминантой, которая представляет собой слово, семантически наиболее простое, стилистически нейтральное, синтагматически наименее закрепленное; 3) по степени тождественности делятся они на абсолютные (полные) и частичные (относительные); 4) в соответствии с выполняемыми функциями подразделяются на семантические (идеографические), стилистические и семантикостилистические ; 5) по структуре могут быть разнокоренными и однокоренными (отличаются префиксом/ суффиксом/ префиксом и суффиксом) [5, с. 447].
Проблемой синонимии в ономастике занимались и продолжают заниматься многие ученые [1; 3; 4; 8; 9; 11 и др.].
А.В. Суперанская по отношению к онимам говорит о специальной ономастической сино- нимии и предлагает использовать термин «по-лионимия». Под этим термином она понимает «параллельно или в разное время существующие (или существовавшие) названия одних и тех же объектов, выраженные разными лексемами» [9, с. 303–304]. От полионимов, по ее мнению, следует отличать «номинативные дублеты», т. е. разные названия (имена) объектов, выраженные лексемами этимологически, лексически, фонетически, морфологически родственными [Там же].
Ю.С. Азарх, рассматривая грамматические и лингвогеографические различия имен нарицательных и собственных с омонимичными суффиксами, отмечает, что «отсутствие у имен собственных как лексического, так и словообразовательного значений обусловливает и отсутствие у них словообразовательной синонимии» [1, с. 23]. По мнению ученого, «собственные имена, образованные от одной производящей основы при помощи различных аффиксов, являются вариантами, если они называют один и тот же индивидуальный объект» [Там же]. Автор отмечает, что вариантность не характерна для нормированного языка, но регулярна в диалектной речи [Там же].
В Словаре русской ономастической терминологии отмечен термин «вариант» (имени), под которым понимается видоизменение имени или любого элемента его структуры (фонемы, морфемы, лексемы) в различных языковых ситуациях [8, с. 43]. В таком понимании данный термин объединяет в себе предлагаемые А.В. Суперанской термины «полио-ним» и «номинативный дублет».
И.В. Крюкова показывает на примере неофициальных астионимов, что «нередко они образуют довольно длинный ряд стилистических синонимов, доминантой которого выступает нейтральный официальный астионим, а остальные члены такого ряда различаются частотностью употребления, сферой распространения и эмоционально-стилистической окраской» [4, с. 137].
Анализ чешских и русских геортонимов выявил, что практически все праздники (особенно это касается народных и христианских) имеют более одного названия. Существуют официальные и неофициальные названия. Официальные названия представляют собой доминанту синонимического ряда. Неофициальные названия праздников могут быть обиходными (сокращенными, конденсированными, в форме аббревиатуры), а также регио-
нальными (часто отличающимися этимологически) или устарелыми вариантами официальных названий. Вышеизложенное можно проиллюстрировать на примере чешских названий праздника, отмечающегося в ЧР в понедельник после Христова Воскресения, и русских названий праздника Христова Воскресения: Pondělí velikonoční (= доминанта синонимического ряда) – 2. svátek velikonoční, Pomlázka, Pomlázkové hody, Červené pondělí, Mrskavý pondělek, Mrskút, šmerkust, šmigrust, šmirgust – последние шесть названий являются региональными вариантами, при этом названия šmerkust, šmigrust, šmirgust возникли путем приспособления к нормам чешского языка заимствованного из немецкого языка слова Schmeckostern ‛пасхальное колядование, хлестание прутиком’ [14, с. 617; 13, с. 448]; Пасха (= доминанта синонимического ряда) – Светлое Христово Воскресенье, Святое Воскресенье, Святая Пасха, Паска, Велик День, Велик-день, Великодень, Светлый Христов День .
Синонимические названия праздников часто возникают в результате того, что, отмечая один и тот же праздник в разных регионах страны, люди вкладывают в его название разные ономасиологические признаки (подробнее об этом см.: [11, с. 64–83]). Например, праздник Троицы в чешской лингвокультуре имеет названия: letnice, Slavnost Seslání Ducha svatého, Pentacostes, svatý Duch и др. Ономасиологический признак первого геортонима – время проведения, второго – совершение действия, третьего – время проведения, четвертого – объект почитания.
С точки зрения структуры ономастических синонимов можно, как и у апеллятивов, выделить: а) разнокоренные синонимы: dodírky, vodračky, doškubky, aldamáš, šádoňk, pobaba (‘праздник окончания щипки перьев’) ; Крещение, Великое Водосвятие, Иордань, Богоявление и б) однокоренные синонимы: doderky, doderná, voderky, vodračky, dodrák (‘праздник окончания щипки перьев’) ; Вербное, Верба, Вербахлест, Вербень, Вербная, Вербница, Вербня .
Ономастические синонимы отличаются также своим компонентным составом, они могут быть однокомпонентными и многокомпонентными: Květnice, Palmārum – Květná neděle, 6. neděle postní, Kočičková neděle, Palmová neděle, Beránková neděle (‘Вербное воскресенье’) ; Масленица, Маслена, Мясоед, Блиноед – Широкая Масленица, Разгульная Масленица, Масленичная неделя.
Если термин «синонимия» в отношении к ономастической лексике не вызывает особых дискуссий среди ученых ономатологов, то термин «антонимия» одними учеными отвергается [9], другими принимается [2; 6; 7; 10; 12 и др.].
По данным лингвистического энциклопедического словаря, 1) антонимы – это слова одной части речи, имеющие противоположные значения; 2) они выражают а) качественную противоположность (контрарность), б) дополнительность (комплементарность), в) противоположную направленность действий, признаков и свойств; 3) по своей структуре они делятся на разнокоренные и однокоренные [5, с. 36].
А.В. Суперанская, отмечая специфику собственных имен и, в частности, их номинативного характера при ослабленной связи с понятием, не признает у них антонимии [9, с. 305].
Н.Т. Бушенев, изучая топонимы, отмечает, что антонимичность среди них проявляется, т. к. системные связи слов характеризуют и собственные имена, но антонимия среди топонимов носит своеобразный характер [2, с. 132]. Продолжая, автор заявляет, что «степень противоположности у бинарных оппозиций обычно невысока, она несколько различна у разных групп топонимов, зависит от ряда условий» [Там же].
В словаре русской ономастической терминологии представлен термин «антонимические имена», отказывающий термину «бинарная оппозиция». Под последним термином (также называемым «контрастирующие имена») понимается «противопоставление (для различения) двух известным образом связанных объектов с помощью имен, имеющих одинаковую основную лексему и антонимичные определения» [8, с. 42].
По мнению А.С. Щербак, можно говорить о контекстной антонимии онимов, противопоставляющей двух носителей разных имен или два разных географических объекта [12, с. 130].
Большое значение семантических оппозиций для номинации географических объектов признает Е.Н. Ткаченко [10, с. 67]. «В апелля-тивах антонимию можно представить как цепочку последовательных негоций (отрицаний). В ономастике такой градуальной оппозиции, таких промежуточных понятий не существует. Топонимические антонимы рассматриваются в топонимическом контексте, поясняются объектной соотнесенностью, т. е. являются ограниченными в лингвистическом и географическом (пространственном) отношении» [Там же, с. 68]. Автор также отмеча- ет, что, как и в апеллятивах, в ономастической антонимии можно выделить две структурные группы – лексическую (однокорневую) и грамматическую (разнокорневую), причем существуют коррелятивные пары с лексической и грамматической антонимией одновременно (Великий Бурлук/ Малый Бурлучек) [10, с. 68].
Среди чешских и русских геортонимов можно также обнаружить названия, в которых читается противопоставление. Конечно, в отличие от апеллятивов, у онимов речь не идет о противопоставлении в прямом смысле слова. Так как праздники закреплены в календаре за конкретной датой или периодом времени, то они представляют собой определенную иерархически структурированную циклическую систему. Отдельные праздники находятся между собой во взаимосвязи. И эта связь наблюдается и в самих названиях. В некоторых случаях можно выявить антонимические отношения. У геортонимов можно говорить о логическом и контекстуальном противопоставлении. Логическое противопоставление в геортони-мии может быть:
-
а) противопоставление времени, временного определения: Předhodí (период до одного из великих праздников, напр., 1 день до Рождества Христова, весь постный период до праздника Пасхи) / Pohodí (период после великого праздника) ; Зимние Кузьминки (14.11) / Летние Кузьминки (14.07), Иванов день (07.07) / Иванова ночь (06.07) ;
-
б) противопоставление значимости (качественного признака): Malý oktáv (первая пасхальная неделя) / Velký oktáv (8 недель Великого поста); Узкая Масленица (до среды Масленичной недели – веселятся лишь дети, подростки и молодежь) / Широкая Масленица (с четверга по Прощеное воскресенье – веселятся все), Малая Пречистая (21.09) / Большая Пречистая (28.08), Малая-спожка (21.09) / Большая-спожка (28.08), Первая Пречистая (28.08) / Вторая Пречистая (21.09) ;
-
в) противопоставление направленности действий: Рождество Пресвятой Богородицы (21.09.) / Успение Пресвятой Богородицы (28.08.), Встреча (понедельник Масленичной недели) / Проводы (воскресенье Масленичной недели).
Кроме выше указанной логической антонимии широко распространено использование контекстуальной антонимии, которая основана на противопоставлении, выраженном непрямо, оно лишь подразумевается: Dominica / Dominica Magna, posvícení / Mladé posvícení; Масленица / Детская Масленица, Первые осе- нины (14.09) / Вторые осенины (21.09), Пасха / Кириопасха (т. е. Пасха, выпадающая на праздник Благовещения (07.04).
Последним интересующим нас типом парадигматических отношений является омонимия.
По данным лингвистического энциклопедического словаря, 1) омонимы – это различные языковые единицы, имеющие звуковое совпадение, но не связанные друг с другом значения; 2) они делятся на лексические омонимы (одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов смысла и не связанные ассоциативно) и грамматические омонимы (имеющие омонимичные только формы слов); 3) они различаются на полные и частичные омонимы (у последних совпадают только отдельные формы слов) [5, с. 344–345].
По мнению А.В. Суперанской, у ономастической лексики необходимо учитывать место нахождения совпадающих единиц в ономастическом поле и обозначаемый ими объект: «Омонимия – факт разных полей. Омонимичные имена соотносятся с денотатами, принадлежащими к разным категориям объектов» [9, с. 291]. При этом следует отметить, что речь об омонимии идет также в случае пары «оним – апеллятив». От омонимии следует отличать тезоименность, когда «одно имя в одном поле употребляется к разным объектам» [Там же, с. 289].
В словаре русской ономастической терминологии представлены термины «омонимия» и «тезоименность» [8, с. 90–91, 124], определение которых опирается на рассуждения А.В. Суперанской, но в отличие от них отмечается, что «омонимичность имен можно наблюдать и в одном классе имен» [Там же, с. 91]. Автор дает примеры омографов в атропонимии – фамилии Сéров и Серóв , Ивáнов и Иванóв [Там же], а также одинаково звучащих имен, имеющих различное происхождение и различный смысл, – Роза (< Розалия) – Роза (имя по цветку), Лина (< Капитолина) – Лина (аббревиатура Лига наций), Нина (полное имя) – Нина (< Антонина) [Там же]. Термин «тезоимен-ность» используется только в отношении ан-ропонимов [Там же, с. 124].
Среди чешских и русских геортонимов можно найти примеры одинаково звучащих (часто вместе с тем и одинаково пишущихся, т. е. со строчной буквы) языковых единиц. Придерживаясь точки зрения А.В. Суперан-ской, выделяем среди них омонимы (языковые единицы из разных полей) и тезоименные единицы (языковые единицы из одного поля).
Омонимия возникает в процессе ономастической номинации:
-
А) при онимизации (омонимичными являются исходный апеллятив и новый геор-тоним): pomlázka (декоративно сплетенные вербные прутья для обрядного хлестания в понедельник после Пасхи) – pomlázka / Pomlázka (название понедельника после Пасхи), čarodějnice (‛ведьмы’) – čarodějnice / Čarodějnice (название праздника к окончанию зимы, отмечающегося в ночь с 30.04 на 01.05, при котором изгоняют злых сил, ведьм); верба – Верба (Вербное воскресенье), встреча, заигрыш, перелом – встреча, заигрыш, перелом / Встреча, Заигрыш, Перелом (понедельник, вторник и четверг Масленицы), жаворонки, кулики – жаворонки, кулики / Жаворонки, Кулики (22.03 – День памяти святых 40 мучеников), кукушка – кукушка / Кукушка (седьмой четверг после Пасхи), свечки – свечки / Свечки (18.01);
Б) при трансонимизации в геортонимы (омонимичными являются исходный оним и новый геортоним): агионим → геортоним: Mikuláš – Mikuláš (06.12), Štěpán – Štěpán (26.12), Silvestr – Silvestr (31.12); Илья – Илья (02.08), Юрий – Юрий (06.05); гидроним → ге-ортоним: Иордань – Иордань (19.01);
-
В) при трансонимизации геортонимов (омонимичными являются исходный георто-ним и новый оним):
-
а) геортоним → антропоним: masopust (‘Масленица’) – фамилия Masopust; Масленица – имя Масленица , фамилия Масленица ;
-
б) геортоним → топоним: Hromnice (02.02) – нас. пункт Hromnice , křtiny (‘Крещение’) – нас. пункт Křtiny ; Покров – город Покров , Маслена – поляна в Нижегородской обл. Маслена ;
-
в) геортоним → артионим: Narození Páně (‘Рождество Христово’) – картина Narození Páně (Й. Манэс, 1865 г.), Dušičky (День поминовения усопших, 02.11.) – песня Dušičky (Daniel Landa, альбом «Best of Landa», 2000 г.); Масленица – картина Масленица (Б.М. Кустодиев, 1916 г.), Новый год – песня Новый год (Александр Шапиро, альбом «Лолита», 2003 г.);
-
г) геортоним → фильмоним: Svátek matek (‘День матеры’) – Svátek matek (х/ф, Чехословакия, 1945 г.); Прощеное воскресенье – Прощеное воскресенье (х/ф, Россия, 2008 г.);
-
д) геортоним → библионим: Štědrý večer (сочельник Рождества Христова) – Štědrý večer (сонет, П.Й. Шафаржик); Рождество – Рождество (стихотворение, В. Набоков);
-
е) геортоним → эргоним: Trojice (‘Троица’) – фирма Trojice (производство метали-ческих запчастей); Татьянин день – турфирма Татьянин день (г. Анапа, Краснодарский край);
-
ж) геортоним → прагматоним: Vánoce (‘Рождественские праздники’) – Vánoce (смесь эфирных масел); Международный детский день – компьютерная игра Международный детский день ;
-
з) геортоним → акционим: Letnice (‘праздник Святого Духа’) – Letnice (музыкальный фестиваль, Vlčí hora, Děčín); День святого Валентина – День святого Валентина (вечеринка, шоу-программа, Волгоград, РЦ «Самолет», 14.02. 2010 г.).
Но омонимия возникает также в процессе деонимизации, когда геортонимы переходят в апеллятивы без каких-либо формальных изменений: Letnice → letnice (суп, приготавливаемый в праздник Троицы), Mikuláš → mikuláš (подарок, врученный в этот праздник), Máj → máj (украшенная береза, которую ставят Первого мая на площади); Пасха → пасха (творожный десерт, приготавливаемый на Пасху) (подробнее об этом см.: [11, с. 156–165]).
Кроме омонимии в геортонимии наблюдается тезоименность. Одно название часто используется для нескольких праздников: Černá neděle (для первого, второго и пятого воскресенья Великого поста), Liščí neděle (для первого и четвертого воскресенья Великого поста), Škaredá středa (для первой среды Великого поста и среды Страстной недели), Zlatá neděle (для четвертого воскресенья рождественского поста и храмового праздника), Boží hod / Boží Hod (для Рождества Христова, Пасхи, Троицы); Лакомка (для среды Масленицы и Первого Спаса (14.08)), Коляда (для святок, Рождественского сочельника, Рождества Христова), братчины (для праздника на общий счет на Масленицу и на Кузьминки и на храмовой праздник), складчины (для праздника на общий счет на Масленицу и на Кузьминки и на храмовой праздник).
Определенная тезоименность возникает при внеконтекстовом употреблении сокращенного геортонима. Так, геортоним Рождество может представлять собой праздник Рождества Христова , Рождества Богородицы или Рождества Иоанна Предтечи .
Таким образом, анализ чешских и русских геортонимов показал, что у них существуют парадигматические отношения, соотносимые с синонимией, антонимией и омонимией, наблюдаемыми у апеллятивов.
Для одного и того же праздника часто используется целый ряд названий, которые могут заменять друг друга. Такие синонимичные названия могут быть однокоренными и разнокоренными, отличаться своим компонентным составом, а также ономасиологическим признаком, вошедшим в их основу.
Противопоставление праздников друг другу по времени, значимости, направленности действий зафиксировано в самих названиях праздников. Кроме такой логической антонимии, в которой противопоставление выражено прямо, можно говорить о контекстуальной антонимии, при которой названия праздников противопоставляются непрямо.
В процессе геортонимической номинации (онимизации, трансонимизации в геортонимы и трансонимизации геортонимов) и в процессе деонимизации геортонимов возникает омонимия языковых единиц. Использование одного названия для нескольких праздников приводит к тезоименности.
Список литературы Парадигматические отношения периферийных онимов (на материале чешских и русских геортонимов)
- Азарх Ю.С. О грамматических и лингвогеографических различиях имен нарицательных и собственных с омонимичными суффиксами//Ономастика и грамматика: сб. ст./отв. ред. Калакуцкая Л.П. М.: Наука, 1981. С. 5-29.
- Бушенев Н.Т. Антонимы среди топонимов (К вопросу о соотношении имен собственных и нарицательных)//Проблемы русской ономастики: межвуз. сб. науч. тр. -Вологда: Вологод. гос. пед. институт, 1985. С. 122-133.
- Гурбанова Ф.А. О синонимии ономастических единиц в германских языках//Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. 2010. № 6. С. 108-110.
- Крюкова И.В. Стилистическое варьирование астионимов в современной городской лингвокультуре (по материалам словаря «Языки русских городов»)//Известия Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филол. науки. 2015. № 3. С. 134-138.
- Лингвистический энциклопедический словарь/гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990.
- Морозова М.Ю. Антонимические оппозиции тамбовских прозвищ с семантикой оценки//Вестник ТГУ. Гуманитарные науки. Язык. Познание. Культура. 2015. Вып. 6 (146). С. 190-195.
- Мурзаев Э.М. География в названиях. М.: Наука, 1982.
- Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988.
- Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.
- Ткаченко Е.Н. Явление бинарной оппозиции в региональной топонимии (на примере географических названий Слобожанщины)//Вестник ВГУ. Сер.: Филология. Журналистика. 2014. № 3. С. 67-70.
- Чеснокова П. Лингвокультурологические особенности чешских и русских названий праздников: дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2012.
- Щербак А.С. Социальная память в ономастической диалектной картине мира//Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. Филология. 2007. № 3. С. 124-131.
- Balhar J., Jančák P. a kol. Český jazykový atlas. 2.díl. Praha: Academia, 1997.
- Machek V. Etymologický slovník jazyka českého/věd. red. prof. dr. V. Šmilauer, DrSc. Praha: Academia, 1971.