Переводимость игры слов: формальный и функциональный аспекты

Автор: Колосова Полина Алексеевна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Проблемы перевода

Статья в выпуске: 2, 2016 года.

Бесплатный доступ

Статья анализирует различные подходы к проблеме переводимости игры слов, а также факторы, определяющие переводимость игрового приёма в каждом конкретном случае.

Игра слов, переводимость, герменевтика, художественный перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/146121853

IDR: 146121853

Список литературы Переводимость игры слов: формальный и функциональный аспекты

  • Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  • Влахов С. Непереводимое в переводе/С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.
  • Галь Н. Слово живое и мёртвое. Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1979. 208 с.
  • Любимов Н.М. Перевод -искусство. М.: Советская Россия, 1982. 95 с.
  • Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода . URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml (дата обращения 20.03.2016).
  • Addison J. The Spectator Vol. 1 . URL: http://www.gutenberg.org/files/12030/12030-h/SV1/Spectator1.html (дата обращения 20.03.2016).
  • Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. 103 p.
  • Delabastita D. There’s a Double Tongue: An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi, 1993. 522 p.
Статья научная