Перевод фразеологии романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди» на греческий язык
Автор: Литинская Евгения Петровна
Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 5 (142), 2014 года.
Бесплатный доступ
Анализируется перевод А. Сарандопулосом фразеологизмов романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди» на греческий язык. Рассматривается проблема адекватности передачи идиоматических выражений (фразеологический эквивалент, аналог, калькирование, описательный перевод). На основе проведенного исследования сделан вывод об успешной, адекватной передаче переводчиком фразеологии романа русского классика на новогреческий язык.
Достоевский, фразеологизмы, теория перевода, новогреческий язык
Короткий адрес: https://sciup.org/14750700
IDR: 14750700
Текст научной статьи Перевод фразеологии романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди» на греческий язык
Роль фразеологии в художественном тексте огромна [8]. Фразеологические единицы помогают создать яркие, живые образы повествования, раскрыть замысел произведения, передают стилистику автора [6]. Переводчик всегда сталкивается с проблемой выбора при работе с фразеологическими единицами [7]. По какому трансформационному пути он пойдет: подберет ли удачный эквивалент, аналог [3], или даст дословный перевод и калькирует фразеологизм одной языковой культуры в другую, или же только описательный перевод позволит донести ему смысл оригинального фразеологизма [1]?
Существует немало переводов произведений Ф. М. Достоевского на новогреческий язык. Есть среди них и слабые работы, которые можно считать скорее переделкой, есть же, напротив, удачные, выполненные профессионально и заслуживающие особого внимания. Здесь пойдет речь об особенностях перевыражения романа в письмах «Бедные люди» Ф. М. Достоевского на новогреческий язык Андреасом Сарандопу-лосом. В основу нашего критического очерка ложится семиотический подход, предложенный Н. К. Гарбовским, который рассматривает переводческие преобразования с точки зрения прагматики, семантики и синтаксиса [3; 389–506]. В рамках данной статьи мы ограничиваемся рассмотрением первого уровня преобразований – прагматического. Нас будет интересовать, как А. Сарандопулос осуществляет прагматически обусловленные преобразования при передаче идиоматических выражений.
Рассмотрим примеры работы переводчика с фразеологизмами.
У Достоевского: «так чего же тут было на Пегасе-то ездить?»1 (в значении «быть окрыленным, счастливым») – греч. «και τι βγήκε από την ιδέα μου να καβαλήσω τον Πήγασο;»2, букв. «и что вышло из затеи моей ездить на Пегасе?». Перед нами редкий случай межкультурной симметрии. Буквальный перевод фразеологического сращения возможен благодаря общеизвестности античного образа Пегаса, крылатого коня бога Аполлона, который понятен и русскому, и греческому читателю.
У Достоевского: «А ведь случается же иногда заблудиться так человеку в собственных чувствах своих да занести околесную» – греч. «Τυχαίνει να μπερδευτεί καμιά φορά ο άνθρωπος μέσα στα ίδια του τα αισθήματα, και να ξεστρατίσει λέγοντας άλλ’ αντ’ άλλων», букв. «Случается запутаться человеку иногда в своих чувствах и сбиться, говоря чепуху». Просторечный фразеологизм «занести околесную», «нести околесицу» имеет значение «говорить чепуху, вздор» переведен «λέγοντας άλλ’ αντ’ άλλων», букв. «говоря одно вместо другого, чепуху». Переводчик не подбирает эквивалентного образного оборота, а использует трансформационный прием описательного перевода.
У Достоевского: «седьмая вода на киселе» – греч. «από της συκιάς το γάλα», букв. «молоко из инжира». Переводчик на этот раз подбирает аналогичное образное выражение в греческом языке [8], имеющее подобное ироническое значение, указывающее на дальнее родство [4].
У Достоевского: «Я, Варенька, старый, неученый человек; смолоду не выучился, а теперь и в ум ничего не пойдет, коли снова учиться начинать» – греч. «Εγώ, Βάριενσκα, είμαι ένας γέρος κι ένας αγράμματος άνθρωπος: δε σπούδασα στα νιάτα μου, και τώρα, αν αρχίσω να μαθαίνω τίποτα, θα τα φορτώσω στον κόκορα», букв. «Я, Варенька, старый и неграмотный человек, в молодости не учился, если начну изучать что-нибудь, то нагружу петуха». Греческий перевод интересен присутствием фразеологического оборота «θα τα φορτώσω στον κόκορα», имеющего значение «перекладывать свои обязанности на другого» [9]. Так перифразой передано высказывание «а теперь и в ум ничего не пойдет, коли снова учиться начинать».
У Достоевского: «Вы не смотрите на то, что я такой тихонький, что, кажется, муха меня крылом перешибет» – греч. «Μη με βλέπετε τόσο ήσυχο ποταμάκι, πως και μια μύγα, ίσως, μπορεί να μου κάνει κακό», букв. «Не смотрите на меня как на тихую речушку, что и муха может быть сможет мне сделать зло». Переводчик использует описательный перевод с элементами дословного образного выражения «муха меня крылом перешибет», но компенсирует потерю присутствием в первой части предложения сравнения героя с тихой речушкой. В греческом языке есть поговорка «τα σιγανά ποτάμια/ποταμάκια να φοβάσαι», имеющая русский эквивалент «в тихом омуте черти водятся». Интересно присутствие в обоих выражениях лексемы со значением «воды»: ποτάμι – река, омут [9].
Иносказательное выражение «всё на тонкой ноге» в значении «прилично, негрубо» по-гречески передано «όλο ευγένεια», то есть «всё благородно».
У Достоевского : «Говорит, что я забыла ее хлеб-соль» – греч. «Λέει... πως ξέχασα τη φιλοξενία της», букв. «говорит, что я забыла ее гостеприимство (радушие)». Русская поговорка при буквальной передаче осталась бы непонятной греческому читателю, поэтому Сарандопулос вынужден передать ее значение описательно.
Выражение «кабалу стряпал» в значении «взводил напраслину» переводчик передает как «έβλαψα κάποιον», букв. «обидел кого-нибудь».
У Достоевского: «напишите всё… о вашем житье-бытье» – греч. «να μου τα γράψετε όλα... για την ζωή σας γενικά», букв. «напишите мне всё… о вашей жизни в целом». Разговорное выражение «житье-бытье» переведено описательно.
У Достоевского: «на нет и суда нет» – греч. «όλοι είναι ευχαριστημένοι από μένα», букв. «все довольны мной». При передаче русской поговорки в значении «отсутствие претензий, недовольства, даже если желание не может быть удовлетворено» вновь используется описательный перевод.
Как видим, наиболее продуктивным способом передачи фразеологии романа в письмах «Бедные люди» Ф. М. Достоевского в переводе Андреаса Сарандопулоса становится описательный перевод («занести околесную» – «λέγοντας άλλ’ αντ’ άλλων» и другие примеры), есть единичные случаи калькирования («на Пегасе-то ездить» – «να καβαλήσω τον Πήγασο») и фразеологического аналога («седьмая вода на киселе» – «από της συκιάς το γάλα»), а также используется оригинальный греческий оборот («θα τα φορτώσω στον κόκορα»).
Перевод фразеологии романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди» на греческий язык
Список литературы Перевод фразеологии романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди» на греческий язык
- Альбрехт Ф. Б. Проблема определения и описания единиц зоны лексико-фразеологической переходности//Филологические науки. 2001. № 3. С. 66-73.
- Байрамова Л. К. О некоторых дискуссионных проблемах фразеологической эквивалентности//Сопоставительная филология и полилингвизм. Казань: ИЯЛИ АН РТ, 2010. С. 160-164.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
- Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке/Сост. Т. В. Кокурина. М.: ЛКИ, 2008. 152 с.
- Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб.: Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. 113 с.
- Карабахцян Э. К., Григорян Е. О. Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур//Филология и лингвистика в современном обществе: Материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 109-113.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
- Συμεωνύδης Χ. Εισαγωγή στην ελληνική φρασεολογία. Θεσσαλονίκη: Κώδικας, 2000. 122 σ.
- Σαραντάκος Ν. Το αλφαβητάρι των ιδιωματικών εκφράσεων. Αθήνα: Δίαυλος, 1997. 74 σ.