Перевод рекламного текста: передача субъектно-объектных отношений
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/14967789
IDR: 14967789
Текст статьи Перевод рекламного текста: передача субъектно-объектных отношений
В настоящее время реклама прочно вошла в повседневную жизнь и является отражением образа жизни социума. Слово «реклама» происходит от латинского reclamare – «выкрикивать» и обозначает информацию о товарах или услугах для оповещения, привлечения потребителей, зрителей, и создания спроса на эти товары или услуги. Существуют разнообразные определения рекламы. В словаре С.И. Ожегова приводится следующее: «Реклама – это оповещение различными способами для создания широкой известности, с целью привлечения потребителей, зрителей и т. п.» [7, с. 587].
Глобализация рынка потребительских товаров делает необходимым перевод текста рекламы на разные целевые языки.
Цель настоящей работы – изучить, сохраняются ли субъектно-объектные отношения при переводе рекламного текста, и выявить наиболее частотные приемы перевода.
Объектом нашего исследования выступают рекламные тексты, а предметом – лексические и синтаксические средства выражения субъектно-объектных отношений при переводе рекламного текста.
Актуальность нашей работы объясняется глобализацией коммуникативного пространства в современном мире и необходимостью сохранения прагматического эффекта рекламы на любом языке.
Рекламный текст представляет собой так называемый креолизованный текст. Под кре-олизованным текстом понимается текст, фактура которого состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык) [1, с. 8].
Рекламный текст имеет следующие характеристики:
-
- поликодовость , то есть взаимодействие в тексте нескольких семиотических кодов;
-
- функционально-стилистическая гетерогенность – сочетание в одном тексте признаков различных типов текста;
-
- прагматическая ориентация, то есть наличие в рекламном тексте определенной информации (вербальной и невербальной), назначение которой состоит в том, чтобы воздействовать (убеждением, внушением) на психику и детерминировать поведение реципиента;
Реклама включает три компонента: адресант, адресат и вербальная составляющая, то есть сам рекламный продукт. Как жанр рекламный дискурс имеет следующие характеристики:
-
- информативность – предоставление когнитивной информации о товаре/услуге;
-
- оценочность и аргументированность – объяснение, почему данный товар является лучшим (при этом прямая критика в адрес конкурирующих товаров не допускается);
-
- перформативность , то есть формирование событий в социальной действительности.
Нами были проанализированы некоторые языковые особенности французского рекламного текста на примере французских торговых косметических марок Garnier, Yves Rocher, L’ Oréal, Dior. Сопоставитель- ный анализ с переводным русским текстом позволил выявить приемы их передачи на русский язык.
Наиболее распространенными глагольными сочетаниями во французском тексте являются фразы типа faire plaisir , découvrez qch , prenez soin de , imaginez qch . Они встречаются как в заголовках, так и в основном тексте и передаются чаще всего вариантным соответствием.
-
- Prends soin de toi (Garnier) ;
-
- Découvrez les produits de teint, les correcteurs anti cernes, les illuminateurs et les palettes de correction du teint (Yves Rocher);
-
- Заботься о себе (Гарньер) ;
-
- Мы предлагаем специальные маскирующие средства для решения каждой проблемы. Идеальное и естественное покрытие – вот главные достоинства истинной красоты (Ив Роше).
Важной особенности французского языка является соотнесение предикатной функции с неодушевленным субъектом. Это связано с тем, что французский язык, отражая ментальность нации, всегда предполагает наличие активного исполнителя действия. В переводе на русский язык наблюдается изменение субъектно-объектных отношений; чаще всего переводчик прибегает к приемам морфологических трансформаций и смыслового развития.
-
- Peaux normales, peaux mixtes, peaux grasses, peaux sensibles, peaux sиches, peaux déshydratées, peaux acnéiques trouveront satisfaction dans ces soins pour la peau du visage dédiés efficaces et innovants (Yves Rocher);
-
- Нормальная, смешанная или жирная, чувствительная, сухая, обезвоженная, проблемная – для каждого типа кожи есть свое оптимальное решение: эффективный и инновационный уход (Ив Роше);
-
- Yves Rocher développe des produits de cosmétique anti age en soins du visage spécialistes а prendre en cure. Ces produits pour la cosmйtique anti age ravive l’éclat naturel de la peau, sans cesse aggressйe (Yves Rocher);
-
- Исследователи Растительной Косметики Ив Роше разработали специальные программы ухода, которые следуют применять курсом и которые возвращают коже естественное сияние (Ив Роше).
Другой тенденцией в переводе проанализированных рекламных текстов является перенос субъекта действия с товара (французский язык) на компанию (русский язык).
-
- Besoin d’un anti cernes, de camoufler une imperfection ? Dйcouvrez les produits de teint, les correcteurs anti cernes, les illuminateurs et les palettes de correction du teint (Yves Rocher).
-
- Несовершенство кожи? Тусклый цвет лица? Мы предлагаем специальные маскирующие средства для решения каждой проблемы. Идеальное и естественное покрытие – вот главные достоинства истинной красоты (Ив Роше).
Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что в переводе на русский язык наблюдается изменение субъектно-объектных отношений в рекламном тексте, что связано не только с различием в языковой системе двух контактирующих языков, но и с особенностями ментальности двух наций.
Список литературы Перевод рекламного текста: передача субъектно-объектных отношений
- Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация/Е. Е. Анисимова. -М.: Академия, 2003. -123 с.
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод/Л. С. Бархударов. -М.: Международные отношения, 1975. -239 с.
- Зазыкин, В. Г. Психология в рекламе/В. Г. Зазыкин. -М.: ДатаСтром, 1992. -64 с.
- Карамышева, Т. В. Реклама как компонент межкультурной коммуникации/Т. В. Карамашева, А. И. Иваниченко//Уроки французского языка. -СПб.: КАРО, 2001. С. 105-136.
- Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: учеб. пособие/В. Н. Комиссаров. -М.: МГУ, 1999. -136 с.
- Новик, Т. В. Толковый словарь иностранных слов в русском языке/Т. В. Новик, В. А. Суханова. -Смоленск: Русич, 2000. -592 с.
- Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка/С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. -М.: Азъ, 1987. -917 с.
- Пирогова, Ю. К. Рекламный текст, семиотика и лингвистика/Ю. К. Пирогова, П. Б. Паршин. -М.: Изд. Гребенникова, 2000. -205 с.
- Чернявская, В. Е. Лингвистика текста/В. Е. Чернявская. -М.: Либроком, 2008. -240 с.
- Chantelauve, O. Politique et publicité/O. Chantelauve//Le français dans le monde. Fiches pratiques/Civilisation III. -1987. -Ð. 35-40.