Паремиологическая репрезентация культурных концептов «искусство» и «ремесло» / ‘art’ и ‘craft’ в русском и английском языках

Бесплатный доступ

Цель исследования - воссоздать фрагмент паремиологической картины мира как отражения национального миропонимания русских и англичан. В ходе анализа применялись сопоставительный и описательный методы. В результате исследования выявлены совпадающие и различные свойства культурных концептов «иа

Паремия, культурный концепт, искусство, ремесло, миропонимание

Короткий адрес: https://sciup.org/148326049

IDR: 148326049   |   DOI: 10.18137/RNU.V925X.23.01.P.032

Текст научной статьи Паремиологическая репрезентация культурных концептов «искусство» и «ремесло» / ‘art’ и ‘craft’ в русском и английском языках

Для того чтобы раскрыть своеобразные черты культурных концептов «искусство» и «ремесло» / ‘art’ и ‘craft’ в русском и английском языках и выявить совпадения и различия в миропонимании двух народов, мы обратились к паремиологии – пословицам, поговоркам, афоризмам, разнообразным формам народного творчества поскольку, как утверждал Н.А. Добролюбов, «народные пословицы и поговорки <…> служат отражением народного ума характера, верований и воззрений на природу» (цит. по: [1, c. 3–4]).

В науке антропоцентрическое направление является одним из ведущих, следовательно, внимание исследователей направлено на человека, его речь, развитие

деятельность, в том числе на произведения созданные руками, и их номинацию [2, с. 256]. Кроме того, как справедливо отмечает Ю.С. Сорокина, «социально-экономические <…> условия развития нации <…> не могут не оказать влияния на формирование ее <…> ценностных установок, стереотипов и т. д.» [3, c. 26].

Мы придерживаемся лингвокультурологического подхода к изучению культурных концептов и, в частности, их ценностных компонентов, то есть выявления оценки концепта и стандартов поведения. При этом согласно методике построения па-ремиологического поля культурного концепта (по З.Д. Поповой и И.А. Стернину) значение паремиологического выражения

Паремиологическая репрезентация культурных концептов «искусство» и «ремесло» / ‘art’ и ‘craft’ в русском и английском языках

Банькова Надежда Валерьевна кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурных коммуникаций, Российский новый университет, Москва. Сфера научных интересов: лингвокультурология, межкультурная коммуникация, сопоставительное языкознание. Автор более 15 опубликованных научных работ. AuthorID: 947969.

трактуется как отображение когнитивных и культурологических особенностей концепта [4, c. 183].

При анализе паремий нами применялись сопоставительный и описательный методы.

Для воссоздания фрагмента паремио-логической картины мира как отражения национального миропонимания двух народов был сформирован иллюстративный корпус из 504 паремиологических единиц, отобранных из словарей русского и английского языков, в том числе 129 единиц паремиологического типа на русском языке, объединенных общим культурным концептом «искусство», и 141 единица – концептом «ремесло», 113 единиц паре-миологического типа на английском языке, объединенных общим культурным концептом ‘art’, и 121 единица – концептами ‘craft’ и ‘trade’.

Кроме того, в русском языке паремии отбирались из басен И.А. Крылова, поскольку многие выражения из его произведений впоследствии сделались крылатыми, в английском языке – из произведений великого драматурга У. Шекспира, поскольку «по числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии» [5, с. 4].

Как показал анализ материала, в паремиях заключаются нижеперечисленные свойства искусства/art:

  • •    искусство помогает справиться с работой: «беседа дорогу коротает, а песня – работу» [1, c. 33], «с гармошкой работа спорится» [1, c. 73]; ‘All work and no play makes Jack a dull boy’ [6, c. 77];

  • •    ради искусства/art приходится чем-то поступиться: «искусство требует жертв» [7, c. 418], «критика легка, искусство трудно» [8, c. 32], «талант трудом добывают» [8, c. 291]; ‘ Ninety per cent of inspiration is perspiration ’ [9, c. 220];

  • •    оно отражает жизнь: «какая жизнь, такие и песни» [1, c. 217], причем в английском языке сцена метафорически означает жизнь, а люди на этой сцене проигрывают свои роли: ‘ quit the scene ’ [10, p. 51];

  • •    искусству свойственна самодостаточность, самоценность: «искусство для искусства» [8, c. 32]; ‘ the arts … that show, contain, and nourish all the world ’ [6, c. 260];

  • •    искусство долговечно, вне времени: «жизнь коротка, искусство долговечно» [8, c. 31], «искусство долговечно, а время быстротечно» [7, c. 75]; ‘Art is long, life is short’ [9, c. 41];

  • •    искусство/art – что-то несерьезное: «пахать не в дуду играть» [1, c. 215]; ‘for a song’ (даром) [11, p. 424].

В русском языке в искусстве отмечаются:

  • •    значимость гармонии: «сказка красна складом, а песня – ладом» [7, с. 418];

  • •    невозможность достойного исполнения произведения искусства без навыков и соответствующих умений: «всяк спляшет,

    34 Вестник Российского нового университета34 Серия «Человек в современном мире», выпуск 1 за 2023 год

но не как скоморох» [7, c. 47], «кушанье познается по вкусу, а мастерство – по искусству» [1, c. 172];

  • •    одаренность каждого человека: «Фома музыку разумеет, а Ерема плясать умеет» [1, c. 178], «талант таланту рознь» [1, c. 289];

  • •    важность молодости, однако искусство возвращает ее ощущение; постигать искусство легче в юности: «песня бодрит и молодит» [1, c. 217], «плясать смолоду учись, под старость не научишься» [7, c. 47].

Только в английском языке выявлены качества ‘art’:

  • •    ложь, притворство, нечто нечестное: ‘ give somebody a dance’ (морочить голову кому-либо) [9, c. 125], ‘ paint smb./sth. black’ (чернить кого-либо/что-либо) [10, c. 691], ‘ (give smb.) a song and dance’ (художественный свист) [12, p. 536];

  • •    скучное занятие, монотонность: ‘ like watching paint dry’ [13, p. 9], ‘ keep the same song’ [12, p. 406];

  • •    волшебство, колдовство: ‘ the Hermetic art’ (редк. алхимия) [10, c. 51];

  • •    отсутствие предписаний и норм: ‘Rules and models destroy genius and art’ [9, c. 254];

  • •    творения деятеля искусства характеризуют его самого и наоборот: ‘Like author, like book’ (каков писатель, такова и книга) [9, с. 195].

Основываясь на приведенном анализе паремий, мы пришли к выводу, что в миропонимании двух народов искусство/art самодостаточно и самоценно, вечно, связано с трудностями, хлопотами и с добровольным отказом от чего-либо ради него. Искусство является отражением жизни человека, скрашивает жизнь и тем самым помогает в труде и работе. Миропонимание русских и англичан антропоцентрично: ис-кусство/art воплощает черты человека, во многих паремиях обнаружен стилистический прием – олицетворение; кроме того, в английском миропонимании сцена метафорически отождествляется с жизнью, жизнь – сама по себе сцена, место действия.

Вместе с тем обнаружены и различия: в паремиологическом представлении в русском языке в искусстве важны гармония, молодость и навыки. Русская культура подчеркивает наличие таланта у каждого человека. Лишь в английской культуре ‘art’ может ассоциироваться с ложью и волшебством.

Обратимся к сопоставлению культурных концептов «ремесло» и ‘craft’ и ‘trade’. По результатам анализа сформированного нами корпуса были выявлены нижеследующие свойства «ремесла»/’craft’ и’ trade’:

  • •    наличие еды, достатка; ремесло в этих паремиях предстает в роли кормильца, широко применяется прием олицетворения: «не просит ремесло хлеба, а само кормит» [14]; ‘ If any would not work, neither should he eat ’ [6, c. 60];

  • •    порицание пьянства, воровства, обмана, лени и неумения: “всякое ремесло честно , кроме воровства» [14], «беда , коль пироги начнет печи сапожник , а сапоги тачать пирожник» [8, c. 23], “вино ремеслу не товарищ» [15]; ‘ A bad reaper never had a good shears ’ [9, c. 9], ‘ A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds ’ W. Shakespeare [9, c. 32], ‘ If you swear you will catch no fish ’ [9, c 65], ‘ Jack of all trades and master of none ’ [9, c. 179], ‘ When wine is in wit is out ’ [6, c. 224];

  • •    наличие отточенных навыков и умений: “не горшок угодник , а стряпуха» [16], «из одной мучки , да не одни ручки» [17], «у кузнеца руки золотые , а у поэта язык» [18]; ‘ He works best who knows his trade ’ [12, p. 144], ‘ Th ere’s many a good tune played on an old fi ddle ’ [9, c. 296], ‘ A bird may be known by its song ’ [12, c. 331];

  • •    уважение: “ремеслу везде почет» [14]; ‘ A good dog deserves a good bone ’ [9, c. 21];

  • •    полезность: «ремесла за собой (за спиной) не носишь, а с ним добро» [7];

Паремиологическая репрезентация культурных концептов «искусство» и «ремесло» / ‘art’ и ‘craft’ в русском и английском языках

A thing of beauty is a joy forever ’ [9, c. 52];

Только в русском языке выявлено следующее свойство ремесла – оно красит человека: «всякому молодцу ремесло к лицу» [15].

Только в английском были выявлены следующие свойства ‘trade’ и ‘craft’:

  • •    значимость отдыха: ‘ All work and no play makes Jack a dull boy ’ [9, c. 26];

  • •    существование конкуренции: ‘ two of a trade never (seldom) agree ’ [11, p. 776], ‘ Man can climb to the highest summits, but he cannot dwell there long ’ [9, c. 204];

  • •    значимость приобретения навыков в молодости: ‘ An old dog will learn no new tricks ’ [9, c. 37].

Таким образом, обнаружены совпадения в миропонимании у обоих народов культурного концепта «ремесло» и ‘craft’/‘trade’: оно уважаемо, полезно, поилец и кормилец, защищает от жизненных невзгод, требует отточенных умений. Однако оно связано с хлопотами и трудами, с нищетой. В обеих лингвокультурах порицаются пьянство, воровство, леность и неумелость и отмечается значимость качественных материалов и инструментов для мастерового. При этом только в русском языке ремесло ассоциируется с красотой. Лишь в английском языке зафиксированы значимость отдыха, молодости и наличие конкуренции.

Список литературы Паремиологическая репрезентация культурных концептов «искусство» и «ремесло» / ‘art’ и ‘craft’ в русском и английском языках

  • Русские пословицы и поговорки / Cост. К.Г. Берсеньева. М.: Центрполиграф, 2004. 383 с.
  • Тарасова О.Д., Скитина Н.А. Вопросы перевода с английского языка на русский в свете лингвоэкологического подхода // Актуальные вопросы современной лингвистики: материалы VII регион. науч.-практ. конф. (с междунар. участием), Москва, 20 сентября 2019 года / Отв. ред. М.Н. Левченко. М.: МГОУ, 2020. С. 255–260.
  • Сорокина Ю.С. Вариативность фразеологических единиц, обозначающих понятие «агрессия», в английской, русской и испанской языковых картинах мира // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации / Отв. ред. Э.А. Сорокина. Вып. 7. М.: МГОУ, 2012. С. 22–27. EDN ALYUWR.
  • Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 314 с.
  • Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе. М.: КомКнига, 2006. 160 с.
  • На языке Шекспира. To be or not to be. Английские изречения / Сост. С.Б. Барсов. М.: Центрполиграф, 2006. 447 с.
  • Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М.: АСТ-Пресс, 2008. 729 с.
  • Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные образы. Образные выражения. М.: Гос. изд-во худож. литературы, 1960. 751 с.
  • Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М.: Русский язык: Медиа, 2007. 467 с.
  • Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. 944 с.
  • Kunin A.V. English-Russian Phraseological Dictionary. M.: Russky Yazyk, 1984. 944 p.
  • Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. New Haven and London: Yale University Press, 2013. 992 p.
  • Oxford Dictionary of Idioms / Ed. by J. Siefring. Oxford University Press, 2004. 352 p.
  • Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Равновесие, 2014.
  • Сборник пословиц и поговорок. 2020. URL: https://poslovicy-pogovorki.ru/o-remesle/ (дата обращения: 05.01.2022).
  • Даль В.И. Пословицы русского народа. 2022. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl_proverbs/121/РЕМЕСЛО (дата обращения: 01.01.2022).
  • Словарь английских пословиц и поговорок // Пословицы народов мира. 2022. URL: http://www.poslovitza.ru/slovar-angliyskih-poslovic-i-pogovorok.html (дата обращения: 05.07.2022).
  • Пословицы и поговорки о мастерстве, ремесле, профессии и профессионализме // Folklora.ru. 2022. URL: https://www.folklora.ru/2018/01/poslovicy-pogovorki-masterstvoremeslo-professija-professionalizm.html (дата обращения: 05.01.2022).
Еще
Статья научная