Перевод и контекстная мотивация (на материале передачи русских прозвищ в сербских и хорватских художественных переводах)

Бесплатный доступ

Выбор способа передачи русских прозвищ в сербском и хорватском переводах в значительной степени зависит от мотивированности онимов контекстом. Как правило, автор перевода прибегает к конкретизации с сужением семантики исходного имени, компенсации с расширением значения исходного мотивированного контекстом имени. Немотивированные контекстом имена собственные передаются формально.

Оним, прозвище, художественный текст, перевод, характеристическая функция, контекстная мотивация, сербохорватский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/144152933

IDR: 144152933

Translation and context motivation

The choice of translation techniques for interpreting Russian nicknames in Serbian and Croatian literary texts to a great extent depends on the level of their the context motivation. Literary translation authors use formal (transcription or transliteration) ways of presenting proper names in Serbian (Croatian) texts or use specification and compensation transformations depending on the level of their context motivation in concrete Russian texts.