Перевод сравнений и сравнительных оборотов в аудиовизуальном переводе: проблемы и сложности

Бесплатный доступ

В данной статье поднимается проблема передачи сравнений и сравнительных конструкций в аудиовизуальном контенте. Рассматриваются понятие сравнительного оборота, основные приемы перевода сравнений, а также способы передачи сравнительных оборотов в немецком языке. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» были определены основные приемы перевода и проблемы перевода сравнений в аудиовизуальном переводе.

Аудиовизуальный перевод, сравнительный оборот, стилистический прием, прием перевода, стиль текста

Короткий адрес: https://sciup.org/170203343

IDR: 170203343   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-2-2-247-249

Текст научной статьи Перевод сравнений и сравнительных оборотов в аудиовизуальном переводе: проблемы и сложности

Аудиовизуальный перевод (АВП) играет важную роль в современном мире, особенно в контексте глобализации и обмена культурными и информационными ценностями. Согласно, профессору и переводчику аудиовизуальных текстов Х. Диазу Синтасу аудиовизуальный перевод можно определить, как перевод вербальных элементов аудиовизуального текста [1]. АВП представляет собой процесс перевода и адаптации аудио и видео контента, включая фильмы, сериалы, телевизионные программы, музыкальные клипы и другие мультимедийные продукты, с одного языка на другой. Перевод фильмов – это сложный и многогранный процесс, включающий в себя множество аспектов, к которым относят:

  • 1.    Языковой барьер: фильмы снимаются на разных языках, что создает трудности при переводе на другие языки.

  • 2.    Культурные различия: фильмы содержат элементы культуры и юмора, которые могут быть непонятными для зрителей других стран.

  • 3.    Неточности перевода: перевод может быть не всегда точным, особенно если речь идет о сленге, идиомах или игре слов.

  • 4.    Технические аспекты: перевод должен быть синхронизирован с видеорядом, чтобы не нарушать целостность восприятия фильма.

  • 5.    Субъективность перевода: каждый переводчик может иметь свое собственное видение фильма и переводить его по-своему.

  • 6.    Адаптация перевода: в некоторых случаях переводчики могут адаптировать перевод для того, чтобы сделать его более понятным для зрителей другой страны.

Однако сложность перевода различных фильмов, мультфильмов, телесериалов и прочего киноконтента заключается не только в проблеме передачи информации с ИЯ на ПЯ, а также сохранение исходного стиля текста и присущих ему особенностей. В целом, перевод фильмов представляет собой сложную задачу, требующую от переводчика не только знания языка, но и понимания культуры, юмора и особенностей киноязыка.

В данной статье мы будем рассматривать специфику перевода сравнительных оборотов и сравнений, которая является одной из сложных проблем при переводе кинофильмов, сочетающих в себе различные стили текста и особенности свойственные тому или иному стилю. Переводчику требуется не только сохранить исходную прагматику текста, но и присущие ему стилистические средства, которые являются неотъемлемой частью любого текста. Каждый текст считается уникальным, так как сочетает в себе активное использование стилистическим приемов, стилистических фигур, тропов, стилистических приемов, которые в первую очередь придают тексту экспрессивность, образность, выразительность, эстетическое воздействие и многое другое.

Сравнительный оборот - это особая синтаксическая конструкция, которая употребляется, чтобы ярче, нагляднее охарактеризовать предмет или его признак (качество, свойство, действие) путем сопоставления его с другими предметами или признаками. При переводе сравнений и сравнительных оборотов переводчик сталкивается с определенным трудностями, которые подразумевают под собой максимально точную передачу прагматики исходного стилистического приема и сохранение стиля ИТ. Основными приемами перевода сравнений на другой язык являются: описательный перевод сравнений, замена сравнений метафорой, замена сравнения эквивалентным сравнением в ПЯ. Во всех иностранных языках сравнения передаются разными способами и переводчику необходимо учитывать особенности, как ИЯ, так и ПЯ. Так, в немецком языке основными способами передачи сравнительных оборотов являются:

  • 1.    Союз wie используется в сравнительных оборотах, когда речь идет об одинаковых событиях, качествах и явлениях.

  • 2.    Союз als используется в сравнительных оборотах в том случае, когда речь идет о разнице между событиями, качествами или явлениями.

Рассмотрим примеры передачи сравнительных оборотов и сравнений на основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» [2].

«Alles ist weglos, nur Sand, Sand und Himmel. Man glaubt in der Sahara sein » \ … Никаких дорого лишь бесконечный песок, песок и купол неба как будто вокруг расстилается Сахара .

В ИТ и ПТ присутствует сравнительная конструкция. Куршскую косу сравнивают с пустыней Сахара, так как данная достопримечательность похожа на пустыню, где много песка и больше ничего нет. В дан- ном примере переводчик использует такой прием перевода, как модуляция.

«Ein bisschen erinnert das ans Ruhrgebiet wie es vor 50 Jahren war» \ Иногда город замолкает в память о событиях прошлого века.

В ИТ используется сравнение, город Норильск сравнивают с Рурской областью, а именно с событиями, которые происходили 50 лет назад. В ПТ используется олицетворение город замолкает , с целью подчеркнуть трагические события, которые происходили в городе. Прием перевода -опущение.

« Irkutsk hieß deshalb klein Paris obwohl die Altstadt er nach Wildwest Kulisse aussieht » \ Иногда Иркутск сравнивают с Парижем хотя старый город больше похож на декорации вестерна .

В ИТ и ПТ используют сравнительный оборот. Во-первых, Иркутск сравнивают с Парижем, так как множество архитектурных построек напоминают Париж. Во-вторых, старый город сравнивают с декорациями вестерна. Вестерн - это жанр фильмов, действие, которых в основном происходит на Диком Западе. В данном примере применяется прием перевода -модуляция.

«Wenige hundert Meter vom Strand entfernt patroullieren sie daher wie Schwadron auf dem Kriegspfad » \ В нескольких сотнях метров от берега они патрулируют воды как эскадрильи на тропе войны .

В ИТ и ПТ стилистическая особенность заключается в использовании сравнительного оборота. В данном предложение стаю касаток сравнивают с эскадрильями на тропе войны . Эскадрилья - группа воздушных или космических кораблей, основное соединение лёгких боевых кораблей (истребителей или бомбардировщиков), являющаяся единой структурной единицей в составе военного флота государства или негосударственной структуры. В данном примере прием перевода - дословный перевод.

«Und wenn geerntet wird, dann sieht das fast aus wie ein Ballett der Mähdrescher» \ Уборка урожая здесь в чем-то похожа на своего рода балет .

В ИТ и ПТ использовали сравнительный оборот. Однако в ИТ процесс описали, как балет комбайнов . В ПТ уборку урожая сравнили просто с балетом, подразумевая, что все делается четко и каждый на своей позиции, как и в самом балете. В данном примере прием перевода – добавление.

Таким образом, анализ приведенных примеров, позволяет установить, что при переводе сравнительных оборотов и срав- нений переводчик прибегает к использованию таких приемов перевода, как модуляция, дословный перевод, опущение, добавление. Доминирующим приемов перевода является – модуляция. Следует сделать вывод, что основными задачами к переводу стилистических приемов, средств, фигур и тропов являются знание языков, особенностей стилей текстов и сохранение прагматики ИЯ и ПЯ.

Список литературы Перевод сравнений и сравнительных оборотов в аудиовизуальном переводе: проблемы и сложности

  • Cintas, J.D.Introduction: the didactics of audiovisual translation /j.D. Cintas // The Didactics of Audiovisual Translation. - John Benjamins Publishing Company, 2008. - 263 p.
  • Третий эпизод фильма "Полет над Россией" на русском языке. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://youtu.be/mZWbM86M4P8 (дата обращения 15.02.2024).
  • Zabalbeascoa, P. The Didactics of Audiovisual Translation. - John Benjamins Publishing Company, 2008. - Pp. 21-29.
  • Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Статья научная