Перевод как "агент" межкультурной рецепции (на материале стихотворения М. Цветаевой "Эмигрант" и его перевода на английский язык К. Уайта)
Автор: Цветкова Марина Владимировна
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Переводоведение
Статья в выпуске: 2 (53), 2020 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена переводу с точки зрения межкультурной рецепции, в контексте которой традиционные для переводоведения вопросы о том, является ли перевод «верным», «адекватным», «эквивалентным» и главное «хорошим» или «плохим» неправомерны. В ходе перевода всегда происходят трансформации, которые вызваны спецификой языкового материала передающей и принимающей культуры, индивидуальностью переводчика и его творческими установками, а также национальными концептосферами и литературными традициями двух культур. В статье предлагается взглянуть на перевод с этой точки зрения на материале стихотворения М. Цветаевой «Эмигрант» и его английской версии, предложенной К. Уайтом. Медленное параллельное прочтение двух текстов наглядно демонстрирует те трансформации, которые произошли при переводе. Хотя перевод Уайта трудно классифицировать как вольный, центральная идея подлинника оказывается полностью измененной: речь идет не о поэте как выходце из других миров, а об эмигранте в прямом смысле этого слова. Подобная трансформация смысла представляется вполне закономерной в контексте современной Британии, где все чаще разгораются дискуссии о свойственной британцам ксенофобии. «Одомашнивание» стихотворения Цветаевой продиктовано и убеждениями переводчика, который сознательно универсализирует переживания лирической героини. Существенную роль в произошедших в переводе трансформациях сыграл языковой материал: ключевые слова подлинника, хотя и переведенные близкими английскими эквивалентами, претерпели метаморфозы вследствие различия семантических полей, в которые они вписаны, и коннотаций.
Перевод, рецепция, марина цветаева, кристофер уайт
Короткий адрес: https://sciup.org/149127442
IDR: 149127442
Список литературы Перевод как "агент" межкультурной рецепции (на материале стихотворения М. Цветаевой "Эмигрант" и его перевода на английский язык К. Уайта)
- Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М. 2001.
- Топоров В.Н. Пространство культуры и встречи в нем // Восток - Запад. Исследования. Переводы. Публикации. Вып. 4. М., 1989. С. 6-18.
- Цветаева М.И. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 2. М., 1997.
- Цветкова М.В. Стихотворение Марины Цветаевой «Тоска по Родине, давно...» и три его перевода на английский язык // Новый филологический вестник. 2019. № 1 (48). С. 250-260.
- Birgin T., Tsvetkova M., Whyte Ch. Looking for / Longing for / Sick for Home: Marina Tsvetaeva in English Translation // Translation and Literature. 2014. Vol. 23. Part 3. P. 336-363.
- Damrosch D. How to Read World Literature. Malden, Oxford, 2009.
- Tsvetaeva М. After Russia. The First Notebook / transl. by Ch. Whyte. Bristol, 2017.
- Tsvetaeva М. After Russia. The Second Notebook / transl. by Ch. Whyte. Bristol, 2018.
- Tsvetaeva М. Milestones / transl. by Ch. Whyte. Bristol, 2015.
- Tsvetaeva М. Moscow in the Plague Year. Poems / transl. by Ch. Whyte. New York, 2014.
- Whyte Ch. The English for an Anti-Elegy: Translating Tsvetaeva on Rilke // Translation and Literature. 2012. Vol. 21. Part 2. P. 196-212.