Пьеса И.С. Тургенева «Месяц в деревне» в адаптации Б. Фрила
Автор: А.А. Алентьева
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Компаративистика
Статья в выпуске: 2 (77), 2026 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена пьесе И.С. Тургенева «Месяц в деревне» и ее адаптации Брайана Фрила «A Month in the Country». Цель исследования – определить особенности интерпретации тургеневского сюжета в версии ирландского драматурга. Тургенев стремится изобразить нравственный упадок дворянства в условиях всеобщего хаоса. Используя тонкие психологические приемы, он показывает развитие чувства любви главной героини и анализирует его с точки зрения новых идей немецкой философии. Изменения в версии ирландского драматурга обусловлены преемственностью с англоязычной (ирландской) литературной традицией. Сохраняя место и время действия оригинальной пьесы, Фрил трансформирует тургеневских героев, изображает их более близкими по характеру и манере поведения человеку конца XX в., что создает комический эффект. Композицию и проблематику адаптации определяет влияние поэтики Чехова, выраженное в проблеме невозможности достижения личного счастья и в мотиве несбывшихся надежд. Как и в пьесах русских классиков, в театральной адаптации Фрила личные переживания героев показаны на фоне нравственного упадка общества в период социальных перемен. Оригинальный текст Тургенева и версия Фрила кардинально отличаются. Русский классик не высмеивает своих героев, но с легкой иронией делится наблюдениями над психологией своих персонажей. Ирландский драматург подчеркивает человеческие недостатки с помощью гротеска и бытовых комических ситуаций. Фрил также обращает внимание читателя/зрителя на параллели между Россией и Ирландией.
Тургенев, пьеса «Месяц в деревне», ирландская драматургия, Брайан Фрил, пьеса «A Month in the Country», адаптация
Короткий адрес: https://sciup.org/149151385
IDR: 149151385 | DOI: 10.54770/20729316-2026-2-94
Ivan Turgenev’s Play “A Month in the Country” and Brian Friel’s Theater Adaptation
The article is devoted to research irony in Turgenev’s play A Month in the Country and Friel’s theatre adaptation A Month in the Country. The purpose of the study is to determine how the Irish playwright interprets Turgenev’s plot. Turgenev presents the moral decline of the Russian nobility amid a state of general disorder. Using psychological techniques, he shows the development of the heroine’s feelings and interprets them through the lens of new ideas in German philosophy. The changes by the Irish dramatist reflect continuity with the Anglo-Irish literary tradition, as evidenced by the allusion to Laurence Sterne’s novel within the play. Keeping the setting and historical period of the original play, Friel transforms Turgenev’s characters and describes them as closer in temperament and behavior to individuals of the late twentieth century, which produces a comic effect. The structure and thematic focus of the adaptation are shaped by Chekhov’s poetics, revealed in the motif of unattainable personal happiness during a time of difficult historical period and in the recurring theme of frustrated hopes and unfulfilled expectations. Thus, Turgenev’s original and Friel’s version differ essentially. The Russian classic does not mock his characters, but he observes them instead with the gentle irony of a sympathetic narrator. By contrast, the Irish playwright emphasizes human weaknesses through elements of grotesque and humor. Friel also draws the reader’s attention to the cultural connection between Russia and Ireland.
Текст научной статьи Пьеса И.С. Тургенева «Месяц в деревне» в адаптации Б. Фрила
Turgenev; play A Month in the Country ; Irish drama; Brian Friel; adaptation.
Пьеса «A Month in the Country» стала второй адаптацией произведения И.С. Тургенева в числе работ Брайана Фрила. С момента выхода в свет пьесы «Fathers and Sons» в 1987 г. прошло пять лет, и драматург вновь представил свою версию одного из сюжетов русской классики. В предисловии к «A Month in the Country» Брайан Фрил рассуждает о жанровой составляющей пьесы: он предполагает, что Тургенев определял ее как комедию не из-за формальных признаков, а из-за желания выразить свое ироничное отношение к персонажам и ситуациям, в которых они оказались. Драматург считает невозможным отнести пьесу Тургенева к жанру комедии или трагедии. Вместо этого он предлагает остановиться на определении «a play in five scenes». По мнению Фрила, таким образом удастся избежать ограничений при прочтении текста и навязывания зрителю определенных реакций. Свою адаптацию ирландский драматург называет очень вольной версией («very free version»). Подобная формулировка призвана предупредить читателя и зрителя, знакомых с оригинальным текстом, об изменениях и отступлениях, присутствующих в театральной адаптации Фрила. Однако при этом драматург выражает надежду, что дух тургеневской пьесы он смог сохранить: «From it I have composed this very free version. In places it may not be reverent to the original but nowhere, I hope, is it unfaithful to its spirit» [Friel 1992, 7].
Важным для понимания авторского замысла пьесы «A Month in the Country» становится вводная статья о Тургеневе, написанная лично Фрилом.
В ней он рисует портрет русского писателя, затрагивая не только его выдающуюся личность, но и отдавая долг Тургеневу как новатору в драматургии. В его трактовке, за внешней силой скрывался человек, всю жизнь терзаемый внутренними противоречиями так же, как и его герои. Фрил подчеркивает революционную натуру Тургенева, которая двигала его вперед, но при этом делала его «чужим» среди коллег-писателей. Как это часто бывает, современники не поняли гения Тургенева и не разглядели в его пьесе драматургического потенциала [Патапенко 2002, 126]. Однако именно Тургенев заложил основы «театра настроений», пишет Фрил. Новый тип драматической ситуации и драматического персонажа, концентрация на внутренних переживаниях героя, а не на внешнем действии – все это нововведения Тургенева, которые будут приняты и осмыслены только после появления на сцене «новой драмы».
Пьеса «Месяц в деревне» стала одной из самых популярных русских пьес на Западе. В XX в. насчитывается минимум пять телевизионных адаптаций на английском языке, полнометражный фильм и многочисленные театральные постановки в Америке и Европе. Пьеса ирландского драматурга Брайана Фрила была поставлена в 1992 г. в Дублине. В отличие от адаптации «Fathers and Sons», где на первый план выходят конфликт поколений, тема революции и социального неравенства, в пьесе «A Month in the Country» автор, следуя за Тургеневым, уделяет больше внимания философской проблематике, теме внутренней несвободы, проблеме обретения личного счастья. Однако есть принципиальное различие между пьесой Тургенева и ее ирландской версией: текст русского классика пропитан иронией и отчаянием, в то время как Фрил подает историю сквозь призму комического. Об иронии в творчестве Тургенева пишут Жаплова Т.М. и Крайнова А.Г. в статье «Ироническое осмысление идиллических мотивов в произведениях И.С. Тургенева», подчеркивая влияние немецкой философии на мировоззрение писателя. Иронию Тургенева они определяют как романтическую иронию и считают, что для писателя это был способ дистанцироваться от реалий жизни, с которыми он был категорически не согласен. Авторы исследования обращаются к идее Шеллинга о непрекра-щающейся внутренней борьбе двух начал: божественного и темного, связанного с хаосом [Жаплова, Крайнова 2017]. По их мнению, ирония в произведениях русского классика становится инструментом познания себя и мира.
Тургенев не высмеивает своих героев и не разоблачает их пороки. Наоборот, будучи тонким психологом, он стремится раскрыть все грани человеческой души, показать, что даже интеллигентные и образованные люди способны нарушить социальные нормы и пойти на «преступление» против порядочности.
Действие пьесы Тургенева разворачивается в имении Ислаевых, в деревне. Подобный локус выбран неслучайно. Как пишет Патапенко С.Н., в европейской культуре деревенский пейзаж традиционно соотносится с идиллией [Па-тапенко 2002, 127]. Таким образом, автор использует эффект обманутого ожидания. Хотя некоторые из персонажей пьесы умеют тонко чувствовать красоту окружающего их мира, единение с природой не спасает их от душевной боли и чувства пустоты.
Тургенев создает иллюзию уютного дома, который впоследствии оборачивается клеткой для его обитателей. Образ дома оказывается связан с лейтмотивом несвободы в пьесе. Уже в первой сцене первого акта Ракитин читает Наталье роман Александра Дюма «Граф Монте-Кристо», историю о несправедливо осужденном Дантесе, приговоренном к пожизненному заточению в замке Иф.
Сюжет романа становится первым элементом пьесы, задающим лейтмотив несвободы.
В статье «Лейтмотив свободы в драматургии И.С. Тургенева» Дмитриевская Л.Н. обращает наше внимание на четыре образа-символа, посредством которых лейтмотив несвободы развивается на уровне подтекста в пьесе Тургенева. Она отмечает, что образ Натальи имеет параллели с героиней древнегреческой мифологии Антигоной (с годами отец Натальи потерял зрение; полагаясь на помощь дочери, он называл ее своей Антигоной). Тургеневская героиня была привязана к больному родителю. Сковывали ее свободу не только жизненные обстоятельства, но и страх перед отцом. Далее Дмитриевская рассматривает образ-символ коростели, которую Беляев хотел подстрелить. Исследователь подчеркивает, что Тургенев выбирает именно эту птицу неслучайно: в период гнездования коростель практически не летает. Любовь к Беляеву ненадолго окрыляет Наталью, но жизненные обстоятельства не дают ей почувствовать счастье в полной мере. С образом коростели Дмитриевская связывает также Веру и Катю, которые прониклись чувством к молодому учителю. Одним из самых ярких образов-символов, приведенных Дмитриевской, является бумажный змей, сделанный Беляевым. Герои, подобно новой игрушке, стремятся вырваться из плена обязательств и общепринятых правил, но какая-то внешняя и внутренняя «веревка» не позволяет им в полной мере насладиться свободой. Кроме того, веревка может символизировать любовное чувство Натальи и Веры к Беляеву или Ракитина к Наталье. В финале Ракитин покидает имение Ислаевых на тройке лошадей, подаренных Шпи-гельскому помещиком Большинцовым. Образ русской тройки, ассоциирующийся со свободой, становится символом несвободы Веры [Дмитриевская 2020].
Наталья Петровна – центральный персонаж пьесы Тургенева «Месяц в деревне». Именно ее поступки становятся движущей силой сюжета. У героини есть всё – семья, достаток, ум, красота – но она остается глубоко несчастной женщиной. Появление в усадьбе Ислаевых молодого учителя Беляева привносит хаос в привычный порядок вещей. Кажется, Наталья впервые в жизни полюбила кого-то искренне. Парадокс заключается в том, что любовь открывает в героине ее темную сторону. Она обманом добивается признания Веры и готова загубить жизнь юной воспитанницы, выдав ее замуж за старого Боль-шинцова, лишь бы избавиться от соперницы.
Однако свести образ Натальи к образу злой мачехи невозможно. Тургенев ставил перед собой цель показать борьбу чувств, сложность человеческой природы [Беляева 2015, 13]. Благодаря монологу Натальи Петровны в третьем действии пьесы зритель понимает двойственность ее переживаний. После разговора с Верой героиня приходит к выводу, что Беляев должен покинуть их дом, а она должна «вернуться» к мужу, но новообретенное чувство не дает ей покоя: «Он должен уехать <...>. Пора мне опомниться <…>. Аркадий! Да, я уйду в его объятия, я буду умолять его простить меня <…>. Я сама с ним объяснюсь [с Беляевым], я спрошу у него… А, а? Ты еще надеешься?» [Тургенев 1979, 346]. Кроме того, Наталья осознает, насколько подло она готова поступить со своей воспитанницей: «Что это я делаю? Я бедную девочку хочу замуж выдать… за старика!» [Тургенев, 1979, 345]. Наталья мучается чувством вины и чувством долга, социальные устои сковывают ее, но желание наконец-то выразить свою любовь пересиливает, и она признается в чувствах Беляеву, который отвечает ей взаимностью: «Я только сегодня, во время нашего последнего свиданья перед обедом, в первый раз почувствовал что-то необыкновенное, небывалое, словно чья-то рука мне стиснула сердце, и так горячо стало в груди…» [Тургенев 1979, 374]. Тургенев дарит Наталье мимолетное чувство счастья. В финале героиня возвращается к прежней жизни, разбитая и одинокая.
Руководствуясь нравственными принципами, молодой учитель и старый друг семьи Ракитин покидают дом Ислаевых. У каждого из них своя причина. В беседе с Верой Беляев сравнивает свое появление в доме с эпидемией чумы: «Я словно чуму занес в этот дом: все бегут отсюда…» [Тургенев 1979, 391]. Чтобы остановить распространение «болезни», Алексей решает исчезнуть из жизни Веры и Натальи. Не видит другого выхода и Михаил. Его отъезд – это попытка оборвать связь с любимой женщиной, которая никогда не ответит взаимностью.
Тургенев проводит своих героев через испытание любовью, и никто из них не выдерживает его. В финале пьесы Вера соглашается выйти замуж за Боль-шинцова. Для героини этот шаг является и протестом, и этапом взросления: «Я не останусь в этом доме… ни за что <…> я не могу видеть, как она вся отдыхает, вся нежится в своем счастии <…>. Ее ласки мне нестерпимы…» [Тургенев 1979, 390]. Однако замужество дарит Вере лишь иллюзию свободы. На самом деле, героиня добровольно переходит из одной клетки в другую. Пожалуй, единственным человеком, который обретает долгожданную свободу, является Лизавета Богдановна. Брак с доктором Шпигельским – это ее шанс благополучно устроить свою жизнь. Между героями нет любви, только расчет. Из диалога Лизаветы Богдановны и Шпигельского мы узнаем истинный характер доктора, который носит маску перед господами: «Оттого, что я перед чужими дурачусь, анекдотцы им рассказываю, прислуживаю им, вы уж и подумали, что я в самом деле веселый человек. Если б я в них не нуждался, в этих чужих-то, да я бы и не посмотрел на них…» [Тургенев 1979, 361]. В пьесе «Месяц в деревне» Шпигельский, представитель «рода не высокого», вынужден изворачиваться и заискивать перед господами, чтобы поддерживать свое положение в обществе. Он соглашается помочь Большинцову устроить брак с Верой, потому что помещик обещал ему тройку лошадей. Судьба юной девушки совершенно не волнует циничного доктора.
А.Б. Есин в книге «Психологизм русской классической литературы» отмечает, что Тургенев симпатизирует дворянству как носителю ценных нравственных качеств [Есин 2025, 99]. В то же время писатель не боится исследовать человеческие характеры на примерах героев дворянского происхождения. В пьесе «Месяц в деревне» нет ни положительных, ни отрицательных персонажей. Их образы полны противоречий, иногда они совершают поступки под влиянием эмоций и потом жалеют об этом. В своем художественном мире Тургенев воссоздал действительность, которая его тяготит. Нерешительность героев – это нерешительность реальных людей, которые пока не нашли в себе смелости отринуть старый порядок и принять перемены. Однако новый тип драматического персонажа и драматической ситуации, разработанных Тургеневым, свидетельствуют о подготовке к новому периоду как в театре, так и в истории.
Философия Тургенева близка ирландскому драматургу Брайану Фрилу. Он чувствует духовное родство с героями русской классики и даже проводит параллель между ними и своими соотечественниками: «Maybe because the characters in the plays behave as if their old certainties were as sustaining as ever – even though they know in their hearts that their society is in melt-down and the future has neither a welcome nor even an accommodation for them. Maybe a bit like people of my own generation in Ireland today» [Pine 2007, 104]. Как и Тургенев, Фрил сочувствует героям, которые живут прошлым, и с иронией относится к их склонности ностальгировать. В первой сцене первого акта адаптации «A Month in the Country» Анна вспоминает, как она встретила в Москве ирландского композитора Джона Филда (в качестве музыкального сопровождения Б. Фрил выбрал три композиции ирландского композитора и пианиста Джона Филда (1782–1837), чья жизнь была теснейшим образом связана с Россией. Первый раз приехав в Россию, Дж. Филд захотел остаться здесь навсегда. У его таланта было много поклонников, а среди учеников числились А. Верстовский, А. Гурилев и др. Даже М. Глинка брал уроки у ирландского композитора и считал его гением. Джон Филд умер в Москве. Филд был любим публикой, возможно, именно поэтому Вера играет его в первой сцене). Судя по реакции Шаафа, героиня уже рассказывала эту историю множество раз, что заставляет задуматься, были ли другие яркие моменты в ее жизни:
ANNA Have I told you that story, Herr Schaaf?
SCHAAF And he say to you, ‘The most interesting women are widowers.’ ANNA Widows, Herr Schaaf… [Friel 1992, 18–19].
Пьеса Фрила полна подобных диалогов и комических сцен. Тон адаптации уже в самом начале задан упоминанием романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentlemen). Герои Стерна существуют в собственном ограниченном мирке в поместье семьи Шенди. Повествование ведется от лица Тристрама, который становится «воплощением человека кризисной эпохи» [Семенов 2009, 209]. Подвергая сомнению устройство общества, Стерн ищет новые методы познания человеческого сознания и характера. Он отдает себе отчет, что постичь тайны чужой души в полной мере невозможно, как невозможно в литературном произведении изложить историю жизни в четкой последовательности. Единственный способ передать происходящее – прибегнуть к гротеску, показать абсурдность повседневной жизни.
Фрил сохраняет место и время действия оригинальной пьесы, но вносит значительные изменения в образы тургеневских персонажей. Скромность и учтивость Беляева в адаптации заменяются фамильярностью и насмешливостью. Алексей позволяет себе большое количество вольностей в отношениях с Верой: «He grabs her in mock anger» [Friel 1992, 40]. Новый наставник Коли не боится высказывать свое мнение о господах. Ему не нравится Лизавета, так как он считает, что за ее любезностью скрывается притворство: «Lizaveta’s a bloody sadist… I don’t trust her either» [Friel 1992, 40]. В адаптации не отличается примерным поведением и служанка Катя, которая имела близость с Шаафом:
SCHAAF Yes, yes; like last Friday we make lust again beside the lake?
KATYA (Afraid of being overheard) For goodness sake, Adam! [Friel 1992, 38].
Алексей и Вера даже поют шутливую песенку, в которой высмеивают связь Кати и Шаафа, а также его личностные качества:
ALEKSEY Guten Abend, I’m a dandy. Guten Abend – also randy. VERA Guten Abend, you’re so agile.
ALEKSEY Body agile, brain more fragile… [Friel 1992, 39].
Шааф – самый комичный персонаж в версии Фрила. Иногда он допускает ошибки в речи или не понимает чужую, из-за чего попадает в неловкие ситуации. Домочадцы недолюбливают Шаафа, называют его “hun”. Данное слово переводится как «вандал», «гун» и используется в английском языке как пренебрежительное, грубое название немцев (согласно одной из трактовок в словаре Merriam-Webster). Данное обращение подчеркивает его инаковость, на которой Фрил постоянно делает акцент. О своем решении не ехать к якобы больной матери и остаться в доме Ислаевых Шааф объявляет внезапно, когда между Натальей, Ракитиным и Верой разыгрывается драматичная сцена. Герои игнорируют совершенно неуместные слова Шаафа, и он снова оказывается лишним.
Чувствует себя чужим в усадьбе Ислаевых и доктор Шпигельский. В силу своей профессии он вхож во многие дома знатных господ и имеет некоторые связи. В доме Ислаевых все привыкли к его шуткам, которые никто не понимает и которые всегда остаются без желаемой реакции – смеха. Это подтверждают авторские ремарки Фрила: «Silence», «Again total silence. LIZAVETA attempts a polite laugh – it dies too» [Friel, 1992, 25]. Шпигельский носит маску, чтобы скрыть свое истинное отношение к господам. В диалоге с Лизаветой герой честно признается в неприязни к людям благородного происхождения: «… they hate the peasant in me. And I clown for them…I detest them» [Friel 1992, 75– 76]. Сначала кажется, что Фрил сохраняет образ Шпигельского практически не тронутым: он циничный человек и довольно посредственный доктор. Однако ирландский драматург вводит в сюжет откровенный диалог Веры и доктора, который полностью меняет наше представление об этом персонаже. Во втором акте Вера расспрашивает Шпигельского о Большинцове. Доктор описывает помещика как человека положительного, но один вопрос героини потрясает его до глубины души. Шпигельский открывает Вере всю правду:
VERA If I displeased him, is he the kind of man who would strike me?... DOCTOR Oh my sweet, sad-eyed child, what can I say to you? He’s old; and fat; and stupid; so stupid he thinks my jokes are funny [Friel 1992, 99].
В пьесе Фрила доктор Шпигельский оказывается способным на сострадание. Он имеет схожие черты с чеховскими героями, которые видят всю тоску и убогость человеческих поступков, но оказываются бессильными перед обстоятельствами: «What more can I tell you, little one? If I thought for a moment that love was a necessary – even a desirable – ingredient in these matters, then I’d say: pass this up. But since I don’t…» [Friel 1992, 99]. После того, как Вера объявляет о своем решении выйти замуж за Большинцова, Шпи-гельский пытается убедить ее повременить с ответом, но девушка не дает ему высказаться и два раза перебивает его. Создается впечатление, что Вера боится передумать, поэтому жаждет скорее разрешить эту ситуацию. Бессилие Шпигельского ярко выражено в авторской ремарке: «He spreads his hands and nods his head» [Friel 1992, 99]. Трансформируя образ доктора, Фрил дает ему возможность на создание личного счастья, словно оправдывая его брак по расчету с Лизаветой.
Наталья тоже признает свою ошибку и раскаивается в проступке. Ее монолог после разговора с Верой имеет исповедальный характер. В отличие от пьесы Тургенева, где монолог героини представлен сплошным текстом, в версии Фрила каждое предложение начинается с новой строки.
Таким образом, создается ощущение присутствия двух участников диалога – Натальи и ее совести/здравого смысла. Внутренний голос героини обращается к ней с злой насмешкой:
So why not ask him straight out: do you love Vera? (Внутренний голос Натальи – примечание автора статьи)
God, I couldn’t, could I? (Наталья – примечание автора статьи)
Why not? At this stage what pride have you left? (Внутренний голос Натальи – примечание автора статьи) [Friel 1992, 66].
В конце монолога внутренний голос предупреждает Наталью, что она может потерять самоуважение, если не одумается и не оставит Веру и Алексея в покое: «If you’re not careful you’re going to end up loathing yourself» [Friel 1992, 66]. Наталья не прислушивается к совету и добивается признания Алексея в том, что он не любит Веру. Как и в оригинальном сюжете, в вольной версии Фрила юная воспитанница Натальи в порыве гнева рассказывает Алексею о чувствах своей благодетельницы и оставляет их наедине. Ирландский драматург добавляет сцену поцелуя Натальи и Алексея, что является существенным изменением тургеневской истории. Героев застает Михаил, и зри-тель/читатель наблюдает классическую немую сцену: «ALEKSEY now sees MICHEL watching them. He freezes. Now NATALYA, seeing ALEKSEY’S face, turns and sees MICHEL too. A few seconds of silence. Then ALEKSEY in acute embarrassment runs off» [Friel, 1992, 83]. Наталья и Беляев нарушают моральные нормы. Поступок героини вынуждает юную Веру выйти замуж за нелюбимого человека; Наталья изменяет мужу и больно ранит Ракитина. Алексей подрывает оказанное ему доверие. Фрил не может привести героев, которые причинили боль близким людям, к обретению личного счастья.
Смеем предположить, что финал пьесы ирландского драматурга навеян концовкой романа Лоренса Стерна, отсылка к которому была в самом начале первого акта. В обоих произведениях комическое доведено абсурда. В «A Month in the Country» Михаил пытается всем сообщить о своем отъезде, но его никто не слушает. Шааф не понимает, почему все вокруг с ним прощаются, хотя он не собирается никуда уезжать: «‘Bye? – ‘Bye?’ – But I am not going nowhere!», «All day people tell me ‘Bye – ‘Bye – ‘Bye» [Friel 1992, 104–105]. В этот момент немецкий учитель очень похож на госпожу Шенди, чьи высказывания тоже всегда были не к месту. Лизавета открыто употребляет нюхательный табак на глазах Анны Семеновны, чего раньше себе никогда не позволяла.
Во всеобщей суматохе Анна проговаривает важную мысль о любви: иногда люди не замечают того счастья, которое имеют. Вместо дара любовь, семья, дружба становятся тяжелым грузом, заставляя человека страдать: «She has the unqualified love of a very good man. But for some women – and for many men – that doesn’t seem to be enough. And instead of that love satisfying, enriching, it becomes another form of…suffocation» [Friel 1992, 106–107]. В реплике Анны снова прослеживается влияние Чехова на ирландского драматурга, для которого тема любви и одиночества также стала центральной в творчестве. В статье «Чеховская традиция в драматургии Брайена Фрила» Комаров С.Г. пишет о трех возможных трактовках данной темы в произведениях русского классика: любовь как духовно-нравственный инструмент, как спасение от беспросветности жизни и как невозможность подлинного человеческого счастья в мире обмана и пошлости [Комаров 2012, 56]. В «A Month in the Country» любовь раскрывает отрицательные стороны персонажей, поэтому рассуждать о ней как о спасении не приходится. Как следует из слов Анны, герои не замечали имеющегося счастья и не смогли сохранить его и взрастить. Вместо этого они поддались соблазну и новому чувству, что разрушило их хрупкий мир.
Таким образом, в адаптации «A Month in the Country» Брайн Фрил уходит от романтической иронии Тургенева. В версии ирландского драматурга в большей степени выражен комический элемент. Аллюзия на роман Лоренса Стерна позволяет говорить о преемственности по отношению к ирландской литературной традиции, а упоминание ирландского композитора XIX в., чья судьба была теснейшим образом связана с Россией, подчеркивает культурные связи двух стран. Фрил намеренно рисует своих персонажей более раскрепощенными и смелыми, адаптируя их к новому времени. Кроме того, ярко выраженное влияние чеховской поэтики свидетельствует о том, что Фрил перенял определенные композиционные принципы русского драматурга и продолжил исследовать заданную Чеховым нравственную проблематику. Поиски личного счастья и любви невозможны в обстоятельствах нравственного упадка общества, которое находится на этапе социальных перемен.