Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика. Рубрика в журнале - Ученые записки Петрозаводского государственного университета
Акцентированность в структуре коммуникативной демонстративности
Статья научная
Акцентированность играет ведущую роль в организации феномена коммуникативной демонстративности, выделяет и транслирует значимую информацию о говорящем. Цель исследования состоит в выявлении и описании свойств и средств актуализации акцентированности. Используются междисциплинарный подход и метод психолингвистического анализа речевой продукции коммуникантов. Исследование показывает, что акцентированность, употребляемая для выделения значимого посыла, реализуется сочетанием эмфазы и перформанса. Перформанс представляет собой процессуальный акт его автора, происходящий по собственному сценарию с вовлечением адресата и использованием аудиовизуального канала восприятия, усиливающего психологическое воздействие на реципиента. Выявляются языковые средства актуализации перформанса: невербальные иконические знаки, эффектная внешность говорящего, речевые стратегии манипуляции, речевой прием парадокса, гиперболические тропы, антитеза, усилительные частицы, демонстрация положительных и отрицательных чувств просодическими средствами, повторяющееся употребление местоимения я. Описывается свойство эмфатичности фокусировать внимание собеседника на характеристиках личности говорящего с целью получения ею признания, сочувствия, похвалы или поддержки. Рассматриваются средства выражения эмфатичности: лексический повтор, тропы, эмоциональные наречия, деформированные фразеологизмы, дискурсивные слова (лексические средства), паузация, скандированная речь, высокий тембр голоса (просодические средства). Полученные результаты могут быть использованы в курсе семиотики и психолингвистики.
Бесплатно
Анализ функции метаструктур научно-технического дискурса (на материале английского языка)
Статья научная
Рассматриваются функции метаструктур научно-технического дискурса на материале англоязычных научных статей по робототехнике (журнал Robotics), размещенных в свободном доступе в сети Интернет, при помощи метода корпусно-ориентированного дискурсивного анализа. Актуальность работы обусловлена отсутствием исследований метаструктур в указанном типе дискурса, в частности с применением корпусного подхода. Инструмент для анализа корпусов AntConc используется с целью осуществления более точного статистического подсчета частотности выполняемых метаструктурами функций. Кроме того, данный инструмент позволяет выявить вариации лексического состава метаструктур в определенной функции. В связи с этим целью статьи является выделение и описание функций метаструктур в научно-техническом дискурсе. Функции метаструктур классифицируются на семь групп: толкования, оценочности, подтверждения сказанного введением иллюстрации, текстообразования, сокращения подробностей, диалогизации и комментирующая функция. Делается вывод о наиболее и наименее частотных функциях метаструктур, что обусловлено интенциями авторов анализируемых статей направить процесс восприятия реципиента, а также степенью подготовленности самого реципиента.
Бесплатно
Безличные конструкции как отражение языковой картины мира
Статья научная
Исследуется коммуникативный потенциал русских безличных конструкций во внутри языковом и межъязыковом (переводном) аспекте. Актуальность заявленной темы заключается в том, что в большинстве работ, проводимых в русле когнитивного направления, преобладает анализ лексико-семантических средств языка, а грамматические явления отодвигаются на второй план. Особое внимание в статье уделяется функционально-семантической нагрузке категории безличности в русском языке. Безличные предложения описываются на фоне английских переводных эквивалентов (на материале произведений И. С. Тургенева, вошедших в переводной сборник C. Garnett «Dream Tales and Prose Poems»). Выдвигается и доказывается гипотеза о том, что безличные конструкции, в которых предикатом выступают личные глаголы в безличной форме и безлично-возвратные глаголы с постфиксом -ся, соотносимые с аналогичными беспостфиксными (активными) глаголами, составляют коммуникативное ядро категории безличности. Наличие подобных конструкций свидетельствует о коммуникативной потребности «спрятать» субъект действия и описать ситуацию как произвольную, саморазвивающуюся, довлеющую над субъектом, в которую последний непосредственно не вовлечен и присутствует лишь как реципиент. При переводе на английский язык большинство русских безличных конструкций подвергается значительным трансформациям, что приводит к редукции смысла, а семантика безличности может быть лишь частично компенсирована с помощью лексических средств. Делается вывод о принципиальной роли русских безличных конструкций в концептуализации действительности и кодировании культурных смыслов, наиболее важных для носителей языка на данном этапе исторического развития.
Бесплатно
Влияние полижанровости на перевод мемуарных произведений
Статья научная
Рассматриваются трудности, возникающие при переводе жанрово сложного текста. Гипотеза исследования заключается в том, что теоретическое описание явления полижанровости, предложенное литературоведами, может служить инструментом переводческого анализа оригинального текста для достижения эквивалентности на максимально возможном уровне. Целью статьи является рассмотрение подобной переводческой ситуации в паре языков английский – русский и сопоставительный анализ с выявлением жанровых закономерностей в тексте оригинала, которые могут приводить к возникновению переводческих ошибок. Материалом исследования послужили мемуары Т. Э. Лоуренса «Seven Pillars of Wisdom» («Семь столпов мудрости») и их перевод на русский язык. Анализируемые фрагменты с присутствующими в них переводческими ошибками были отобраны методом сплошной выборки. Проводится лингвопереводческая экспертиза данных фрагментов и предлагаются варианты, в большей степени отвечающие принципу адекватности перевода. В результате сделаны следующие выводы: отслеживание жанровых границ между фрагментами в составе одного текста позволяет добиваться более качественного перевода; в процессе перевода важно понимать коммуникативные задачи, которые реализует автор, обращаясь к той или иной жанровой форме.
Бесплатно
Заметки о семантике основ презенса и аориста в «Ригведе»
Статья научная
Рассматривается система аспектов и времен в «Ригведе», в частности основы презенса (имперфекты и презентные инъюнктивы) и аориста. Определение их значения - сложная задача: представление о завершенном-незавершенном не всегда помогает понять оппозицию аориста и имперфекта, нередко имперфект обозначает завершенные события. В статье предлагается использование понятия Г. Райхенбаха «точка референции». Аорист отличается от других времен выраженностью этой точки. В целом ведический глагол запечатлел стадию трансформации аспектуальной системы в темпоральную: имперфект обозначает события далекого мифологического прошлого (которые могут быть и завершены), аорист - недавние события или предшествование. Ведический глагол, таким образом, напоминает видовременную форму европейских языков в описании Г. Вайнриха: здесь противопоставлены времена переднего (франц. passe simple) и заднего плана (франц. imparfait). Их сопоставление помогает понять развитие категорий аспекта и времени в языках мира.
Бесплатно
К вопросу о представлении названий растений в толковом словаре
Статья научная
Лексикографическое описание названий растений (фитонимов) является актуальной проблемой, поскольку данные существующих толковых словарей неполны, противоречивы и несовременны. Можно поставить под сомнение выбранный лексикографами прошлого научно ориентированный подход, поскольку шаблонные толкования типа «травянистое растение семейства сложноцветных» часто оказываются не только неинформативными, но и неточными или неверными с точки зрения естественно-научной парадигмы. Попытка описывать названия растений только как часть научной номенклатуры привела к тому, что из толковых словарей исключались устаревшие, вариантные, разговорные и подобные номинации. В результате словари стали описывать искусственно ограниченную и стилистически нейтрализованную группу слов. Анализ современных источников, в том числе корпусных, приводит к мнению, что толковые словари призваны отражать не специальное, а именно общеязыковое употребление названий растений. В таком понимании эта группа лексики представляет собой обширный и разнородный пласт единиц, находящихся в сложных семантических отношениях: одно растение может иметь несколько названий, различающихся диахронически, стилистически, функционально, одно название может относиться к разным растениям. Лексикографическое описание названий растений должно строиться на лингвистических основаниях.
Бесплатно
Качество изучаемого языкового материала и языкознание как наука
Статья научная
Предметом статьи является исследование характера связи между этнической (национальной) культурой и развитием научной мысли, в частности языковедческой. Доказывается, что связь между наукой и культурой исходно детерминирована односторонне, культура служит необходимым и обязательным импульсом для зарождения науки, которая именно поэтому предстает этнокультурно обусловленной. Исследование строится на анализе языкового материала, методов и методологии, составляющих содержание основополагающих и общепризнанных классических трудов европейского и русского языкознания XIX-XX веков: Г. Пауля, Ф. де Соссюра, Ш. Балли, Ж. Вандриеса, Л. Ельмслева, А. А. Потебни, А. А. Шахматова, А. М. Пешковского, В. В. Виноградова, Л. В. Щербы, В. М. Жирмунского и др. Обосновывается и доказывается положение о том, что европейский научный лингвистический текст, который в силу его априорности вполне уместно называть именно научным дискурсом (научным нарративом, повествованием), может быть обозначен как дедуктивно-декларативный по отношению к фактическому материалу, который не столько исследуется в его необходимой и достаточной количественной совокупности, сколько используется в качестве отдельных иллюстраций, призванных подтвердить то или иное заданное теоретическое положение. В крайней форме этот тип дискурса реализован в глоссематике, в частности в работах Л. Ельмслева. В русском языкознании имеет место нечто совершенно другое, что опирается на внушительную фактическую базу, а именно - научное изложение вводящего или обобщающего типа. В том и другом случае оно опирается на фактический материал, который подвергается тщательному и, как правило, исчерпывающему анализу. При этом фактический материал не может быть случайным, социокультурно малозначимым, периферийным, хотя периферийные факты тоже подвергаются анализу и оценке. В любом случае это не субъективно и произвольно порождаемый дискурс, который в принципе может быть продолжен сколько угодно и в разных направлениях. В соответствии с этим русское языкознание отличается такими качествами, как опора на большой конкретный фактический материал, доказательность, энциклопедичность, включенность в национальную культуру. В преобладающей своей части оно многопланово и гуманистически нацелено по содержанию.
Бесплатно
Концепт "любовь" в романе-эпопее Дж. Р. Р. Толкина "Властелин колец"
Статья научная
Представлены основные подходы к определению концепта как центрального термина понятийного аппарата когнитивной лингвистики. Авторы придерживаются понимания концепта как носителя культурного смысла, единицы сознания писателя, вербализованной в тексте произведения. Материалом исследования послужил роман-эпопея английского писателя Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец». Новизна исследования состоит в том, что анализ концепта «любовь» в индивидуальной картине мира Дж. Р. Р. Толкина проведен впервые. Исследование показало, что рассматриваемый концепт оказывается культурно маркированным вследствие принадлежности автора к английской лингвокультуре. Установлено, что в текстовом пространстве романа-эпопеи любовь выступает в различных проявлениях: в форме романтической, патриотической, товарищеской, внутрисемейной христианской любви. Понятийный компонент концепта «любовь» рассматривается в этимологическом аспекте: от исходной номинации к современной на основе данных авторитетных англоязычных словарей. Образный компонент концепта «любовь» эксплицируется при описании любовных чувств, испытываемых персонажами, а также их субъективных представлений о предмете своей любви. Ценностный компонент концепта «любовь» обнаружен при изучении оппозиций «любовь - ненависть», «любовь - деньги», «любовь - отчаяние» и др., представленных в романе. Выявлено, что концепт «любовь» также тесно связан с понятиями надежды, чести и красоты. Приведен богатый иллюстративный материал, репрезентирующий национально-культурную специфику рассматриваемого концепта.
Бесплатно
Лицо, наклонение и предложение как взаимно соотнесенные языковые категории
Статья научная
Исследуется проблема межкатегориальных отношений в языках разных систем на материале трех фундаментальных грамматических категорий - лица, наклонения и синтаксического типа предложения. Устанавливается, что эти категории генетически и функционально тесно связаны между собой и связь эта является односторонне направленной по схеме лицо - наклонение -тип предложения. Аргументированно показывается роль категории лица в становлении и употреблении наклонений, а категорий лица и наклонения - в становлении и употреблении типологии предложений в разных языках в соответствии с их исторически сложившимися системными различиями. Выявляются текстообразующие возможности личных форм первого и третьего лица, которые конституируют повествовательный дискурс в отличие от формы второго лица, обозначающего адресата речи и исполнителя чужой воли. На основе сопоставительного функционального анализа форм трех проанализированных категорий демонстрируются существенные различия между флективными индоевропейскими языками (по показаниям русского) и агглютинативными северокавказскими языками (по показаниям дагестанских) в подсистемах личных форм третьего лица и ирреальных наклонений, в том числе и на примере волитива, неизвестного индоевропейским языкам. Полученные результаты могут быть использованы в индоевропеистике, русистике, кавказоведении и контрастивной типологии языков. В контексте направлений развития исторического синтаксиса ставится малоисследованная проблема степени лексической и лексико-грамматической детерминированности типов предложения в языках аналитического и синтетического строя. Формулируется мотивированный тезис о связи между типами наклонений и соотнесенных с ними видов предложений с этнопсихологией и этноменталитетом.
Бесплатно
Методология оценки полноты интерсемиотического перевода
Статья научная
Представлен опыт разработки методологии, позволяющей максимально объективно оценить полноту интерсемиотического перевода произведения художественной литературы в художественный фильм. Критерий полноты перевода, значимый в переводоведении в связи с переходом в иную семиотическую систему (кино), приобретает новые аспекты, не подлежащие простой аппликации из сферы достижений межъязыкового перевода. Полимодальность кинотекста требует разработки собственных методик оценки качества интерсемиотического перевода и экспликации точек опоры (оцениваемых характеристик сопоставляемых текстов). В исследовании использованы общенаучные приемы количественного анализа, графической интерпретации данных, обобщения и абстрагирования, дескриптивный, компонентный и сопоставительный анализ. Представлена оценка полноты интерсемиотического перевода с опорой на объективные (исчисляемые в абсолютных и относительных единицах) результаты количественного анализа содержания литературного текста и кинотекста (в словарных единицах и процентах) и хронометраж озвученного оригинала и экранного кинотекста. Преобразование мономодального вербального текста в полимодальный аудиовидеовербальный текст экранизации не допускает полного тождества с оригиналом из-за эксклюзии значительного объема (75 %) при незначительном замещении вербального содержания средствами киноязыка (25 % всего переданного содержания исходного текста). Проведенное исследование представляет убедительную аргументацию для внедрения понятий эксклюзия и инклюзия в теорию интерсемиотического перевода. Асимметрия средств передачи содержания (в оригинале - только вербально, в экранизации -полимодально) сопровождается трансформацией персонажного состава, изменением идиостилистики автора литературного текста и обусловлена экспансией новых участников в процесс коммуникации и усложнением коммуникативного кода.
Бесплатно
Статья научная
Исследуются паремии с компонентами-хрононимами – православными антропонимами и их лингвокультурные особенности в контексте русских традиционных праздников. Анализ проводится с позиций лингвоаксиологии и этнокультурологии, что позволяет выявить культурную информацию, религиозную символику и социальные функции, отраженные в данных паремиях. Материалом исследования послужила авторская картотека, сформированная методом сплошной выборки паремий из авторитетных словарей и этнолингвистических источников. Методологическая основа включает описательный, семантико-культурный и лингвокультурологический анализ. Результаты исследования показывают, что паремии с антропонимами тесно связаны с аграрным циклом, социальной жизнью и природными культами; они фиксируют как народные знания о сроках сева и жатвы, сформулированные в погодных приметах, так и религиозные представления о покровительстве святых, отражая мировоззрение и верования славянского народа. Данные паремии выполняют важную символическую роль в религиозных ритуалах и народных традициях, влияя на формирование общественных отношений и моральных норм. Кроме того, с точки зрения китайской лингвокультуры отраженные в русских паремиях представления о браке контрастируют с китайской моделью, что подчеркивает различия двух лингвокультур в ценностных ориентирах и социальной структуре. В ходе классификации и контекстного анализа выявлены изменения в функционировании паремий в современном обществе, а также их значимость в процессе культурной трансмиссии и формировании национальной идентичности.
Бесплатно
Перевод на новогреческий язык мутационных дериватов с приставкой про- в произведениях А. П. Чехова
Статья научная
Перевод произведений русской классической литературы оказывает влияние на их восприятие международной аудиторией читателей. Вопрос о возможности эквивалентной передачи многоуровневых смыслов художественного текста и замысла писателя, а также о степени допустимого влияния личности переводчика и его индивидуальной интерпретации на переводной текст не имеет однозначных решений. В процессе художественного перевода важную роль играет лингвокогнитивная информация, раскрывающая скрытую семантику языковых единиц и влияющая на понимание текста. Предметом нашего исследования являются приставочные глаголы с мутационными значениями, их воздействие на понимание литературных текстов и важность их правильного перевода. В данной статье мы исследуем перевод мутационных значений трех дериватов с приставкой про-: проспать, пропить и проговариваться - в произведениях А. П. Чехова на новогреческий язык с целью проанализировать частоту их употребления и важность эквивалентного перевода. Методом исследования послужил сопоставительный анализ дериватов в произведениях А. П. Чехова и их переводов на новогреческий язык, а также сопоставительный анализ словарных статей толковых словарей и методы корпусной лингвистики. Языковые соответствия между русским и греческим языками создают уникальное поле для сопоставительного исследования приставочной деривации и развития мутационной семантики префиксов в обоих языках. Лингвокогнитивный анализ помогает достичь эквивалентности в художественном переводе, применение его результатов необходимо при переводе произведений великих русских писателей на новогреческий язык.
Бесплатно
Передача обсценизмов повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» в английских и французских переводах
Статья научная
Предметное содержание повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» в последние годы находится в центре информационно-политических дискуссий на фоне разворачивающихся в современной России геополитических событий: трактовка исторического контекста значительно варьируется в зависимости от политической мотивации фабулы. В рамках изменяющихся требований к переводу проблема применения переводчиками стратегий сближения (конвергенции) и отдаления (дивергенции) в отношении первоисточника приобретает особую актуальность. Целью статьи является определение конвергентных и дивергентных стратегий перевода путем сопоставления передачи различных выразительных средств, одним из которых является обсценная лексика. Приводится сопоставительный анализ обсценизмов предметно-тематической группы «животные» в количестве 20 лексических единиц на основе десяти английских и французских объектов перевода. Исследование единиц указанной группы с доминантами «собака – собачий» в тексте оригинала, обеспечивающих произведению локальный колорит, обнаруживает в англо-французских транслятах преимущественно конвергентную тенденцию (90 %). Избрание переводчиками стратегии конвергентности на уровне текста в отношении инвективной лексики обусловлено в целом единой национально-культурной спецификой анализируемых понятий в языках перевода, а следовательно, и наличием соответствующих эквивалентов. Выявлено, что конвергентность на уровне слова и содержания также позволяет осуществить более качественный перевод и наиболее полно воспроизвести оригинальный авторский замысел выразительными средствами языка перевода.
Бесплатно
Статья научная
Описывается процесс сбора и подготовки языковых материалов по ливвиковскому наречию карельского языка, необходимых для обучения системы автоматического преобразования карельской речи в текстовую форму. Актуальность создания подобных технологий для карельского языка обусловлена его статусом малоресурсного языка, что является серьезным препятствием для изучения и сохранения. Основной задачей на текущем этапе исследования является первичный сбор и аннотация речевого и текстового корпусов, а также создание словаря транскрипций. В состав речевого корпуса вошли аудиозаписи 15 дикторов (6 мужчин и 9 женщин). Аудиозаписи расшифрованы и сегментированы на отдельные фразы. Объем речевого корпуса после удаления не подходящих для использования фрагментов составил 3,5 часа. Объем текстового корпуса после обработки и удаления повторяющихся предложений составил более 5 миллионов словоупотреблений. На базе собранного текстового корпуса был сформирован словарь для системы распознавания карельской речи. Для всех слов, вошедших в словарь, были автоматически созданы фонематические транскрипции. В дальнейшей работе собранные текстовые и речевые данные будут использоваться для обучения и тестирования системы автоматического распознавания речи на ливвиковском наречии карельского языка
Бесплатно
Разделительные конструкции в славянских языках
Статья научная
Целью работы является типологическое рассмотрение разделительных конструкций в системе трех восточнославянских языков - русского, украинского и белорусского, одного западнославянского - польского и одного южнославянского - болгарского. Это исследование является первой попыткой сопоставительного изучения категории разделительности в славянских языках. Его актуальность определяется необходимостью многоаспектного сопоставительного описания разделительных конструкций в родственных языках, что позволит выделить контрастирующие элементы и более отчетливо обозначить специфику категории разделительности в системе сложносочиненного предложения. Характеристика семантической структуры разделительных предложений осуществляется на основе трех взаимообусловливающих аспектов значений: денотативного, логико-семантического и структурно-семантического, состоящего в выделении категориального грамматического значения альтернативы и девяти частных значений, обусловленных контекстом и речевой ситуацией. Учитывая семантические различия в реализации основного, интегрального признака, представляем пятиуровневую системную организацию значений разделительных конструкций.
Бесплатно
Риторическая организация научной речи М. В. Ломоносова
Статья научная
Цель статьи - проанализировать, в какой мере и для решения каких задач теоретические положения, изложенные в риториках М. В. Ломоносова, реализуются в его естественнонаучном дискурсе. Материал - сочинения, написанные в жанре «слово». Актуальность исследования обеспечивается текстоориентированным характером современного изучения научного дискурса, а новизна - отсутствием исследований творчества Ломоносова с данных позиций. Показано, что выбор автором жанра обусловлен экстралингвистически - речь на торжественном публичном заседании Академии наук. Риторическая организация сочинений выражена как на уровне композиции (наличие вступлений и заключений панегирического типа), так и в использовании лексических и синтаксических риторических элементов на протяжении всего текста. Основные группы риторических приемов - «украшения», «распространения», «вопрошание». Функции - собственно риторическая и контактоподдерживающая. Делается вывод, что риторическая форма подачи информации, требуемая ситуацией торжественного публичного выступления, не вступала в противоречие с серьезным содержанием и не была чужда научному дискурсу XVIII века.
Бесплатно
Статья научная
Цель исследования - определить объем значений перфекта констатации состояния в болгарском языке, а также выявить эквивалентность на межъязыковом и переводческом уровнях соответствующим категориям в русском языке. Гипотеза работы заключается в предположении, что перфект констатации состояния может выступать промежуточным звеном между индикативным перфектом и несвидетельскими формами болгарского языка и не имеет полных эквивалентов в русском языке. В рамках сравнительно-сопоставительного анализа рассматриваются отрывки из художественных произведений, содержащие вышеупомянутую форму, и их переводы на русский язык. По итогам работы делается вывод о безэквивалентности перфекта констатации состояния по отношению к русскому языку, а также представляется набор грамматических форм, обладающих схожей семантикой. Результаты исследования могут быть использованы как для дальнейших научных разработок в данной области, так и в качестве готовых переводческих стратегий при работе с текстами на болгарском языке.
Бесплатно
Статья научная
Цель исследования - провести аналитический обзор существующей практики перевода аннотаций научных статей в турецко-английской паре языков и внести вклад в частную теорию перевода и сопоставительную лингвистику применительно к турецкому языку. Гипотеза работы состоит в предположении, что дословный перевод с турецкого на английский приводит к синтаксическим нарушениям нормы английской научной речи и этим негативно влияет на авторитет автора научной статьи. Лингвокультурные различия турецкого и английского научного стиля и особенности в синтаксисе двух языков показали, что для английской научной речи характерны короткие, точные структуры и отказ от усложненных синтаксических конструкций. Научному стилю турецкого языка свойственны ограничения в порядке слов, развернутые конструкции и широкое использование отглагольных существительных. Анализ аннотаций научных статей по психологии, праву, социологии, медицине и точным наукам, написанных на турецком языке, с параллельными переводами на английский язык позволил выявить, что почти в половине проанализированных аннотаций встречаются синтаксические нарушения, большую часть которых составляет неправильное расположение обстоятельства. На примерах показаны недостатки пословного перевода аннотаций с турецкого языка на английский. Делается вывод о невозможности дословного перевода из-за системных расхождений обоих языков и необходимости комплексных трансформаций.
Бесплатно
Стереотипы восприятия женщин в англистике XX-XXI веков: противоречия и субъективность
Статья научная
Актуальность работы определяется проблематикой, направленной на изучение роли языковых стереотипов в конструировании образа женщины, укоренившегося в общей социальной и культурной практике носителей английского языка. Целью статьи является анализ гендерного стереотипа как объекта лингвистического и когнитивного исследования, обобщение принципов и результатов рассмотрения гендерных стереотипов в англистике, а также оценка влияния стереотипного мышления на восприятие женщины. В соответствии с поставленными целями мы резюмируем исследования ряда зарубежных ученых, посвященные гендерным стереотипам, приводим с помощью их сопоставительного анализа общую характеристику рассматриваемой проблемы, а также доказываем противоречивость и необъективность стереотипного восприятия женщины в английском языке, вычленяя пары антонимических стереотипных женских и мужских качеств, отмечаемых различными учеными в разное время. Доказывая противоречивость и необъективность стереотипного восприятия, мы опираемся на совокупные результаты анализа семантики атрибутивно-номинативных словосочетаний с ядерной лексемой «woman», выполненного ранее, и лексемой «girl», представленного в статье, а также с учетом анализа семантики единиц вторичной номинации, выражающих стереотипные прототипические качества женщины. Исследование выполнено на материале текстов Британского национального корпуса английского языка и выборки из авторитетных лексикографических источников.
Бесплатно
Структурно-вероятностное исследование глаголов в пассивном залоге в американской и британской прозе
Статья научная
Исследование представляет собой комплексное изложение концепции залога в английском языке, освещая его историческое развитие через использование структурно-вероятностного подхода. Основная цель состоит в анализе частотности использования пассивных конструкций в англоязычных литературных текстах, рассмотрении их на четырех временных срезах. Научная новизна исследования заключается в анализе функционирования пассивного залога, выявлении сходств и различий в причинах, формирующих дистрибуцию пассивных конструкций в различных жанрах литературной прозы. Анализируется также связь между грамматической структурой текста и его содержанием, включая жанровые особенности и изменения в лексическом составе на протяжении времени. Исследование направлено на выявление языковых тенденций и их отражения в речи, а также на анализ механизмов языковой эволюции. Для наиболее полного понимания исторических изменений в языке проводится сравнительный анализ состояния языка в различные периоды времени. Это позволяет получить подробное представление об использовании системы залога в литературном английском языке в течение двух веков (точнее, четырех полустолетий).
Бесплатно