Передача обсценизмов повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» в английских и французских переводах
Автор: Сафина Л.М.
Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu
Рубрика: Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика
Статья в выпуске: 5 т.47, 2025 года.
Бесплатный доступ
Предметное содержание повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» в последние годы находится в центре информационно-политических дискуссий на фоне разворачивающихся в современной России геополитических событий: трактовка исторического контекста значительно варьируется в зависимости от политической мотивации фабулы. В рамках изменяющихся требований к переводу проблема применения переводчиками стратегий сближения (конвергенции) и отдаления (дивергенции) в отношении первоисточника приобретает особую актуальность. Целью статьи является определение конвергентных и дивергентных стратегий перевода путем сопоставления передачи различных выразительных средств, одним из которых является обсценная лексика. Приводится сопоставительный анализ обсценизмов предметно-тематической группы «животные» в количестве 20 лексических единиц на основе десяти английских и французских объектов перевода. Исследование единиц указанной группы с доминантами «собака – собачий» в тексте оригинала, обеспечивающих произведению локальный колорит, обнаруживает в англо-французских транслятах преимущественно конвергентную тенденцию (90 %). Избрание переводчиками стратегии конвергентности на уровне текста в отношении инвективной лексики обусловлено в целом единой национально-культурной спецификой анализируемых понятий в языках перевода, а следовательно, и наличием соответствующих эквивалентов. Выявлено, что конвергентность на уровне слова и содержания также позволяет осуществить более качественный перевод и наиболее полно воспроизвести оригинальный авторский замысел выразительными средствами языка перевода.
Конвергенция, дивергенция, доместикация, обсценизмы, стратегии перевода, повесть Н. В. Гоголя «Тарас Бульба», английский, французский языки
Короткий адрес: https://sciup.org/147250793
IDR: 147250793 | УДК: 811.161.1'373.46:821.161.2-312.9 | DOI: 10.15393/uchz.art.2025.1193
Translating obscene worlds in Nikolay Gogol’s short novel Taras Bulba into English and French
The subject content of Nikolay Gogol’s short novel Taras Bulba has been at the center of information and political discussions in recent years amid the geopolitical events unfolding in modern Russia: the interpretation of the historical context varies signifi cantly depending on the political motivation of the plot. Due to the changing requirements for translation, the problem of translators’ using convergence and divergence strategies in relation to the original source is becoming especially relevant. The aim of the article is to defi ne convergent and divergent translation strategies by comparing the transfer of various expressive means, with special focus on obscene vocabulary. The paper provides a comparative analysis of 20 obscene words from the subject-thematic group “animals” based on 10 English and French objects of translation. The studied lexical units with the “dog – canine” dominants, adding local color to the original text, are mainly translated into English and French through convergence strategy (90 %). The choice of convergence as a key translation strategy for invective vocabulary at the text level is determined by generally uniform national and cultural characteristics of the analyzed concepts in the target languages, and, consequently, by the existence of corresponding equivalents. The convergence at the word and content level also improves the quality translation and ensures the most complete reproduction of the original author’s intent with the expressive means of the target language.
Текст научной статьи Передача обсценизмов повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» в английских и французских переводах
Монологическая и диалогическая речь персонажей в художественном языке повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» насыщена определенной долей ненормативной лексики, или обсценны-ми словами и выражениями, характерными для казаков Запорожской Сечи. В интерпретации Ю. В. Кобенко, обсценизмы являются выразительными средствами создания локального (народного) колорита с вульгарным, грубым оттенком, служащими маркерами несдержанности или классовой нетерпимости [8: 29]. По определению Ю. И. Левина, обсценизм – это вербальный акт, реализация которого маркирует конфликт с нормативными рамками и служит инструментом провокации, самоидентификации маргинальных групп или создания эмоционального шока [10: 45]. Указанная лексическая единица, обладающая максимальной экспрессивностью, относится к группе средств с социальными ограничениями и обозначается ненормативной (об-сценной, бранной) лексикой [11: 338]. Ввиду разнообразия ее наименований в русскоязычной культуре В. И. Жельвис предлагает условное разделение бранной лексики на три группы – та-буирование, обзывание и гневные восклицания с учетом возможности их пересечения [5: 111]. Ю. Д. Апресян указывает на двойную семантическую нагрузку обсценных слов и выражений: номинативную (обозначение табуированного объекта) и прагматическую (выражение агрессии, презрения или иронии) [1: 332]. Как отмечает В. В. Сдобников, сниженная лексика в художественном произведении выполняет ряд функций:
эмоционально-экспрессивную (доминантную), функцию оценки, речевой характеристики, стилеобразующую функцию1. М. А. Кронгауз рассматривает мат как специфическую, отдельную категорию особенно грубой лексики, относя ее к «уникальной языковой и культурной системе с большим количеством разнообразных функций» [9: 109].
Ввиду высокой актуальности идейно-тематической составляющей исследуемой повести в современном медиапространстве, а также в контексте возрастающих требований к переводу, стратегии конвергенции и дивергенции предметного содержания текста перевода по отношению к тексту оригинала приобретают особое значение. Фактически конвергенция, означающая лояльность нарративной парадигме повести, выходит за рамки собственно лингвистической плоскости и становится одним из инструментов медийной борьбы [14: 49]. Основой для сравнения в данном исследовании, согласно концепции американского лингвиста Л. Венути, выступают приемы доместикации и форенизации, выражающиеся в адаптации или заимствовании иноязычных слов и обозначаемых ими понятий, выражений [16]. Для анализа способов перевода средств создания колорита как составляющей стратегий конвергентного или дивергентного перевода используются алгоритмы передачи национально-культурных единиц перевода, предложенные болгарскими исследователями С. Влаховым и С. Флориным:
-
1. Функциональный аналог или уподобление (Ан).
-
2. Калькирование (К).
-
3. Транслитерация или транскрибирование (Тр).
-
4. Лексико-семантические замены (ЛСЗ):
-
а) генерализация (гиперонимический перевод);
-
б) конкретизация (гипонимический перевод);
-
в) модуляция (метафорические, метонимические замены);
-
5. Описание, дескрипция (О);
-
6. Опущение (Оп);
-
7. Ошибки в переводе (лексико-семантические, то есть смысловые) (Ош) [3: 135].
Обозначенные выше стратегии и приемы передачи предметного содержания повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» составляют предмет настоящей статьи. Объект образует бинарная группа из 20 эквивалентов обсценных слов и выражений, зафиксированных в 10 текстах перевода на английский и французский языки. В работе использованы обще- и частнонаучные методы: к общенаучным принадлежат методы логики (анализ, индукция, сравнение, группировка) и статистики (метод выборки, сопоставительный анализ);
ключевым частнонаучным методом выступает синхронный анализ, предполагающий соотнесение специфики различных стратегий перевода обсценизмов в рамках фиксированного сопоставления англо- и франкоязычных версий повести Н. В . Гоголя «Тарас Бульба».
Материалом для анализа наряду с оригиналом повести (1842)2 послужили переводы Б. Бэкер-вилле3, К. Гарнетт4, О. Горчакова5, Дж. Курноса6, И. Хэпгуд7, М. Окутюрье8, Ж. Приэль9, С. Татару-ла10, Л. Виардо11, И. де Витте12.
СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ ОБСЦЕНИЗМОВ: ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ
Рассмотрение группы обсценизмов с доминантой «собака – собачий»
Исследование показало, что в тексте повести чаще всего применяются сравнения с животными, при этом бранные выражения «собака», «собачий сын» встречаются в произведении 35 раз. Указанная ненормативная лексика употребляется главным героем и другими казаками преимущественно в отношении противников – «жидов, ляхов, татар» и снабжена главным образом пейоративными оттенками экспрессивно-семантической окраски. В речи казаков сопоставление с собакой представляет граничащее с несдержанной бранью тяжелое оскорбление. И. И. Срезневский указывает, что «собака», «пёс» в древнерусских текстах обозначали образ врага или предателя (напр., в «Слове о полку Игореве»: «поганые сыны псови»)13. Словарь В. И. Даля отмечает употребление выражений «собачья душа», «собачий сын» как тяжкое оскорбление14. Таким образом, сравнение с собакой используется в тексте для характеристики морально-волевых качеств персонажей-антагонистов и выступает образцом низости, подлости, недостойного поведения [6: 4]. К обсценизмам, связанным с образом собаки, в повести относятся также эпитеты «рас/собачий сын», «сукин сын». Отметим, что указанные выражения соотносятся с понятием «инвектива» (лат. invectiva ‘бранная речь’): по сравнению с бранью инвективная лексика направлена на стремление понизить социальный статус человека [7: 337]. По мнению Е. В. Вы-ровцевой и Е. А. Щегловой, речевая агрессия (грубые, просторечные выражения, навешивание ярлыков) становится частью своеобразной языковой игры автора, эксплицитным способом оценки персонажа [4: 36].
Обсценизм в составе сравнительной конструкции выступает в тексте произведения в форме фразеологизмов: «пропал, как cобака», «кинуть, как собаку», «голодные, как собаки», «повесят, как собаку», «как собаку за шеяку…». Противники-поляки также употребляют данный обсце-низм, ср.: «Попалась ворона! – кричали ляхи. – Теперь нужно только придумать, какую бы ему, собаке, лучшую честь воздать».
Употребление обсценизма «собака» в зависимости от контекста может иметь неоднозначную экспрессивно-семантическую окраску, ср.: «Вишь, какой батько!.. все старый, собака, знает»; «…принимай же честь, собака, когда тебе дают ее!». В обозначенных примерах употребление бранного выражения между главными героями-протагонистами в первом случае имплицитно выражает шутливое, родственное одобрение, товарищеский характер. Использование казаками соответствующего инвектива в эпизоде с выбором кошевого обусловлено не столько желанием оскорбить товарища, сколько чувством церемониального долга и демонстративного дружеского негодования. В указанных случаях обсценизм несет не оценочную, а дезинтегративную функцию, характеризующую представителей маргинальных культур, к которым можно отнести и воин- ствующее казачье сообщество эпохи Средневековья.
В современном обществе понятие «собака» имеет скорее положительное значение, однако язык сохраняет пейоративную коннотацию, зафиксированную словарными пометами «бран., руг., ирон.-шутл.» для следующих выражений: «собачье дерьмо», «к чертям собачьим!», «не твое собачье дело», «Ах ты, собака сутулая!» и др.15 Таким образом, наблюдается тенденция, когда повсеместное использование инвектив ведет к постепенной утрате ими бранного значения и трансформирует характерную лексику в общеупотребительные слова-паразиты с полной или частичной делексикализацией [12: 73].
Рассмотрим варианты передачи обсцениз-мов: 1) «собака», 2) «собачий сын» в английских и французских переводах повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» (табл. 1). Отметим, что в рамках исследования проанализировано употребление бранной лексики в составе следующих контекстных фрагментов:
-
1) «…Ты врешь, собака!»
-
2) «…что ж ты, собачий сын, не колотишь меня?»
Таблица 1
Английские переводы обсценизмов с лексемой «собака – cобачий»
Table 1
English translations of obscenities with the lexeme “dog – canine”
|
Переводчик |
Перевод № 1 |
Перевод № 2 |
|
Б. Бэкервилле |
Thou liest, thou dog ! (Ан) |
Come now, thou hound’s son , art going to fight me too? (К) |
|
Дж. Курнос |
You lie, dog ! (Ан) |
Why don’t you fight me? You son of a dog ? (К) |
|
К. Гарнетт |
You are lying, you cur ! (ЛСЗ) |
Why you don’t pommel me, you son of a bitch ? (Ан) |
|
О. Горчаков |
You lie, dog ! (Ан) |
Come now, you hound’s son , aren’t you going to give me a drubbing? (K) |
|
И. Хэпгуд |
You lie, dog ! (Ан) |
How about you, you son of a dog – why don’t you also give me a licking? (K) |
Для трансляции обсценизма «собака» английские переводчики используют доместици-рованные аналоги и лексико-семантические замены: «dog» (‘собака, самец’), «hound» (‘гончая, охотничья собака’), «сur» (‘шавка, дворняга’). В большинстве англоязычных стран исследуемое понятие не несет негативного значения и, соответственно, воспринимается нейтрально, то есть как единица общеупотребительной лексики. Исключения составляют несколько идиом, где лексема «собака» является ударной: «be as sick as a dog» (‘скверно себя чувствовать’), «throw to the dogs» (‘бросить к чертям собачьим’), «go to the dogs»16 (‘псу под хвост’). Однако использование лексемы в негативной коннотации также допускается в современной медиакоммуникации.
К примеру, американский политик в должности президента США Дональд Трамп, комментируя гибель сирийского политического лидера Аль-Багдади в 2019 году, выразился следующим образом: «He died like a dog, a coward» (‘Он умер, как пес, он умер, как трус’)17.
Передача бранного выражения «сукин сын» в форме «son of a dog», «hound’s son» является форенизированной калькой. В данном случае наиболее адекватен оригиналу эквивалентный обсценизм «son of a bitch» в переводе К. Гарнетт. Слово «bitch» в исходном значении ‘самка семейства псовых’ в разговорной речи зачастую употребляется как оскорбление преимущественно в отношении женского пола (груб. ‘сука, дрянь, стерва’).
Таблица 2
Французские переводы обсценизмов с лексемой «собака – собачий»
Table 2
French translations of obscenities with the lexeme «dog – canine»
|
Переводчик |
Перевод № 1 |
Перевод № 2 |
|
М. Окутюрье |
Tu mens, chien ! (Ан) |
Tu ne viens pas me rosser, fils de chien ? (К) |
|
Ж. Приэль |
Тu mens, chien ! (Ан) |
Comment se fait-il , fils de chien , que tu ne me cognes pas? (К) |
|
С. Татарула |
Tu mens, chien ! (Ан) |
Pourquoi ne te bats-tu pas, toi aussi, avec moi? (Оп) |
|
Л. Виардо |
Tu mens, chien (Ан) |
Pourquoi, fils de chien , ne me rosse-tu pas aussi? (К) |
|
И. де Витте |
Тu mens, chien ! (Ан) |
Рourquoi ne me bats-tu pas, chenapan ? (ЛСЗ, Ош) |
Из табл. 2 следует, что все французские переводчики транслируют доместицированный аналог «сhien» (cобака, пес, сука). В словаре Французской академии (Dictionnaire de l’Académie française)18 XVIII века обращение к человеку «собака» в переносном смысле отмечено как презрительное, оскорбительное выражение в отношении кого-либо. Во французском тезаурасе также сохранены следующие фразеологические единицы с лексемой «собака» в отрицательном значении: «un temps de chien» (‘мерзкая, собачья погода’), «travail de chien» (‘собачья, то есть унизительная, работа’), «un caractère de chien» (‘собачий, ненавистный характер’). Сравнение человека с собакой в отрицательном значении характерно как для древнерусского эпоса, так и античного европейского фольклора, отражающего истоки негативного народного отношения к этому домашнему животному. В статье французской газеты «Le Parisien» со ссылкой на философа и автора книги «Собаки» М. Ализара приводится пример:
«Во времена язычества собака могла служить защитником воина, домашним стражем, а при монотеизме человека стали расценивать как “domini canis” (пес божий). Подобное сравнение бессознательно было невыносимо для человека, и тот стал дистанцироваться от собаки, принижать ее положение»19.
Следует отметить, что в современном французском языке понятие «собака» не имеет негативных коннотаций.
Обсценизм «собачий сын» во всех французских переводах представлен форенизирован-ной калькой инвектива «сукин сын» – «fils du chien», вместо аналогичного соответствия «fils du chienne» (chienne – ‘собачья сука’) или еще более грубого французского вульгаризма «fils de pute» (pute – ‘шлюха’). Исключение составляет лексико-семантическая замена перевода И. де Витте – «chenapan» в разговорном значении ‘лодырь’,
‘шалопай’20. С. Татарула применяет контекстуальный перевод, демонстрируя пропуск (опущение) лексемы из приводимого контекста.
Таким образом, все 20 исследованных лексических единиц, содержащих ключевую лексему «собака», переведены как с помощью доместикации (функциональные аналоги, гиперонимический перевод, опущение) – 60 %, так и посредством фо-ренизации (способ калькирования) – 40 %, как показано на рис. 1.
Рис. 1. Соотношение доместикации и форенизации обсценизмов
Figure 1. Ratio between domestication and foreignization of obscene words
Согласно рис. 2, подавляющее большинство проанализированных единиц перевода (90 %) конвергентны подлиннику на уровне слова и текста. Дивергентность на уровне слова зафиксирована в передаче лексемы «сhenapan» (‘лодырь, шалопай’), не совпадающей с лексической единицей оригинала по предметно-тематической группе, так как основанием для сравнения послужило противопоставление по морально-волевым качествам человека. Отхождение от текста оригинала выявлено также в случае пропуска обсценизма «собачий сын» из французской версии перевода (см. табл. 2, рис. 2).
Рис. 2. Соотношение конвергенции и дивергенции обсценизмов
Figure 2. Ratio between convergence and divergence of obscene words
Результаты анализа иллюстрируют, что стратегия конвергентности на уровне текста обусловлена в целом единой национально-культурной спецификой анализируемых понятий в исследуемых языках, а следовательно, и наличием в языках перевода соответствующих функциональных аналогов или эквивалентов. Стратегия дивергентности вызвана пропуском обсценизма, некорректным применением доместикации (способа лексико-семантической замены), повлекшими смысловые ошибки в транслятах.
Необходимо отметить, что исследуемые об-сценизмы в разных словарях отмечены как грубые, просторечные и разговорные выражения. К однозначным вульгаризмам лексемы «собака» и ее производные могут быть отнесены исключительно с точки зрения соответствия предметному содержанию повести: действие происходит в эпоху Средневековья (XIII–XV века), когда аналогичные инвективы имели непосредственно религиозный подтекст. Как отмечает И. Пильщиков, для понимания произведений Н. В. Гоголя читателю необходимо ознакомление с характерными группами языковых и социально-культурных явлений, в которые входят, в частности, идиоматическая фразеология и намеки на религиозные обычаи и христианские ритуалы [15: 32]. Неоднородность разговорной речи, к которой относится и инвективная лексика повести, различается степенью литературности и экспрессивно-эмоциональными нюансами [12]. В эпоху создания повести исследуемые бранные выражения («собака», «собачий сын») приобретают на шкале оттенков экспрессивно-семантической окраски все более разговорный характер, приближающий их использование к рамкам допустимости в художественных текстах как элементов стилистической дифференциации при контекстной оправданно- сти [2: 92]. Конвергентность представленных переводов в отношении передачи локального колорита также проявляется через предпочтение переводчиков выбрать не грубые современные аналоги, а их книжные (печатные) соответствия. Таким образом, в представленных переводах можно наблюдать явление частичной эвфемизации – замены грубых, неприличных выражений (коммуникативных табу) на эмоционально нейтральные аналоги [13: 106].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В рамках метода синхронного анализа в отношении группы обсценизмов «собака – собачий» выявлены доминирующие переводческие тенденции через количественную оценку конвергентных (90 %) и дивергентных (10 %) подходов. В результате исследования зафиксировано преобладание стратегий, ориентированных на сохранение семантики и национально-исторического (локального) колорита лексических единиц оригинала. Выбор стратегии обоснован наличием функциональных аналогов и эквивалентов в языках перевода, что подчеркивает роль универсальных культурных концептов в преодолении лингвистических барьеров. Вычисленное соотношение доместикации (60 %) и форенизации (40 %) позволяет оценить степень культурноязыковой адаптации единиц перевода, указывая на соблюдаемый переводчиками баланс между локализацией и сохранением экспрессивных особенностей оригинала.
Несмотря на хронологический разброс исследуемых переводов (1853–2004 годы), синхронный анализ акцентировал стабильность переводческих решений, обусловленную устойчивостью пейоративных коннотаций обсценных лексем в рамках национально-культурных парадигм.
Исходя из результатов исследования, можно констатировать целесообразность применения параметра конвергентности, так как данная стратегия позволяет осуществить более качественный перевод и воспроизвести оригинальный авторский замысел средствами языка транслята. Однако в случае с переводом обсценизмов противоречие может возникнуть в моральноэтической плоскости их передачи в качественном и количественном отношении. Ввиду данного аспекта, несмотря на искажающий характер дивергенции в отношении реалионимов исходного текста, стратегический выбор остается в компетенции переводчика, чье решение должно учитывать как лингвостилистические параметры, так и социокультурные традиции целевой аудитории.