Переводимый текст в рефлексии переводчика
Автор: Яковлев Андрей Александрович, Манюкова Анастасия Константиновна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Проблемы перевода
Статья в выпуске: 4, 2014 года.
Бесплатный доступ
В статье приводится материал эксперимента, направленного на изучение того, какие факторы могут влиять на выбор одного из вариантов перевода, и того, как эти факторы переживаются переводчиком. Были выделены три типа факторов и обнаружено постоянное присутствие эмоционально-оценочного переживания переводчиком переводимого текста, что далеко не всегда им самим осознаётся.
Перевод, теория перевода, контекст, психолингвистика, эксперимент
Короткий адрес: https://sciup.org/146121573
IDR: 146121573 | УДК: 41
The text in the translator’s mind
The paper discusses the results of an experiment aimed at exploring the factors which influence the translator’s choice of an appropriate language unit and the way those factors are reflected in the translator’s mind. Three types of factors are distinguished and all of them are emotionally charged and not always consciously registered by the translators themselves.
Список литературы Переводимый текст в рефлексии переводчика
- Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. 543 с.
- Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Едиториал УРСС, 2010. 368 с.
- Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды. Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2003. 536 с.
- Мамардашвили М.К. Классический и неклассический идеалы рациональности. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2010. 288 с.
- Яковлев А.А., Манюкова А.К. Отношение переводчика к переводимому тексту: экспериментальное исследование//Наука и Мир. 2014. № 6 (10). С. 138-141.
- Nida E.A. Contexts in Translating. Amsterdam (Philadelphia): John Benjamins Publishing Company, 2001. 138 p.