Переводимость игры слов: формальный и функциональный аспекты
Автор: Колосова Полина Алексеевна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Проблемы перевода
Статья в выпуске: 2, 2016 года.
Бесплатный доступ
Статья анализирует различные подходы к проблеме переводимости игры слов, а также факторы, определяющие переводимость игрового приёма в каждом конкретном случае.
Игра слов, переводимость, герменевтика, художественный перевод
Короткий адрес: https://sciup.org/146121853
IDR: 146121853 | УДК: 81''255.2
Translatability of wordplay: formal and functional aspects
The paper analyzes different approaches to the problem of translatability of wordplay and considers factors that make puns and wordplay translatable in every particular case.
Список литературы Переводимость игры слов: формальный и функциональный аспекты
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
- Влахов С. Непереводимое в переводе/С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.
- Галь Н. Слово живое и мёртвое. Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1979. 208 с.
- Любимов Н.М. Перевод -искусство. М.: Советская Россия, 1982. 95 с.
- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода . URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml (дата обращения 20.03.2016).
- Addison J. The Spectator Vol. 1 . URL: http://www.gutenberg.org/files/12030/12030-h/SV1/Spectator1.html (дата обращения 20.03.2016).
- Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. 103 p.
- Delabastita D. There’s a Double Tongue: An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi, 1993. 522 p.