Перевод терминов аэрокосмической отрасли с помощью компонентного анализа (на материале китайского языка)

Бесплатный доступ

Рассматривается проблема перевода китайских терминов аэрокосмической отрасли на русский язык с помощью компонентного анализа, приводятся модели словообразования терминологических сочетаний. Выявлено, что продуктивными способами образования терминов аэрокосмической отрасли являются морфемная контракция, словосложение и аффиксация. Точного перевода терминов можно достичь с помощью компонентного анализа, который облегчает процесс перевода и экономит время в условиях недостаточной словарно-справочной обеспеченности процесса перевода.

Термин, терминология, компонентный анализ, аэрокосмическая отрасль, способы словообразования

Короткий адрес: https://sciup.org/148324458

IDR: 148324458

Текст научной статьи Перевод терминов аэрокосмической отрасли с помощью компонентного анализа (на материале китайского языка)

Динамичное развитие новой сферы человеческой деятельности – аэрокосмической науки и техники – дало большой толчок образованию новых экономических связей между Китаем и Россией, что напрямую повлияло на терминологические системы в этой отрасли. К числу наиболее важных проблем современной лингвистики и переводоведения относится исследование особенностей перевода терминологии. Точная и адекватная передача смысла термина представляет собой первостепенную важность для правильного толкования научнотехнической информации как на лексическом, так и на более высоких уровнях текста [5, с. 156].

При этом на фоне появления новейших научных разработок и перспективных технологий в области авиации и космонавтики наблюдается недостаточность словарно-справочного обеспечения переводов в этой области. Словарно-справочная необеспеченность обусловлена тем, что развитие авиационно-космической техники на несколько лет опережает издания терминологических словарей. В специальных словарях отсутствует новая принятая среди специалистов низкочастотная узкопрофессиональная лексика [Там же, с. 158]. Проблема перевода техни-

ческих терминов авиационно-космической области остается насущной на всем протяжении истории изучения космоса и околоземного пространства, а также развития авиационной и космической техники. Трудности, особенности и закономерности перевода такого вида терминологии имеют важное значение для оптимизации процесса перевода и предотвращения допущения ошибок, которые могут привести к искажению информации, что в крайнем случае может повлиять не только на развитие науки и техники, но и на расширение торгово-экономической деятельности между Россией и КНР.

Материалом исследования стали 56 аэрокосмических терминов и терминологических сочетаний на китайском языке, отобранных из энциклопедии по космонавтике на китайском языке « 航空航天知识与技术 » ( , 2015) и сайта Китайской аэрокосмической научно-технической корпорации – государственной космической корпорации, которая находится под непосредственным контролем Госсовета КНР и относится к числу десяти крупнейших корпораций военно-промышленного комплекса Китая [2].

Впервые вопрос терминообразования появился в китайском языкознании в 1950-е гг. как результат реформ стандартизации китайского языка. Поясним, что после провозглашения КНР 1 октября 1949 г. открылись небывалые возможности для развития лингвистической науки в стране, следовательно, началась работа по упрощению иероглифических знаков, популяризации народного образования, созданию алфавитов для транскрибирования иероглифов.

Такие ученые, как Гао Минкай ( 高名 ), Лю Чжэнтань ( 刘正倓 ) и др., рассматривали в своих работах вопросы терминологии и тер-минообразования [8, с. 16]. Во второй половине XX в. в отечественной науке наблюдалось бурное развитие терминологических исследований, что привело в 1980-х гг. к становлению терминоведения как самостоятельной научной дисциплины. В то же время формируется и сопоставительное терминоведение как наука о переводе и межъязыковых соответствиях исходного языка и языка перевода [3, с. 68].

Множество исследователей пытались объяснить понятие «термин», давали его определение (К.Я. Авербух, С.В. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, В.М. Лейчик и др.). Однако при этом терминологическое значение единицы и дальше остается важнейшим вопросом науки [2, с. 130]. Говоря о понятии «термин», стоит пояснить, что он может представлять собой не только единое слово, но и сочетание нескольких слов. Такого вида сочетания некоторые лингвисты называют «терминологическими сочетаниями». На данный момент не существует устоявшегося понятия для обозначения терминов, в составе которых представлены сочетания нескольких элементов. В нашем исследовании будем использовать «терминологические сочетания» / «многокомпонентные термины» для обозначения терминов, состоящих из двух и более компонентов. С развитием науки и техники стало невозможным использование однокомпонентных терминов для описания сложных составных понятий и процессов, которые встречаются в данной области. Поэтому изучение терминологических сочетаний играет важную роль в лингвистике. Особенно это касается научно-технических терминологических сочетаний китайского языка в области авиации и космонавтики [6, с. 75].

Для осуществления качественного перевода терминологических сочетаний следует понимать, по каким моделям происходит словообразование китайских терминов, поскольку это может в корне облегчить процесс перевода, особенно при работе с многокомпонентными терминами, не имеющими эквивалента на переводимом языке. Образование терминов осуществляется по разнообразным моделям и схемам, которые дают возможность изучить этимологию слова для подбора необходимого переводческого эквивалента и выполнения качественного перевода без обращения к словарю.

В нашей работе мы опираемся на исследования отечественных лингвистов А.Л. Семе-нас, И.Д. Кленин и В.Ф. Щичко, которые в качестве основных способов словообразования выделяют следующие: словосложение, аффиксацию, заимствования из других языков, аббревиацию, фонетическое и семантическое словообразование, конверсию и морфемную контракцию [7, с. 38; 4, с. 88].

При образовании термина с помощью морфемной контракции компоненты термина как при «развертывании» в сложный термин из сложносокращенного, так и без данного действия передают значение термина. Поясним, что морфемная контракция как способ словообразования появилась в результате стремления к экономии языковых средств, которая происходит за счет уменьшения количества компонентов в многосложных терминах. Такие термины стали активно появляться в китайском языке в ХХ в., что породило и противоположную тенденцию их сокращения. Некоторые морфемы в сложных словах дублируют друг друга или несут несущественную инфор- мацию, т. е. при их опущении не изменяется смысл. Проиллюстрируем данную мысль следующими примерами.

Термин из области авиации 反潜机 « противолодочный самолет» образован в результате стяжения сложного термина 反对潜水艇 飞机 . Поскольку при морфемной контракции происходит опущение менее значимых компонентов, то можно без труда выполнить перевод сложносокращенного термина с помощью компонентного анализа: 反潜机 состоит из компонентов «противостоять, против» + «подводный» + «самолет, летательный аппарат». Анализ показывает, что термин обозначает летательный аппарат, предназначенный для противостояния подводным лодкам. Далее выполним компонентный перевод сложного термина 反对潜水艇飞机 : 反对 «противостоять, против» + 潜水艇 «подводная лодка» + 飞机 «самолет». Как видно, значение сложного термина эквивалентно значению сложносокращенного термина.

Термин 飞艇« дирижабль»( «летающий» + «судно») образован с помощью стяжения сложного слова 飞行船艇 ( 飞行 «летать» + 船 艇 «судно»). Термин 俯冲机 «пикирующий бомбардировщик» ( «наклоняться» + «устремиться» + «аппарат») образован от сложного термина 俯冲轰炸机 ( 俯冲 «пикирующий» + 轰炸 «бомбардировочный» + «аппарат»). Данный термин является одним из немногих, значение которого будет сложно понять неспециалисту в области авиации и космонавтики. Термин 俯冲 «пикирование» состоит из двух компонентов: «наклоняться» + «устремиться», т. е. означает фигуру пилотажа, при которой происходит снижение летательного аппарата по наклонной к горизонту. Компоненты, входящие в состав термина 俯冲机 , полностью не передают значение термина, однако даже без использования словаря переводчик сможет догадаться о значении лишь по переводу компонентов.

Термин 预警机 ( «предварительно» + «предупреждать» + «аппарат») – «самолет дальнего радиолокационного обнаружения и наведения» образован методом морфемной контракции от сложного термина 预先告警 飞机 . Перевод сложносокращенного термина снова можно выполнить, не прибегая к «развертыванию» термина, т. к. значения его компонентов и сложного термина совпадают: «предварительно» + «предупреждать» + «аппарат» – компоненты указывают на то, что термин означает летательный аппарат, особенность или задача которого заранее предупреждать об обнаружении объектов.

Перевод с помощью компонентного анализа эффективен и при способе словосложения . Так, термин 航天飞机 « космический челнок, шаттл» образован по атрибутивному типу: 航天 «космический» + 飞机 «самолет». Даже при минимальных знаниях в сфере авиации и космонавтики переводчик сможет догадаться, что необходимо лишь подобрать эквивалент на русском языке, который означает космический аппарат, имеющий строение самолета.

С помощью способа словосложения образованы и следующие термины:

  • 1)    作战飞机 «боевой самолет» ( 作战 «боевой» + 飞机 «самолет»);

  • 2)    夜航轰炸机 «ночной бомбардировщик» ( 夜航 «ночной полет» + 轰炸 «бомбардировочный» + «аппарат»);

  • 3)    高速轰炸机« скоростной бомбардировщик» ( 高速 «высокоскоростной» + 轰炸 «бомбардировочный» + «аппарат»);

  • 4)    空中加油机 «самолет-заправщик» ( 空 中 «в воздухе, воздушный» + 加油 «заправ-лять» + «аппарат»), предназначен для дозаправки других самолетов в воздухе.

Все вышеперечисленные термины образованы по атрибутивному типу, а компонент «аппарат» входит в состав каждого из терминов и определяет категориальную принадлежность.

Перевод компонентов терминов, образованных с помощью способа словосложения, дает точное понимание того, что представляет собой понятие: 海洋观测卫星 «спутник для наблюдения за состоянием морской среды» ( 海洋 «морской» + 观测 «наблюдательный» + 卫星 «спутник»). Из значений компонентов становится очевидным назначение спутника: он предназначен для наблюдения за морской средой. 不 载人航天站 «непилотируемая космическая станция» ( 不载人 «беспилотный, автоматический» + 航天 «космический» + «станция»).

Исследование показало, что частым способом терминообразования также является аф -фиксация, при которой корневые морфемы, несущие основное лексическое значение будущего понятия, присоединяют префиксы, полупрефиксы, суффиксы (или полусуффиксы, аф-фиксоиды, грамматические частицы агглютинативного типа, как называют их различные синологи), имеющие грамматическое значение словообразования [4, с. 99–100].

При рассмотрении фактов суффиксального словообразования в современном китайском языке необходимо уяснить разницу между суффиксом и суффиксоидом (полусуффиксом). Выступая в структуре слова и систем словообразования как морфемы переходного типа, суффиксоиды, с одной стороны, выступают как словообразовательные аффиксы с несколько абстрактной семантикой, с другой, – употребляясь как аффиксы, они все еще продолжают оставаться корневыми морфемами, лексическое значение которых определяется без труда, тогда как лексическое значение аффиксов в слове проследить трудно, а порой даже возможность той или иной морфемы выступать как в качестве служебной, так и в качестве корневой является основным показателем для разграничения аффиксов и аффиксои-дов, следовательно, сложных слов и суффиксальных образований [4, с. 102–103].

С помощью полусуффикса «инструмент», «аппарат»образовано 11 терминов:

  • 1)    飞行器 «летательный аппарат» ( 飞行 «летательный» + полусуффикс «аппарат»);

  • 2)    航空器 «летательный аппарат» ( 航空 «летательный» + полусуффикс «аппарат»);

  • 3)    空间飞行器 «космический аппарат» ( 空 间 «космическое пространство» + 飞行 «летать» + полусуффикс «аппарат»);

  • 4)    太空飞行器 «космический аппарат» ( 太 空 «космос» + 飞行 «летать» + полусуффикс «аппарат»);

  • 5)    航天器 «космический аппарат» ( 航空 «летательный» + полусуффикс «аппарат»);

  • 6)    载人航天器 «пилотируемый космический аппарат» ( 载人 «пилотируемый» + 航天 «космический» + полусуффикс «аппарат»);

  • 7)    空间探测器 «исследовательская беспилотная космическая станция, исследовательский космический зонд» ( 空间 «пространство» + 探测 «исследовать» + полусуффикс «аппарат»);

  • 8)    制动器 «тормоз» ( 制动 «тормозить» + полусуффикс «инструмент», «аппарат»);

  • 9)    空间武器 «космическое оружие» ( 空间 «космическое пространство» + «военный» + полусуффикс «инструмент», « 涡流发生器 «крыльевой турбулизатор, завихритель» ( 涡流 «вихрь» + 发生 «производить, генерировать» + полусуффикс «инструмент», «аппарат»);

  • 10)    盖革计数器 «счетчик Гейгера» ( 盖革 «Гейгер» + 计数 «считать» + полусуффикс «инструмент», «аппарат»).

С помощью полусуффикса «лицо» образовано 3 термина:

  • 1)    航天员 «астронавт, астронавт» ( 航天 «космонавтика» + полусуффикс «лицо»);

  • 2)    宇航员 «космонавт, астронавт» ( 宇航 «космонавтика» + полусуффикс «лицо»);

  • 3)    驾驶员 «пилот, летчик» ( 驾驶 «водить» + полусуффикс «лицо»).

С помощью полусуффикса образовано 5 терминов:

  • 1)    音速 «звуковая скорость»;

  • 2)    宇宙速度 «космическая скорость»;

  • 3)    临界速度 «критическая скорость»;

  • 4)    轨道速度 «орбитальная скорость»;

  • 5)    第一宇宙速度 «первая космическая скорость».

Полусуффикс – 1 термин: 载弹 «бомбовая нагрузка» ( 载弹 «погрузка боеприпасов» + «объем, степень»).

Суффикс – 1 термин: 航天学家 « специалист по астронавтике» ( 航天 «космонавтика» + «наука» + суффикс «специалист»).

С помощью полупрефикса «суб-» образовано 2 термина: 亚轨道飞行 «суборбитальный полет» (полупрефикс «суб-» + 轨道 «орбитальный» + 飞行 «полет»), 亚声速 «дозвуковая скорость» (полупрефикс «до-» + 声速 «звуковая скорость»).

Полупрефикс «сверх-, супер-, ультра-» – 1 термин: 超声速 «сверхзвуковая скорость» (полупрефикс «сверх-» + 声速 «звуковая скорость»).

Полупрефикс «микро» – 1 термин: 微重 力 « микрогравитация» (полупрефикс «микро» + 重力 «сила тяжести, гравитация»).

Часть терминов была образована с помощью иностранного заимствования. Рассмотрим термины, сформированные с помощью семантического заимствования (калькирования): 扑翼机 «махолет, орнитоптер» ( «махать» + «крыло» + «аппарат»); 三 角滑翔机 «дельтаплан» ( 三角 «три угла, дельта» + 滑翔 «планировать» + «аппарат»); 宇 宙 «космос» (от английского universe – «космос, вселенная»). Компонент указывает на безграничное пространство, а компонент – на безграничное время.

Интерес вызывает следующий пример: 警 戒雷达 «радиолокационная станция обнаружения, радиолокатор наблюдения». Термин является примером гибридного заимствования: одна часть – фонетическая калька ( 雷达 «радар» от английского radar ), а другая часть – семантическое заимствование ( 警戒 «меры предосторожности»).

С.В. Гринев-Гриневич выделяет по крайней мере шесть типов понятий, которые может репрезентировать терминологическая лексика: 1) операции, 2) материал, 3) результат/из-делие, 4) оборудование, 5) оператор, 6) свойства [1, с. 16]. Данный перечень в целом применим для технических наук, однако, как показало исследование конкретного эмпирического материала из сферы терминов аэрокосмической отрасли, его можно уточнить, до- полнить и расширить. В результате исследования было выявлено, что компоненты, входящие в состав китайских терминов, указывают на цель, назначение, способ работы, признаки того или иного предмета, родового понятия, классификатора. Так, компоненты термина 航空电子(设备) «авионика» указывают на то, что термин обозначает авиационное (航空) электронное (电子) оборудование или устройство (设备). Часто 设备 опускается, значение остается неизменным.

Термины китайского языка, обозначающие все виды самолетов, обычно образованы такими способами терминообразования, как словосложение или морфемная контракция, а компоненты терминов связаны по атрибутивному типу. Все термины объединены родовым понятием – имеют в составе один и тот же компонент «аппарат», а компоненты, стоящие перед ним, конкретизируют его, указывают на предназначение или особенность того или иного вида самолета. Так, 夜航 轰炸 «ночной бомбардировщик» ( 夜航 «ночной полет» + «бомбардировочный» + «ап-парат») – это военный самолет, предназначенный для поражения каких-либо объектов противника в ночное время.

По такому же принципу образованы и термины, у которых в качестве родового понятия выступает 卫星 «спутник». 军用卫星 «военный спутник» ( 军用 «военный» + 卫星 «спут-ник») используется в военных целях. 通讯卫星 «спутники связи» ( 通讯 «связь» + 卫星 «спут-ник») являются искусственными спутниками Земли, которые служат ретрансляторами сигналов телевизионного вещания, телефонной связи и т. д. 导航卫星 «навигационные спутники» ( «навигационный» + 卫星 «спут-ник») служат для определения местоположения каких-либо объектов, находящихся на земле, в воде или воздухе.

Термины, обозначающие космические станции, объединяет компонент «станция». Термин 轨道空间站 (или 空间站 ) «орбитальная станция» ( «орбитальная» + «космическая» + «станция») включает в себя все виды орбитальных станций. 国际空间 «МКС, Международная космическая станция» ( 国际 «международная» + 空间 «космическая» + «станция») обозначает пилотируемую орбитальную станцию, управление которой осуществляется несколькими странами. МКС – международный проект, что и отражено в термине 国际空间站 .

Термин 星球车 «планетоход» означает аппарат, предназначенный для передвижения по поверхности другой планеты, небесного тела, например: 月球车 «луноход», 火星车 «марсоход». Китайские термины, обозначающие действия летательных аппаратов, включают в себя компоненты, описывающие само действие. Так, термин 对接 «стыковка» образован способом морфемной контракции от сложного слова 对头接合 (对头 «совпадать, подходить» + 接合 «соединяться»).

Китайские термины, обозначающие слои атмосферы, содержат компоненты, которые указывают на признаки, характерные особенности того или иного слоя. В слое атмосферы 对流层 «тропосферы» ( 对流 «конвекция» + «слой») сильно развита конвекция – вид теплообмена (теплопередачи), при котором внутренняя энергия передается струями и потоками. 流层 «стратосфера» ( 平流 «ровный поток» + «слой») представляет собой относительно однородную среду, чем обусловлено наличие компонента 平流 «ровный поток». Китайский термин 同温层 «стратосфера» ( 同 温 «изотермический» + «слой») содержит в своем составе прилагательное изотермический , что означает относительное постоянство температуры. 中间层 «мезосфера» ( 中间 «центр» + «слой») является третьим среди пяти слоев земной атмосферы, т. е. находится в классификации посередине, чем обусловлено наличие компонента 中间 «центр». В составе термина 散逸层 экзосфера ( 散逸 «диссипация» + «слой») компонент 散逸 «диссипация» означает рассеивание. Для экзосферы характерна диссипация атмосферных газов.

Таким образом, из всех указанных выше способов словообразования большинство терминологических сочетаний в основном образованы с помощью словосложения, морфемной контракции, аффиксации, а также с помощью заимствования из других языков.

В ряде случаев китайские термины уже непосредственно содержат суть понятия и переводчику остается подобрать эквивалент на русском языке. Поскольку китайская аэрокосмическая терминосистема в основной массе была заимствована из европейских языков, то найти эквивалентный термин на языке перевода чаще всего не составляет труда. Компонентный анализ эффективен при переводе терминов, т. к. он помогает увидеть грамматические отношения в многосложных словах, что значительно облегчает усвоение терминологии аэрокосмической отрасли. Важным критерием точного перевода при компонентном анализе является знание устройства механизма, понимание сути явления. Ведь компоненты терминов хоть и указывают, например, на цель, назначение, способ работы, признаки аппарата, устройства, но необходимо выполнять перевод, сверяясь со специализированным словарем, а также проверять термин на уместность в том или ином контексте. При переводе терминологических сочетаний и их компонентов, не имеющих эквивалентов в словарях, следует выполнять перевод каждого компонента, опираясь при необходимости на знания способов терминообразования. Использование переводчиком такого компонентного анализа при переводе поможет повысить качество и точность перевода научно-технической литературы на китайском языке.

Список литературы Перевод терминов аэрокосмической отрасли с помощью компонентного анализа (на материале китайского языка)

  • Асадова А.Ю. Опыт репрезентации прикладной терминологической системы посредством терминологической сети // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. № 2. С. 12-30.
  • Гилязева Э.Н., Айдарова А.М., Базарова Л.В., Хайруллина Д.Д. Семантическая природа термина на примере терминосистемы нефтяной промышленности // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2021. № 9(162). С. 130-135.
  • Гринев С.В. Сопоставительное терминоведение: современное состояние // Вестник Московского городского педагогического университета. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2017. № 1(25). С. 68-75.
  • Кленин И.Д. Лексикология китайского языка. М., 2013.
  • Моисеева И.Ф. Английская аэрокосмическая терминология: особенности и проблемы перевода // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики: сб. материалов II Междунар. науч.-практ. конф. молодых исследователей, Москва, 08-09 апреля 2014 года. М., 2014. С. 155-162.
  • Павлова О.В., Крючкова О.Е. Трудности перевода специальной терминологии китайского языка научно-техническойлитературы // Диалог культур. Культура диалога: от конфликта к взаимопониманию: материалы Второй Междунар. науч.-практ. конф. (Москва, 21-25 апреля 2020) / под общ. ред. Л.Г. Викуловой. М., 2020. С. 74-49.
  • Семенас А.Л. Лексика китайского языка. 2-е изд., стер. М., 2005.
  • 蔡梅. 现代汉语外来词的新形式及其规范问题 // 人才培养模式改革和开放教育试点论文集. 北京, 2003.
Еще
Статья научная