Подготовка высококвалифицированных китайских переводчиков со знанием русского языка в рамках инициативы "Один пояс, один путь"

Бесплатный доступ

Анализируется спрос на переводчиков в рамках инициативы «Один пояс, один путь», предлагаются мероприятия по подготовке специалистов в сфере перевода. Для переводчиков из г. Хэйхэ эти мероприятия могут создать возможности по предоставлению более качественных услуг в сфере проведения переговоров и сотрудничества между правительствами и различными предприятиями Китая и России.

"один пояс, один путь", потребность в специалистах, перевод, переводоведение, переводческие кадры, стратегия обучения

Короткий адрес: https://sciup.org/148322089

IDR: 148322089

Текст научной статьи Подготовка высококвалифицированных китайских переводчиков со знанием русского языка в рамках инициативы "Один пояс, один путь"

Язык является основным инструментом международного общения. Языковой барьер может принести огромные убытки предприятиям и правительствам. Совершенно очевидно, что услуги по переводу являются основой общения между странами. Правительство придает большое значение языковому обмену, предъявляет повышенные требования к переводчикам в провинции Хэйлунцзян. Провинции Хэйлунцзян нужна группа высококлассных переводчиков для обслуживания строительства зоны свободной торговли.

Анализ спроса на специалистов в сфере перевода в рамках инициативы «Один пояс, один путь». Руководящий комитет Министерства образования по преподаванию в рамках специальности «Иностранный язык и литература» в высших учебных заведениях, руководящий комитет Министерства образования по преподаванию иностранных языков в высших учебных заведениях, издательство «Преподавание и исследование иностранных языков», компания Unipus Beijing Waiyan Online Digital Technology Co. совместно организова- ли форум «Развитие образования и преподавания иностранных языков в университетах в новую эпоху». Профессор Сунь Ючжун опубликовал в сети Интернет «Руководство по преподаванию иностранного языка и литературы для студентов университетов». На церемонии открытия он рассказал о «Национальных стандартах качества профессионального обучения студентов (специальности “Иностранные языки и литература”)», выпущенных Министерством образования в январе 2018 г. В целях реализации принципов и положений этих стандартов комитет по иностранным директивам сформулировал «Основополагающие принципы» для различных языковых специальностей. «Национальные стандарты…» выдвигают основные принципы и общие критерии для оценки качества преподавания по языковым специальностям. «Основополагающие принципы», прошедшие проверку временем и вобравшие усилия большого числа специалистов и ученых в сфере изучения иностранных языков, предлагают конкретные действия по развитию различных специальностей.

Профессор Сунь Ючжун подчеркнул, что все языковые специальности должны руководствоваться «Основополагающими принципами», чтобы развитие навыков и умений носило комплексный характер. Он выразил надежду, что «Основополагающие принципы» вдохновят преподавателей и помогут раскрыть их творческий потенциал, усилят мотивацию учащихся, будут способствовать обучению специалистов в сфере иностранных языков, необходимых стране в настоящее время. Переводчикам нового времени необходимо не только владеть иностранными языками, но и обладать знаниями множества других дисциплин. Переводчики, овладев иностранным языком, должны продолжить свое обучение и получить знания в других профессиональных областях, чтобы расширить свой кругозор.

Перевод с одного языка на другой – это не только обмен словами, но и обмен культурами. Различия в культурах и знаковых системах влияют на общение между людьми. Формы межкультурного взаимодействия включают межкультурное общение, межэтническое общение и общение между разными группами людей в рамках одной и той же культуры. Страны различаются по образу мышления и национальным обычаям. Например, с точки зрения мышления русская культура – это культура с низким содержанием контекста, обще-

ние русских носит откровенный характер, но Китай находится под влиянием конфуцианской культуры и принадлежит к культуре с высоким контекстом, в общении часто используются эвфемизмы и намеки. Кроме того, обычаи, которые в одной стране воспринимаются как должное, являются табу в других странах. Если не принимать во внимание эти обычаи, то это может стать причиной неудачного завершения переговоров. Переводчики должны знать культурные традиции разных стран, уважать культурные различия, толерантно относиться к другим культурам, создавать хороший имидж правительства и предприятий Китая, способствовать дружбе с другими странами [3, с. 63–67].

Профессиональные навыки переводчиков необходимо развивать с учетом особенностей межнационального общения. Огромную роль играет опыт работы на рынке переводов, планирование карьеры, в частности способность переводчиков оказывать различные услуги по переводу и т. д. К сожалению, многим по-прежнему не хватает профессионализма, что не лучшим образом сказывается на выполнении обязанностей. Особенно это касается переводчиков, работающих неполный рабочий день. Минусы такой работы – несерьезное отношение к своей работе, сказывающееся на качестве перевода. В таком случае перевод выполняется без должного профессионализма, что является показателем безответственного отношения к своим клиентам. А это приводит к недостаточно сформированным навыкам у отдельного специалиста и во всей отрасли в целом. Как следствие, работодатели критикуют, ставят под сомнение профессионализм переводчиков. В последнее время переводческая деятельность, подготовка специалистов в сфере перевода и профессиональная этика переводчиков все чаще становятся предметом внимания научного сообщества.

Меры оптимизации профессиональной подготовки специалистов в сфере перевода. Изучив запросы и требования, предъявляемые к специалистам в сфере перевода в рамках инициативы «Один пояс, один путь», предлагаем предпринять ряд следующих мер, направленных на оптимизацию процесса подготовки специалистов.

  • 1.    Усиление преподавательского состава и внедрение высококлассных кадров (иностранных ученых-экспертов и специалистов, получивших образование за рубежом). Наличие сильной команды преподавателей – необ-

  • ходимое условие подготовки переводчиков. И основой профессиональной подготовки является факультет. Преподаватели передают не только знания о языке и литературе, но и свое отношение к осуществлению переводческой деятельности. Однако из-за удаленности Хэй-хэ от центра наблюдается серьезная нехватка высококлассных специалистов по иностранным языкам, в связи с чем необходимо активно привлекать специалистов высокого уровня или переводчиков с богатым опытом работы, чтобы сделать команду преподавателей по переводу сильнее и повысить актуальность и эффективность обучения специалистов. В то же время преподаватели университета могут быть привлечены для проведения регулярных тренингов, чтобы лучше понимать тенденции отрасли и идти в ногу с прогрессом переводческой индустрии.
  • 2.    Создание мультиплатформенной модели подготовки переводческих кадров. Обучение переводчиков требует участия не только университетов. Правительство и предприятия должны также активно предоставлять студентам учебные платформы. Таким образом и можно создать мультиплатформенную модель обучения. При формировании преподавательского состава университеты могут сформулировать план обучения переводчиков, чтобы содержание учебной программы было тесно связано с индустрией перевода, а теоретические знания дополнялись практикой перевода. Университеты могут укреплять связи по обмену студентами, сотрудничество. Например, университеты провинции Хэйлунцзян могут наладить связи с российскими университетами, чтобы производить обмен студентами для изучения языка и культуры [1, с. 21–24]. В то же время правительство должно активно поддерживать обучение переводчиков в университетах, увеличивать финансовую поддержку обучения иностранным языкам и поддерживать университеты в программах по внедрению современного оборудования для обучения иностранным языкам. Должны проводиться следующие мероприятия: поддержка различных университетов в проведении крупномасштабных конкурсов по переводу, поддержка студентов из различных университетов при поступлении в государственные учреждения для прохождения стажировок, а также поддержка студентов из различных университетов, которые едут в Россию с целью обмена или обучения для получения степени магистра и кандидата наук. Предприятия должны налаживать

  • 3.    Переход к многопрофильной модели обучения. Для подготовки переводчиков требуются не только лингвистические знания, но и профессиональные знания в области туризма, логистики, права и торговли. Обучающиеся согласно традиционной модели переводчики не могут удовлетворить потребности в проведении деловых операций в соответствующих областях экономики и торговли. Компаниям нужны высококлассные переводчики, обладающие знаниями в разных областях. Провинция Хэйлунцзян, принимая во внимание строительство зоны свободной торговли, должна готовить переводчиков в соответствии с нуждами зоны свободной торговли, а также повышать уровень подготовки переводчиков в сфере торговли, туризма, интернет-сфере и других областях [5, с. 109–110].

  • 4.    Использование современных технологий при переводе. Использование переводческих технологий значительно повысит эффективность и точность перевода. Профессиональное использование современных технологий по переводу также является важным аспектом подготовки переводчиков, но большинство университетов все еще не предлагает курсы, связанные с овладением современными технологиями в области перевода [4, с. 21–24]. Технологии перевода включают в себя компьютерные программы для перевода: компьютерные приложения – САТ-приложения (Computer-assisted translation), программы для автоматической проверки качества перевода – QA, программы по управлению переводами, машинный перевод MT (Machine translation), программы по локализации, программы для электронного обучения и т. д. Роль средств автоматизированного перевода в основном заключается в повторном использовании уже применявшихся языковых ресурсов (такие программы могут запоминать ранее переведенные тексты и автоматически добавлять совпадающие части в новые файлы), контроле качества перевода и упрощении процесса перевода. В настоящее время на рынке существует множество программ для автоматизированного перевода: Trados, Yaxin, Yeekit и т. д. Переводчики должны освоить основные функции и принци-

  • пы работы с этим программным обеспечением. После того как на занятиях по переводу начали использовать программы CAT, было обнаружено, что компьютерные средства перевода положительно влияют на эффективность перевода, качество и психологическое состояние переводчиков. Когда переводчики научатся использовать это программное обеспечение, процесс перевода упростится, а качество улучшится. В эпоху информационных технологий владение программами для перевода является необходимым навыком переводчиков.
  • 5.    Повышение уровня подготовки переводчиков русского языка. После того как была выдвинута инициатива «Один пояс, один путь», потребность общества в переводчиках русского языка увеличилась, а языки стран, расположенных рядом с реализацией программы «Один пояс, один путь», стали центром внимания для подготовки специалистов в области перевода. Хуан Юи указал в своей статье, что «Один пояс, один путь» принес следующие особенности в переводческую отрасль Китая: во-первых, перевод на китайский язык оказался в центре внимания, спрос на перевод быстро увеличился, китайская индустрия языковых услуг оказалась востребована, во-вторых, если раньше в основном переводили на китайский язык, то теперь все чаще переводят с китайского языка на другие; в-третьих, перевод прошел путь от ручного перевода до взаимодействия человека с компьютером, поэтому направление обучения переводчиков должно быть скорректировано в соответствии с этим; в-четвертых, необходимы переводчики, которые не только владеют языком, но еще и обладают знаниями в различных отраслях. Из этого следует, что подготовка высококлассных переводчиков иностранных языков – актуальная проблема, которую необходимо решать.

связь между университетами и обществом, предприятиями, где студенты могут проходить стажировку по переводу и получать профессиональную подготовку в этой сфере, чтобы лучше понимать рыночную ситуацию в переводческой отрасли и требования к услугам переводчиков.

Заключение. Университеты провинции Хэйлунцзян берут на себя трудную задачу по формированию у учащихся навыков владения иностранным языком. Для инициативы «Один пояс, один путь» важны переводчики не только английского языка, но также и других языков. Университеты уделяют все больше внимания усилению подготовки переводчиков на менее распространенные в мире языки. Общение на языке другой страны создаст благоприятную атмосферу культурного обмена, экономического и политического сотрудничества между странами. Университеты и компании должны обучать переводчиков с учетом условий в своих регионах и совершенствовать программы обучения специалистов в соответствии с рыночным спросом индустрии перевода, чтобы переводчики могли способствовать местному экономическому развитию и обеспечивать международный обмен между Китаем и другими странами.

Список литературы Подготовка высококвалифицированных китайских переводчиков со знанием русского языка в рамках инициативы "Один пояс, один путь"

  • Ли Ваньвань. Изучение модели создания сетевой платформы для внешней торговли на основе сотрудничества между университетами и мероприятиями //газета Газета Хубэйского образования для взрослых. 2017. № 7. С. 21-24.
  • Лю Цзяньхуа. Исследование стратегии подготовки специалистов со знанием иностранных языков в провинции Хэнань на фоне "Один пояс - - один путь" // Journal of Anyang Teachers College. 2017. № 6. С. 133-137.
  • Чжан Цзяньвэнь. Исследование стратегий подготовки многоязычных практических специалистов перевода на фоне инициативы "Один пояс, один путь" "// Перевод. 2018. № 4. С. 63-67.
  • Чэнь Минхуэй, Мин Ин. Исследование стратегий подготовки специалистов иностранных языков в провинции Хайнань на фоне инициативы "Один пояс, один путь" " // Хубэйский заочный университет. 2017. № 4. С. 21-24.
  • Шан Чжэн. Исследование существующего положения подготовки специалистов иностранных языков в провинции Хэнань // Форум промышленности и науки. 2016. № 18. С. 109-110.
Статья научная