Подготовка студентов к использованию невербальных средств общения при взаимодействии с англоязычными партнерами

Бесплатный доступ

Выделены невербальные средства общения для дальнейшего рассмотрения особенностей их употребления в британской, американской и русской культурах. Подготовка русских студентов к использованию данных средств при взаимодействии с британскими и американскими партнерами осуществляется в три этапа с учетом особенностей использования невербальных средств иноязычными партнерами.

Вербальные средства общения, невербальные средства общения, иноязычные партнеры, подготовка студентов, иноязычная культура

Короткий адрес: https://sciup.org/147157351

IDR: 147157351

Текст научной статьи Подготовка студентов к использованию невербальных средств общения при взаимодействии с англоязычными партнерами

Одной из проблем российской высшей школы на сегодняшний день становится резкое падение числа абитуриентов, что связано с кризисом власти, распадом Советского Союза, падением уровня жизни граждан и, как следствие, с демографическим спадом. Количество абитуриентов с их человеческим потенциалом можно назвать потенциальными человеческими ресурсами в области высшего образования, а также во всех областях общественной жизни страны. Снижение данного количества - процесс, исторически обусловленный, на который невозможно повлиять. Однако на содержание человеческого потенциала можно и следует оказывать влияние, повышая качество различных компетенций будущих специалистов.

При изучении английского языка человеческий потенциал студента повышается путем повышения уровня владения межкультурной компетенцией. В широком смысле межкультурная компетенция понимается как способность успешно общаться с представителями различных культур [2]. Опираясь на выделение в общении многими учеными как вербальной, так и невербальной сторон, под межкультурной компетенцией мы будем понимать адекватное использование вербальных и невербальных средств общения при взаимодействии с иностранным партнером с целью ориентирования в социо-культурном контексте конкретной коммуникативной ситуации.

Одним из требований государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования к подготовке студентов по иностранному языку является знакомство с особенностями культуры страны изучаемого языка [1]. Кроме того, ряд ученых делает акцент на необходимости подготовки студентов к использованию как вербальных, так и невербальным средств в общении с иноязычными партнерами [2, 6, 10, 12, 13]. Действительно, в использовании единого вербального языка представителями разных культур и в использовании ими невербальных средств имеются свои особенности.

Однако в научной литературе, посвященной обучению английскому языку, отсутствует описание данных особенностей использования невербальных средств представителями англоязычных культур (английской, американской, канадской, австралийской) в отдельности. Подготовке студентов к использованию невербальных средств, специфичных для культуры партнера по общению, уделяется недостаточно внимания. Поэтому можно говорить о противоречии между необходимостью подготовки студентов к использованию невербальных средств общения при взаимодействии с партнерами, принадлежащими к различным англоязычным культурам, и неразработанностью данного аспекта в теории и практике обучения английскому языку.

К выделению невербальных средств общения существуют различные подходы. Например, Е.Н. Резников, В.С. Фатеев и другие отличают визуальные, акустические, тактильные и ольфакторные средства, аппелируя к четырем органам чувств: зрение, слух, осязание и обоняние [6, 10]. Г.Е. Крейдлин в своей работе «Невербальная семиотика» описывает содержание данной науки и называет те частные науки, из которых она состоит:

  • 1.    Паралингвистика (о звуковых кодах невербального общения).

  • 2.    Кинесика (о жестах и жестовых движениях).

  • 3.    Окулесика (о языке глаз).

  • 4.    Аускультация (о слуховом восприятии звуков и аудиальном поведении людей).

  • 5.    Гаптика (о языке касаний и тактильной коммуникации).

  • 6.    Гастика (о знаковых и коммуникативных свойствах пищи и напитков, о приеме пищи).

  • 7.    Ольфакция (о языке запахов, смыслах, передаваемых с помощью запахов).

  • 8.    Проксемика (о пространстве общения).

  • 9.    Хронемика (о времени общения).

  • 10.    Системология (о системе объектов, каковыми люди окружают свой мир).

Каждая из этих наук имеет специфические средства:

  • >    паралингвистические (звуковые коды);

  • >    кинесические (жесты);

  • >    окулесические (язык глаз);

  • >    аускультационные (аудиальное поведение);

  • >    гаптические (касания, тактильная коммуникация);

  • >    гастические (пища и напитки);

  • >    ольфакторные (запахи);

  • >    проксемические (пространство;

  • >    хронемические (время);

  • >    системологические (системы объектов, которыми люди окружают свой мир).

Наиболее значимыми невербальными средствами являются, по мнению Г.Е. Крейдлина, паралингвистические, кинесические, окулесические, гаптические и проксемические [3].

Изучив различные подходы к пониманию невербальных средств общения, следует отметить, что наиболее полной и обобщенной классификацией данных средств является классификация Г.Е. Крейдлина. Опираясь на данную классификацию, будем понимать под невербальными средствами общения паралингвистические, кинесические, окулесические, гаптические и проксемические средства.

Поскольку в языковом (вербальном) аспекте обучение английскому языку опирается на английскую и американскую культуры, то и подготовку студентов к использованию невербальных средств будем рассматривать в рамках этих двух культур.

Итак, на первом этапе подготовки студенты знакомятся с особенностями использования невербальных средств коммуникации партнерами, принадлежащими к английской и американской культурам. Под особенностями использования невербальных средств иноязычными партнерами мы понимаем сопровождение процесса речевого общения неязыковыми средствами (паралингвистическими, кинесическими, окулесическими, гаптическими и проксемическими), принятыми в данной иноязычной культуре, которые дополняют смысл речевого высказывания или заменяют его.

В плане использования паралингвистических средств следует отметить, что англичане говорят очень тихо, не любят внимание общественности [11]. В то время как американцы говорят громко, открыто, показывая, что у них нет секретов [4, 7]. Поэтому при общении с англичанами необходимо уменьшить громкость голоса, а при общении с американцами - повысить.

В использовании кинесических средств мимика занимает одно из главных мест и отражает коммуникативное намерение собеседника. Русская мимика показывает действительное настроение человека, а не скрывает его. По наблюдениям некоторых авторов, русские чаще краснеют и бледнеют, чем американцы и англичане [5]. При рассмотрении английской и американской мимики заметна общая отличительная черта - улыбчивость. Чем больше американцы и англичане улыбаются при приветствии, тем больше вежливости они демонстрирует по отношению к собеседнику в данной коммуникативной ситуации. Улыбка в процессе диалога с собеседником, с их точки зрения также сигнализирует о вежливости к собеседнику, о том, что участники вежливо слушают друг друга [8]. Улыбка «вежливости» или «из вежливости» в русском коммуникативном поведении не принята. К такой улыбке русский человек обычно относится настороженно или даже враждебно. Постоянная вежливая улыбка называется у русских «дежурной улыбкой» и считается плохим признаком, проявлением неискренности человека, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства, предпочтение отдается сдержанной, неинтенсивной улыбке [5]. Следовательно, при общении с английскими и американскими партнерами русским необходимо чаще улыбаться, чтобы проявить вежливое отношение к культуре собеседника.

В использовании окулесических средств русскими, американцами и англичанами также имеются свои особенности. Американские партнеры смотрят в глаза только тогда, когда хотят убедиться, что собеседник их правильно понял. Английские партнеры постоянно смотрят на собеседника, когда его слушают, а в знак того, что они услышали и поняли, моргают глазами [4, 7, И]. Русские больше и дольше смотрят в глаза и лицо другого, пристально оглядывают вещи другого человека [5]. Таким образом, при общении с английскими и американскими партнерами русскоязычным необходимо снизить интенсивность контакта глаз, отказаться от пристального изучения иноязычного партнера.

Особенности использования гаптических средств русскоязычными партнерами, американскими и английскими можно проследить в неофициальной ситуации при встрече с другим человеком. Англичане и американцы не подают руку при встрече. Англичане прибегают к легкому кивку головой, а американцы - к «вспышке бровей». Рукопожатие используется этими двумя культурами только в официальных случаях и при знакомстве, первой встрече [4, 7]. В отличие от американцев и англичан русскоязычные люди часто подают руку при встрече в неофициальной ситуации общения, причем это рукопожатие длинное [5].

В деталях проксемики заметны явные отличия между русскоязычной, английской и американской культурами. Социальное положение, например, обозначается у американцев самим пространством, т. е. по адресу человека можно определить его социальный статус [9]. В то время как для англичан пространство не играет большой роли в определении их социального положения, которое определяется социальной системой, то есть принадлежностью к определенному классу, например, лордов [4, И]. Пространство в определении социального положения русскоязычного народа играет такую же роль, как и у американцев. Поэтому при общении с американцем место его проживания определит стиль общения. Если американец живет в престижном районе, то его социальный статус высок и стиль общения должен соответствовать данному статусу [9]. Стиль общения с англичанином не определяется пространством, а его принадлежностью к тому или иному классу, наличием какого-либо титула. Например, при общении с английской королевой запрещено касаться Её Величества [4, 11].

В распределении пространства русскоязычные люди имеют большее сходство с англичанами, чем с американцами. Дело в том, что и англичане, и русскоязычные спокойно относятся к тому, что у них может не быть личного офиса, например. Более того, в русском офисе допускается установка столов сотрудников друг против друга [5]. Такое отношение к пространству уходит своими корнями в детство англичан и русскоязычных, которые воспитываются в детской вместе со своими братьями и сестрами. Американцы более требовательны к личному пространству, что выражается в их необходимости иметь свой офис или отдельное закрытое рабочее место. В быту у американцев имеется четкое разделение пространства на мужское и женское: кухня и спальня принадлежит матери или жене, а кабинет, гараж или подвал - мужчине.

Разное отношение к личному пространству англичан, русскоязычных и американцев заметна в ситуации, когда у человека возникает потребность быть одному. Американец удовлетворяет эту потребность, уединяясь за закрытыми дверями в комнате. У англичан и русскоязычных, у которых с детства не было собственных комнат, не выработалась привычка использовать пространство в качестве барьера от других людей. Они перенесли эти барьеры внутрь себя. В присутствии американцев не следует уходить в себя, а уход американца в замкнутое пространство следует воспринимать с уважением.

Второй этап подготовки студентов к использованию невербальных средств коммуникации при общении с англоязычными партнерами предполагает просмотр русских, английских и американских видеофильмов с целью поиска невербальных средств общения, использованных героями фильма и которые показывают самобытность данной культуры. В процессе просмотра фильма студентам необходимо заполнять следующую таблицу.

перед аудиторией. Задача аудитории - определить, представители каких культур разыграли конкретную ситуацию общения. Задача самих собеседников состоит не только в употреблении своих уникальных невербальных средств общения, но и проявлении лояльного отношения к другой культуре. Под лояльным отношением к другой культуре мы понимаем использование таких невербальных средств общения, которые понятны и близки конкретной культуре, которые могут сблизить собеседников, а не оттолкнуть друг от друга.

Подготовку студентов к использованию невербальных средств при общении с иностранным партнером следует осуществлять в рамках аудиторной работы на разных этапах занятия: речевая зарядка в начале занятия или отработка навыков диалогической речи на основном этапе. Данная подготовка осуществляется и в рамках самостоятельной работы студентов, когда требуется время, чтобы отработать речь, продумать верные решения по выбору невербальных средств общения.

По прохождении этих трех этапов подготовки студент вступает в общение с английским или американским партнером в режиме реального времени. Сопровождение речи невербальными средствами общения, которые понятны и близки культуре собеседника, а

Использование невербальных средств общения

паралингвистические

кинесические

окулесические

гаптические

проксемические

По окончании просмотра студенты обсуждают отмеченные ими невербальные средства общения и ситуацию общения, в которой они были использованы.

На третьем этапе подготовки студентов к использованию невербальных средств общения при взаимодействии с англоязычными партнерами предполагается самостоятельное сопровождение речи невербальными средствами в рамках определенной ситуации общения, которая задается диалогом. Сначала этот диалог студент заучивает наизусть, отрабатывает употребление вербальных средств общения. Затем вместе со своим партнером он определяет, какие две культуры будут взаимодействовать и каждый из них подбирает невербальные средства, характерные каждой из выбранных культур. После того, как отработано употребление вербальных средств общения и продуманы варианты употребления невербальных средств, данный диалог студенты разыгрывают также лояльное отношение к использованию некоторых невербальных средств собеседником будут способствовать установлению контакта с иностранцем.

Таким образом, студентов необходимо готовить к использованию невербальных средств общения при взаимодействии с англоязычными партнерами, чтобы повысить человеческий потенциал студентов в целом и уровень их межкультурной компетенции в частности.

Список литературы Подготовка студентов к использованию невербальных средств общения при взаимодействии с англоязычными партнерами

  • Архив государственных образовательных стандартов, примерных учебных планов и программ высшего профессионального образования. -http://www.edu.ru/db/portal/spe/index. htm
  • Грейдина Н.Л. Невербальный деловой английский язык/Н.Л. Грейдина. -М.: ACT: Восток-Запад, 2006. -133 с.
  • Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык/Г.Е. Крейдлин. -М.: Новое литературное обозрение, 2004. -584 с.
  • Павловская А.В. Англия и англичане/А.В. Павловская. -М.: Изд-во Московского университета: Триада лтд, 2004. -264 с.
  • Прохоров Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение/Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. -3-е изд., испр. -М.: Флинта: Наука, 2007. -328 с.
  • Резников Е.Н. Психология этнического общения/Е. Н. Резников. -М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 2007. -160 с.
  • Стивенсон Дуглас К. Америка: народ и страна: пер. с англ./Дуглас К. Стивенсон. -М.: РРР (Проза. Поэзия. Публицистика), 1993. -192 с.
  • Сухарев В. А. Мы говорим на разных языках/В.А. Сухарев. -М.: Агентство «Фаир», 1998.-416 с.
  • Фаст Д. Язык тела. Как понять иностранца без слов/Д. Фаст, Э. Холл; пер. с англ. Ю.В. Емельянова. -М.: Вече: Персей: ACT, 1995. -432 с.
  • Фатеев B.C. Основы делового общения: учеб. пособие/В. С. Фатеев. -Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2003. -69 с.
  • Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения/К. Фокс; пер. с англ. И.П. Новоселецкой. -М.: СИОЛ классик, 2008. -512 с.
  • Хомич Е. О. Язык мимики и жестов/Е.О. Хомич. -Минск: Харвест, 2008. -110 с.
  • Чиркова Е.И. Внимание, невербалика! Невербальные средства коммуникации при обучении иностранному языку/Е.И. Чиркова. -СПб.: КБСП, 2009. -272 с.
Еще
Статья научная