Перевод трехчленных номинативных сравнений на материале произведений С. Кинга

Автор: Зубинова А.Ш.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 4 (20), 2018 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена анализу переводов трехчленных номинативных сравнений. Переводом сравнений занимались множество лингвистов (В.Н. Федорцова, Е.А.Кощеева, Л.С. Бархударов, и др.). Целью данного исследования является выявление переводческих трансформаций при переводе сравнений. Сравнения были выбраны с помощью метода сплошной выборки из пяти произведений С. Кинга, анализ был выполнен с помощью сравнительно-сопоставительного метода. Выводы, сделанные в этой статье, могут быть использованы при переводе не только произведений С. Кинга, но и произведений других писателей. В дальнейших исследованиях нам кажется релевантным изучение других видов сравнений.

Еще

Сравнения, перевод сравнений, переводческие трансформации

Короткий адрес: https://sciup.org/140282209

IDR: 140282209

Текст научной статьи Перевод трехчленных номинативных сравнений на материале произведений С. Кинга

Проблема перевода сравнений интересует многих лингвистов. Так, данным вопросом занимаются такие деятели, как В.Н. Федорцова, Е.А. Кощеева, И.А. Железнова-Липец, Л.С. Бархударов и др. Главной целью данного исследования является выявление влияния перевода сравнений на восприятие идиостиля писателя.

Для достижения данной цели мы рассмотрели переводы 48 сравнений в произведениях С. Кинга («Оно», «Сияние», «Ловец снов», «1408» и «Кэрри»), выявили переводческие трансформации, использованные при их переводе.

В ходе работы над статьей мы использовали метод сплошной выборки для выявления сравнений в тексте; метод классификации для распределения найденных элементов на соответствующие группы; сравнительносопоставительный метод анализа сравнений и их переводов; статистический метод для подсчетов.

Анализируя такой троп как сравнение, целесообразно рассмотреть структуру данного тропа. Так, классическая модель стилистического приема сравнения имеет вид: A - C - f - B, где A - референт сравнения (то, что сравнивается), B - агент сравнения (то, с чем сравнивается), C - основание (признак), f - связка подобия (like, as if, as though ...). 1

Перевод авторских сравнений характеризуется особой трудностью. Важным параметром является талант переводчика, способность находить точные эквиваленты в языке. В процессе перевода сравнений следует уделять внимание семантике, функциональным особенностям тропов.

Многие исследователи заинтересованы данной проблемой, к ним относятся И.А. Железнова-Липец, А.А. Рыженкова, М.С. Ивашова, Л.И. Ильясова и др. Анализ данных работ позволяет выявить особенности данного вида перевода.

Часто перевод сравнений рассматривается с точки зрения использования разнообразных трансформаций, так в трудах Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова были выделены следующие типы трансформаций при переводе авторских сравнений:

  • а)    калькирование (дословный перевод);

  • б)    опущение;

  • в)    смысловое развитие;

  • г)    добавление;

  • д)    замена образа;

  • е)    компенсация.2

Зарубежные исследователи также выделяют сходные типы трансформаций. Так, лингвист П. Пиерини выделяет следующие стратегии перевода сравнений:

  • -    дословный перевод,

  • -    замена,

  • -    сокращение,

  • -    сохранение и экспликация,

  • -    опущение3.

Трехчленное номинативное сравнение имеет следующую структуру: референт и агент существительные, эксплицирован референт, агент и основание. Нами было рассмотрено, в общей сложности, 500 сравнений. В романах С. Кинга в процентном соотношении трехчленные номинативные сравнения занимают около 12% от всего числа сравнений (вместе с устойчивыми сравнениями). В данном исследовании мы разграничили трансформации, затронувшие тот или иной элемент сравнения (трансформации референта, агента), а также рассматривали перевод сравнения другим тропом, нейтрализацию и дословный перевод.

  • А)    Трансформации референта сравнения.

На лексико-грамматическом уровне отмечается совпадение структуры сравнений в английском и русском языке, тогда как слова little man, cream были переведены на русский язык как толстячок и молоко. Если обратится к словарю, прилагательное little (маленький) означает small in size4 , то есть перевод референта толстячок не представляется эквивалентным, т.к. толстячок толстый человек5 . Перевод агента сравнения cream (сливки) как молоко можно рассматривать на уровне коммуникативнопрагматической эквивалентности, т.к. и в русском, и в английском языке оба этих объекта имеют один и тот же цвет – белый, что сохраняет коммуникативный эффект сравнения:

  • (1)    Mike Enslin stepped out of the elevator on legs that seemed heavier than they should have. He turned back to Olin, a pudgy little man in a black coat and a carefully knotted wine-colored tie. Olin’s manicured hands were clasped behind him now, and Mike saw that the little man’s face was as pale as cream . On his high, linele forehead, drops of perspiration stood out. -Майк Энслин вышел из кабины. У него создалось ощущение, что ноги заметно потяжелели, словно и им не хотелось приближаться к номеру 1408. Повернулся к Олину, невысокому толстячку в черном, сшитом по

фигуре костюме и вязаном бордовом галстуке. Олин сцепил руки за спиной, и Майк увидел, что лицо толстячка белое, как молоко . На высоком, без единой морщины лбу выступили капельки пота.

Трансформации референта сравнения происходит в 18% случаев. Около 25% референтов сравнений были подвергнуты замене при переводе, 35% - модуляции; оставшиеся случаи приходятся на дословный перевод.

Б) Трансформации агента сравнения.

В примере на лексико-грамматическом уровне агент сравнения при переводе подвергся генерализации:

  • (2)    She just whooped. Rage. Complete, insane rage. Her face went just as red as the side of a fire truck and she curled her hands into fists and whooped at the sky. She was shaking all over. I thought she was having a stroke. Her face was all scrunched up, and it was a gargoyle's face. - Она именно вопила. Ярость, неприкрытая, бешеная ярость. Лицо у нее стало красным, как пожарная машина , руки сжались в кулаки - она вся тряслась и, задрав голову в небо, вопила что есть сил. Я думала, ее удар хватит, честное слово: ее аж всю перекосило, а лицо стало, как у мегеры.

В оригинале агент сравнения звучит как the side of a fire truck (бок пожарной машины) , в русском варианте – пожарная машина . И в оригинале, и в переводе основанием сравнения является красный цвет, т.к. и в англоязычной, и в русской культуре пожарные машины окрашиваются в данный цвет.

Трансформации агента сравнения происходит в 6% случаев В 70% случаев агент сравнения был генерализован, оставшиеся примеры были переведены дословно.

  • В)    Трансформации основания.

В примере основание сравнения hot and bright было опущено, однако частично его функцию выполнило дополнение ярким пламенем . Таким образом, структура сравнения при переводе была изменена:

  • (3)    At first, when it caught fire and flared up, as hot and bright as a roll of newspaper , he didn't understand what was happening. - И сначала, когда она сразу же занялась ярким пламенем, как свёрнутая газета , даже не понял, что случилось.

Трансформации основания сравнения происходит в 14% случаев. В 45% случаев основание сравнения было подвергнуто лексикограмматическим трансформациям, в 15% случаев было опущено при переводе.

Г) Перевод сравнения другим тропом.

Сравнение при переводе было заменено метафорой:

  • (4)    She leaned against the doors, her heart pumping wildly, yet her body as cold as ice cubes .

Сердце ее бешено стучало, но все тело сковало холодом .

Агент оригинального сравнения может быть переведен как кубики льда, переводчиком было принято решение не производить дословный перевод данного сравнения в связи с потерей благозвучия тропа. Таким образом, сравнение было заменено метафорой, отражающей идею автора – все тело сковало холодом .

Далее сравнение было переведено гиперболой:

  • (5)    Mr. Rapeloew, who was Owen's Daddy's age, looked suddenly as old as a grampy . - Мистер Рейплоу, ровесник отца Оуэна, вдруг постарел на сто лет .

Сравнение может быть переведено как стар как скрепка, однако такой перевод не будет понятен русскому читателю, т.к. в нашей культуре понятия старости и скрепки не связаны. В связи с этим переводчиком был выбран другой вариант перевода сравнения – гиперболическим устойчивым выражением постарел на сто лет.

В следующем примере сравнения было заменено эпитетом:

  • (6)    Those showing Ripley were all careless. One of them . . . well, there's a little girl out there, about four years old, cute as the devil . - Те же, кто проявил непростительную беспечность… вроде того… кстати, тут есть одна малышка, лет четырех, не больше, забавный чертёнок .

Перевод сравнения другим тропом происходит в 2% случаев. Примерно одинаковое количество сравнений было переведено эпитетом, метафорой и гиперболой (по 30%).

Д) Нейтрализация сравнений.

В следующих отрывках сравнения были нейтрализованы:

  • (7)    The two sows were both as tame as tabbies , and the old boar lay asleep on his side at the far end. - Две толстые матки совершенно не проявляли беспокойства , а старый боров спал на боку в дальнем конце загона.

Основание сравнения tame значит not dangerous or frightened of people; domesticated6 (не опасный, не боящийся людей; одомашненный), а агент сравнения tabby имеет следующую дефиницию a grey or brownish cat mottled or streaked with dark stripes (серый или коричневатый кот, с темными полосками на шкуре). Таким образом, данное сравнение отражает англоязычную культуру, и в русском языке аналог такого сравнение не был найден переводчиком. В связи с этим было принято решение эксплицировать значение сравнения, что привело к синтаксическим изменениям, разрушению тропа, и следствием чего стало изменение коммуникативного эффекта.

  • (8)    Acted crazy as a bat in a henhouse, she did. - В общем, совсем рехнулась .

Если обратится ко второму примеру, то здесь также имеет место экспликация сравнения путем замены образа на близкое по значению словосочетание в русском языке ( crazy as a bat - совсем рехнулась ). Однако троп был разрушен, и образность отрывка также была утеряна.

  • (9)    It sounded good, Kurtz could tell that just by the way Perlmutter first smacked his lips and then ran his tongue out to wet them (on Perlmutter's lips and cheeks the Ripley was still full and rich, most patches the color of strawberries, some as dark as burgundy wine ), but that sly look had come back. - Звучало неплохо, судя по тому, как жадно Перлмуттер причмокнул и облизал губы (Рипли на губах и щеках был в полном цвету, кое-где красноватый, но в основном тёмно-бордовый ), но взгляд по-прежнему оставался хитро-оценивающим.

В данном случае сравнение было переведено прилагательным, что уменьшило коммуникативный эффект и выразительность предложения.

В следующем отрывке сравнение было переведено наречием отчаяннее , т.е. структура сравнения не была сохранена при переводе:

  • (10)    This was not precisely the truth — not precisely anywhere near the truth, as a matter of fact — but nobody fought for you as ferociously as a scared soldier . - Всё вышесказанное было не совсем правдой — вернее, не имело с правдой ничего общего, — но никто не сражается отчаяннее перепуганного солдата .

Около 20% трехчленных номинативных сравнений нейтрализовано при переводе и столько же переведено дословно.

Таким образом, полученные в ходе исследования результаты говорят о том, что трансформации референта сравнения происходит в 18% случаев. Самыми частотными трансформациями референта являются замена - 25%, 35% - модуляция; оставшиеся случаи приходятся на дословный перевод.

Трансформации агента сравнения происходит в 6% случаев. В 70% случаев агент сравнения был генерализован, в оставшихся случаях агент сравнения были переведены дословно. Трансформации основания происходит в 14% случаев. В 45% случаев основание сравнения было подвергнуто лексикограмматическим трансформациям, в 15% случаев было опущено при переводе. Перевод сравнения другим тропом происходит в 2% случаев. Примерно одинаковое количество сравнений было переведено эпитетом, метафорой и гиперболой (по 30%). Около 20% трехчленных номинативных сравнений нейтрализовано при переводе и столько же переведено дословно.

В заключении следует отметить сложность перевода тропов и фигур речи, в особенности сравнений, который требует особого мастерства от переводчика.

Список литературы Перевод трехчленных номинативных сравнений на материале произведений С. Кинга

  • Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М: Междунар. отношения, 1975. СП.
  • Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1958. - 459 с.
  • Толковый словарь русского языка [Эл.ресурс] Режим доступа: https://www.vedu.ru/expdic/35292
  • Longman dictionary [Эл.ресурс] Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary/little
  • Oxford dictionaries [Эл.ресурс] Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/definition/tame
  • Pierini, P. (2007). Simile in English: From description to translation. CÍRCULO de Lingüistica Aplicada a la Comunicación (clac) 29, 21-43.
Статья научная