Переводческий анализ главы “History of translation theory” из книги Сьюзен Басснетт “Translation studies”
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена анализу некоторых переводческих трудностей при переводе главы “History of Translation Studies” из книги Сьюзен Басснет“Translation Studies”.
Сьюзен басснетт, перевод, переводческие трансформации, переводческий анализ, трудности перевода
Короткий адрес: https://sciup.org/140278646
IDR: 140278646
Текст научной статьи Переводческий анализ главы “History of translation theory” из книги Сьюзен Басснетт “Translation studies”
Для перевода того или иного текста переводчик часто сталкивается с рядом проблем. Трудности при переводе могут возникнуть из-за отсутствия некоторых единиц на ПЯ, из-за разных грамматических и семантических структур предложения ИЯ и ПЯ и т.д. Для решения этих проблем и для достижения, переводчик прибегает к использованию разных переводческих трансформаций.
Данная работа представляет собой анализ перевода главы “History of Translation Theory” из книги Сьюзен Басснетт “Translation Studies”, который был выполнен на основе классификации В. Н. Комиссарова, где выделяются четыре вида трансформаций: лексические, лексико-семантические, грамматические и лексико-грамматические [1, 81].
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данная работа дает базовые знания в области теории перевода, а также знакомит с методикой практического применения теоретических посылок перевода во всех видах речевой деятельности.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что перевод этой главы может быть использован на курсах, семинарах, практических занятиях для студентов, изучающих теорию и практику перевода. Анализ переводческих трудностей может быть использован при переводе научных текстов.
К лексико-грамматическим трансформациям относятся приемы конкретизации, генерализации и модуляции [2, 145]. Рассмотрим следующие примеры:
Пример 1. Конкретизация:
Towards the end of the eighteenth century, in 1791, Alexander Fraser Tytler published a volume entitled The Principles of Translation, the first systematic study in English of the translation processes.
В конце восемнадцатого века, в 1791 году, Александр Фрейзер Тайтлер опубликовал эссе под названием Принципы перевода - первое системное исследование процессов перевода на английском языке.
В данном примере мы конкретизировали многозначное существительное «volume» на «эссе», которое более точно передает значение слова в данном контексте. Также при переводе данного предложения было опущено причастие «entitled», поскольку оно является семантически избыточным, т.е. выражает значение, которое можно извлечь из текста и без его помощи.
Пример 1. Модуляция:
In his Circular Letter on Translation Martin Luther lays such emphasis on the significance of the second category that he uses the verbs übersetzen (to translate) and verdeutschen (to Germanize) almost indiscriminately. And Luther also stresses the importance of the relationship between style and meaning.
В своем труде “Циркулярное письмо о переводе” Мартин Лютер обращает внимание на значимость второй категории, что даже использует глаголы übersetzen (переводить) и verdeutschen (германизировать) как синонимы. Он также подчеркивает важность соотношения стиля и значения.
В данном примере мы перевели «indiscriminately» (букв. без разбору, без различия ) «как синонимы», тем самым применили прием модуляции. Немецкие глаголы übersetzen - переводить и verdeutschen – германизировать (т.е. переводить на немецкий язык) используются в значении «переводить (с немецкого языка)», таким образом, эти два глагола в данном предложении используются как синонимы.
К грамматическим трансформациям относятся синтаксическое уподобление, членение или объединение предложений, а также грамматические замены [3, 145].
Пример 3. Синтаксическое уподобление:
The translator must fully understand sense and meaning of the original text.
Переводчик должен полностью понимать смысл и значение оригинального текста.
При переводе данного предложения не было применено никаких переводческих трансформаций. Структура английского варианта предложения аналогична русскому.
-
Пример 4. Членение предложения:
No introduction to Translation Studies could be complete without consideration of the discipline in an historical perspective, but the scope of such an enterprise is far too vast to be covered adequately in a single book, let alone in a single chapter.
-
(1) Предисловие к книге «Теория перевода» может быть полным, только если рассматривать дисциплину в исторической перспективе. (2) Однако, объем такой работы слишком широк, чтобы уместиться в одной книге, тем более одной главе.
Данный вид замены был использован во избежание нагромождения текста. Членение предложения делает текст более понятным и легким для восприятия.
Пример 5. Замена членов предложения:
The second Wycliffite Bible contains a general Prologue, composed between 1395–1396 and the fifteenth chapter of the Prologue describes the four stages of the translation process.
Вторая Библия Уиклифа состоит из общего Пролога, написанного в 1395-1396 гг. В XV главе Пролога описываются четыре стадии процесса перевода.
В данном примере мы видим членение предложения, а также замену членов предложения. Подлежащее «the fifteenth chapter» преобразовано в обстоятельство места «в XV главе». Такие замены типичны для текстов научного жанра, чтобы перевод звучал адекватно и легко воспринимался читателем. Преобразование в данном случае определяется грамматически строем русского языка, его нормами сочетаемости и словоупотребления.
К лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация и компенсация [3, 145]. Рассмотрим примеры антонимического перевода и компенсации:
Пример 6:
No introduction to Translation Studies could be complete without consideration of the discipline in an historical perspective, but the scope of such an enterprise is far too vast to be covered adequately in a single book, let alone in a single chapter.
Предисловие к книге «Теория перевода» может быть полным только с рассмотрением дисциплины в исторической перспективе. Однако, объем такой работы слишком широк, чтобы уместиться в одной книге, тем более одной главе.
При переводе данного предложения был применен антонимический перевод, а именно имя существительное с отрицательным местоимением “ no introduction ” было заменено на “предисловие” вследствие того, что в дальнейшем мы опустили союз without заменив его на with . Это связано с тем, чтобы избежать двойного отрицания, так как вторая часть предложения начинается с отрицательного союза but .
Пример 7:
The persecution of Bible translators during the centuries when scholars were avidly translating and retranslating Classical Greek and Roman authors is an important link in the chain of the development of capitalism and the decline of feudalism.
Травля переводчиков Библии на протяжении веков, когда ученые страстно переводили и делали повторные переводы работ греческих и римских классиков, является важным звеном в цепочке развития капитализма и спада феодализма.
Прием экспликации был использован в связи с отсутствием однозначного эквивалента в русском языке, который передавали бы смысл того или иного слова. Поэтому мы перевели данные слова словосочетанием, которые объясняют данное явление, не нагружая текст избыточной информацией.
Также при переводе главы часто применялись приемы опущения и добавления. Рассмотрим следующий пример:
The claims summed up by Matthiesson when he declared that ‘a study of Elizabethan translations is a study of the means by which the Renaissance came to England’ are not backed by any scientific investigation .
Заявление Мэтисона о том, что “изучение переводов елизаветинской эпохи - это изучение путей, посредством которых в Англии наступила эпоха Ренессанса”, научно необосновано.
В данном примере представлены две трансформации, опущение и добавление. Так, семантически избыточное слово «summed up» в данном примере подвергается опущению. Существительное «the claims» и глагол «declared» имеют одинаковый семантический компонент «заявление» и «заявлять», поэтому во избежание тавтологии при переводе получаем словосочетание существительное+существительное «заявление Мэтисона», тем самым значительно облегчив понимание русского предложения. Также при переводе словосочетания «Elizabethan translation» было добавлено существительное «эпоха», чтобы избежать неправильного понимания смысла словосочетания, которое обозначает принадлежность переводов к эпохе Елизаветы, а не переводы Елизаветы. Дополнение «by scientific investigation» также при переводе подвергается изменению: существительное
«investigation» опущено, исходя из стилистических соображений, а прилагательное «scientific» подвергается замене наречием «научно».
Применение переводческих трансформаций, по нашему мнению, помогло наиболее точно передать смысл и стиль текста и способствовало достижению равноценности исходного и переводного текстов.
Список литературы Переводческий анализ главы “History of translation theory” из книги Сьюзен Басснетт “Translation studies”
- Алимов В.В. Теория перевода. Москва: USSR, 2006.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва: Высш. шк., 1990.