Перевод синтаксических средств в поэме “Кыз Дарыйка” на английский язык и их особенности
Автор: Жапарова Г.Т., Караева З.К., Пименова М.В.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2-1 (65), 2022 года.
Бесплатный доступ
В этой статье представлены модели особенностей перевода различных компонентов путём перевода синтаксических средств. Путём сравнения перевода поэмы на кыргызском и английском языках проводился анализ синтаксических средств. Сопоставительно-типологические исследования в области синтаксической стилистики в сравниваемых языках характеризуются не только недостаточной изученностью проблемы, но и отсутствием значительной теоретической базы. Лишь в некоторых исследованиях представлены попытки контрастивного анализа отдельных стилистических средств. В данной статье исследованы национально-лингвальные особенности синтаксических средств в двух разных по типу языках. В определенной мере они передают национальное своеобразие, присущее, лишь англичанам и кыргызам. Экспрессивность синтаксических стилистических средств определяется расширением и осложнением их основной функции.
Синтаксическое средство, перевод, особенности перевода, контрастивный анализ, компонент, модель
Короткий адрес: https://sciup.org/170193851
IDR: 170193851
Текст научной статьи Перевод синтаксических средств в поэме “Кыз Дарыйка” на английский язык и их особенности
Язык, как основное средство общения, как средство связи друг с другом и взаи-мообщения членов общества, всегда используется в предложении. Предложение – это грамматически образованная одна целая единица языка, которая является организующим или передающим мысли человека основным средством и средством, информирующим о нем другим.
Предложение всегда образуется словами или сочетаниями слов по грамматическим правилам и законом того языка, где происходит взаимосвязь между людьми.
В науке кыргызского языка необходимо отметить труды, посвящённые важным вопросам, под названием “синтаксис”, таких ученых, как И.А. Батманова, К.К. Сартбаева, Ы. Джакыпова, А. Джапарова, А. Турсунова, М. Мураталиева, А. Иманова,
Б. Тойчубековой, Ж. Жусаева, Б. Омуралиева.
Всестороннее исследование кыргызского языка начало проводиться с 50-ых годов, в результате опубликованы несколько трудов и выросла большая группа кыргызских учёных. Ы. Джакыпов (1951), К. Дыйканов (1954), А. Джапаров (1955), Ж. Мукамбаев (1955), Д. Майрыков (1956), А. Иманов (1990). Между эстетикой языка и эстетикой речи всегда существует взаимосвязь [Усубалиев, 1994:115]. Потому что эстетика языка осуществится через эстетику речи. Любой живой язык живёт только в речи, через речь только доходит.
А. Абдыкеримова начальным элементом в поэтическом языке считал звуков и отмечает, что, как и лексикограмматические средства, фонетические факторы также имеют эмотивно-экспрессивное, эстетико-семантическое значение [Абдыкеримова, 2008:59]. Обычно, в соответствии с целью высказываемой мысли, слова, выбранные для составления предложения, связываясь между собой по своим значениям и грамматическим факторам, составляют свободные синтаксические единицы и словосочетания, состоя-щиеся из двух или более слов; затем эти синтаксические единицы связываясь между собой, образуют одно целое предложение. Значит, в образовании предложения словосочетания и некоторые слова играют огромную роль. На самом деле известно, что все эти ситуации будут в положении тесной связи и обусловленности между собой. А слова, в составе предложений, которые дают информации об этих ситуациях, тесно связываясь между собой, всегда обозначают связь между этими существами, ситуациями, действиями. Английский язык и кыргызский язык не входят в состав родственных языков, потому, те взаимосвязи синтаксических средств между собой бывают разными. Они в основном делятся на свободные словосочетания, подчинённые словосочетания и словосочетания, имеющие пареомиологические свойства, и др. Иногда можно также встретить словосочетания в эпических формулах.
Эпические синтаксические средства имеют свойства показывающее своеобразие содержания произведения, особенную тему, идею в нём, его экспрессивность, красоту, усиливающее ход действия и создающее ритм-рифму текста поэмы [К.К. 15 стр.]. К таким свободным словосочетаниям можно отнести следующее: девушка-силач, девушка-лев, великая эпопея, большая эпопея, и т.д.
Например:
Есть причина у меня написать это,
Читатель, обрати внимание на реальное дело.
Сидящие попросили у Чаки,
Рассказать о девушке-силаче Дарыйке.
Сказал Чаки, Дарыйка девушка-лев,
Мало было таких богатырей в тот век.
[К.А. 277 стр.]
Мисалы: Бул сөздү мен жазууга бир себеп бар,
Окуучу болгон ишке көңүлүң сал.
Кыз балбан Дарыйканы айтып бер деп,
Чакиден сурап калды отургандар.
Чаки айтты Дарыйка кыз кабылан шер,
Аз болгон заманында ошондой эр.
I have good reason to write this tale,
As attentive students will soon discover.
Chaki said that Dariyka was a lion hero , And asked from Chaki who were there
She is the fighter, panther of her time.
[Ж. Г. 130 стр.]
Если перевести в предыдущем тексте словосочетание “девушка-силач +Noun», то мы получим Dariyka was a lion hero, соблюдая традиционные правила английского языка, нам пришлось дать полным предложением.
Синтаксическое средство кыз балбан – девушка- силач , которое встречается в поэме, означало сильную девушку, вступающую в бои, схватки, состязания и т.п., проходя испытание на стойкость и силу. Такое понятие в культуре Британии также встречается и можем передать английским словосочетанием “a female warrior”.
Если внимательнее рассмотреть следующее значение, то увидим, что его можно передать лексико морфологическими средствами тоже. Например:
Model 1 (одно компонентный)
Noun+Noun |
Noun; одно компонентное |
Девушка-силач = Девушка-лев = Большая эпопея = |
Warrior, fighter, a female hero Fighter, panther, hero great saga |
При переводе словосочетаний девушка-силач, девушка-лев, нам становится ясно, что на английском они могут передаваться простыми морфемами типа fight +er, warrior, panther.
По варианту К. Алиманова проведение синтаксического анализа простых, свободных словосочетаний в народной поэме привело к каким-то известным закономерностям и создана следующая группа слов, переданная личным восприятием акына и образованных из простых, свободных словосочетаний. При переводе на английский
Model 2 (двух компонентный)
Прилагательное+ Существительное язык одно компонентные простые слова переданы одно компонентными, двух компонентными, трёх компонентными простыми и свободными словосочетаниями:
Если полностью описать о Дарыйке, Всё это будет одна большая эпопея. [К.
А. 279 стр.]
This is one of the greatest sagas,
So, if narrated in full about Dariyka. [Ж. Г.
134 стр. ]
Простые слова, встречающиеся в поэме, содержат следующие модели.
Adjective+Noun
Чоң дастан
The greatest sagas
Ученик должен стал наставнику,
Обучил, взял в ученики тебя, дитё моё. [К. А. 280 стр.]
So, as my follower
I trust you to respect my words
By refraining from distorting. [Ж. Г. 135 стр.]
Model 3 (трёх компонентный)
Noun+Verb= |
pronoun+Noun |
Взял в ученики = |
my follower |
С риском натянув пояс, напишу в хорошем духе. Пусть осудит читающий мой народ. [К. А. 281 стр.] Бел байлап тобокел деп көңүлүм менен, Жазайын сынап көрсүн окуучу элим.
Put my reputation at risk.
It was if I held a tiger by its tail,
Since would be no escaping
The wrath of my nation’s criticism. [Ж. Г. 137 стр.] Noun+Verb= Verb+Adjective+Noun
Бел байлап=Натянув пояс= Put my reputation at risk.
Представлял двух богатырей, на майдане Сражающихся игриво на конях. [К.А. 281 стр.] Майданда ат ойнотуп кармашышкан, Көзүмө элестеди эки берен.
Fighting astride her horse on the battlefield.
Like two rams locking horns. [Ж. Г. 139 стр.]
Модель 4 (четырёх компонентный)
Noun+Verb= |
Verb+Adjective+Noun |
Ат ойнотуп = игриво на конях = |
Ast ride her horse |
A true fighter will not bow out. [Ж. Г. 136 стр.]
Спросил ты, и я полно изложил,
Что Дарыйка-дочь храброго народа кыпчака. [К. А. 279 стр.]
Сурадың барын толук айтып бердим,
Кызы деп Дарыйка шер кыпчак элдин. [К. А. 279 стр.]
As I narrate the legend, The Kipchaks’ lion daughter Dariyka. [Ж. Г. 134 стр.]
Модель 5 (пяти компонентный)
Предложение состоящее из
свободного
словосочетания 5 компонентов
С целью сохранения эстетической натуры данных строк эпоса, часто встречаются замены местами или инверсивные формы. Например: Что Дарыйка-дочь храброго народа кыпчака, при переводе этого предложения на английский язык, мы не могли применить предложение, так, как можно увидеть, что значение этого предложения можно передать словосочетанием. Это явление показывает, что английский и кыргызский языки из двух разных систем, что по происхождению тоже разные. В результате можно получить следующие модели.
Инверсия + Имя существительное + Имя существительное + Имя прилагательное
Inversion+Noun+Noun+Adjective=Adjective +Noun+Inversion+Noun
О каждой группе синтаксических средств были сделаны следующие выводы:
-
1. Структурообразующие средства придают речи эмоциональность, которая проявляется в изменении позиции членов предложения (инверсия), в повторе отрезков речи (повтор и его виды), противопоставлении понятий (антитеза), усилении значений (градация), синтаксической симметричности (параллельные конструкции), обратной симметричности (хиазм), выделении обособляемого элемента (обособление), перечислении понятий (перечисление) и выявлении основной идеи в конце предложения (прием «обманутого ожидания»).
Факты обоих языков доказывают наличие синтаксических фигур речи, основанных на переосмыслении и транспозиции: инверсия, повтор и его виды, параллельные конструкции, антитеза, градация.
Ученые делят стилистическую инверсию английского языка на экспрессивную начальную позицию и экспрессивную конечную позицию. А другие предлагают инверсию с начальной позицией there, следовательно, выдвигается гипотеза об инверсии, в которой отсутствует подлежащее. По мнению некоторых лингвистов, английском языке стилистическая инверсия восходит к There инверсии.
В английской прозе и поэзии в целях эмфазы выступают следующие виды инверсии: постановка на первое место дополнения, определение занимает место после определяемого слова, предикатив может ставиться на первое место или занимать место перед глаголом-связкой, однако оба они располагаются перед подлежащим, обстоятельство занимает первое место.
Особенностью инверсии в кыргызском языке является позиция подлежащего в конце предложения. Здесь инвертированное подлежащее "кыз балбан" подчеркивает то, что власть, традиции, обычаи, отцовское решение превыше всего для кыпчакского героиня.
Мы выявили следующие виды инверсии в кыргызском языке, такие, как позиция сказуемого, дополнения в начале предложения, изменение местоположения сказуемого. В обоих языках имеется инверсия, которая основана на отсутствия подлежащего.
-
1. Несмотря на то, что структуры анлгийского языка и кыргызского языка отличаются, имеются и схожости.
-
2. На двух языках использована инверсия.
-
3. Сравнение особенностей перевода в не родственных языках.
Список литературы Перевод синтаксических средств в поэме “Кыз Дарыйка” на английский язык и их особенности
- Акматалиев А. Современный кыргызский литературный язык. Б., 2009.
- Алиманов К. "Кыз Дарыйка". народная поэма, том 11. Б., 2001.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
- Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. М., 2005.
- Джапаров А. - Синтаксис современного кыргызского языка. Фрунзе, 1979.