Подходы к пониманию терминологии. Проблема термина при переводе военно-политических материалов с китайского языка на русский (на примере текста доклада Ху Цзиньтао на XVIII съезде ЦК КПК)

Автор: Бояркина А.В., Воронов В.И., Князев К.С.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 8 (23), 2018 года.

Бесплатный доступ

В данной статье терминология рассматривается как наука и на основании характеристик и выполняемых функций, также приведенных в настоящей научной работе, выводится определение для военной сферы общения. Определяется, что терминология - совокупность терминов военно-политической сферы общения, которая связана и сопоставлена между собой логическими, лексико-семантическими и иными отношениями. На основе текста доклада Ху Цзиньтао на 18-м съезде ЦК КПК приводятся примеры. Особое внимание уделяется сравнению терминологии и терминосистемы. В заключении делается вывод, что при переводе терминов переводчику необходимо уделить большое внимание анализу терминов в тексте перевода.

Еще

Перевод, военный перевод, лексическая единица, терминосистема, терминология, сфера знаний

Короткий адрес: https://sciup.org/170185388

IDR: 170185388

Текст научной статьи Подходы к пониманию терминологии. Проблема термина при переводе военно-политических материалов с китайского языка на русский (на примере текста доклада Ху Цзиньтао на XVIII съезде ЦК КПК)

Для современного языкознания исследование проблем терминологии является одной из основных задач в настоящее время. На данный момент понятие «термин» и его функциональное применение в речи изучено недостаточно. Но некоторые авторы, в попытках рассмотреть содержание данного понятия, упускают его лингвосемантические составляющие, которым как раз необходимо уделить большее внимание. Таким образом, выделение терминологии в отдельную дисциплину языкознания и создание общей теории терминологии не представляется возможным. Поэтому целью данной научной работы определено - раскрыть содержание понятия «терминология» и определить место термина при переводе военно-политических материалов.

Терминологию как науку можно разделить на несколько направлений:

— терминологическое направление, целью которого является на основе лингвистических принципов установить особенности и характеристики терминологии как системы;

— терминографическое направление, основной задачей которого является кате- горизация, систематизация и унификация языка определенных сфер знания;

— терминоведческое направление, целью которого является изучение и анализ определенных терминов и терминосистем в различных языках или по конкретным сферам знаний, проведение лингвистических исследований.

Изучение любой терминологической системы должно начинаться с выяснения, что конкретно понимается как понятие «терминология». На данную тему написано большое количество литературы, в связи с этим рассмотрим лишь некоторые определения, наиболее раскрывающие понятие.

Большинство авторов, изучающих вопросы терминологии, считают, что точного и общего определения понятия «терминология» нет. В некоторых словарях приводится от восьми до десяти разных определений, сделанных с точки зрения наук, в которых она применяется.

Приведем несколько определений:

— Терминология рассматривается как система, определяющая конкретные научные принципы и категории понятий кон- кретной научной области, закрепленных в терминах в процессе развития науки;

— Комплекс терминов (концепций и их названий) какой-либо конкретной области знания;

— Комплекс терминов, а термин рассматривается как лексическая единица языка для определенных целей, обозначающая конкретное или абстрактное понятие;

— Учение о формировании, структуре и функционировании терминов в языке [1].

Итак, к основным характеристикам терминологии, исходя из её дефиниции, относятся:

— принадлежность к установленной и строгой системе в рамках конкретной сферы знаний;

— сопоставимость с определенным понятием.

Не каждая лексическая единица языка может выступать в качестве термина, так как термин обладает определенными свойственными только ему характеристиками. Некоторые авторы, такие как С.П. Хиж-няк, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, пытаются определить границы терминологизации, которые устанавливаются методом статистического исследования [2]. В зависимости от уровня терминологизации языковой единицы обычно выделяются термины и терминоиды. К терминоидам относят лексические единицы, которые не обладают всей полнотой характеристик терминов. Терминоиды также можно рассматривать как схожие с терминами особые единицы языка с неопределённым статусом. Таким образом они не могут входить в область терминологии.

Также особое внимание должно уделяться вопросу профессионализмов, положение которых в терминологии до настоящего времени сформулировано недостаточно четко. Среди специалистов, занимающихся изучением терминологии, существует мнение, что профессионализмы являются разновидностью терминов или нелитературными вариантами терминов, и они входят в область терминологии. Но есть и оппозиционные мнения по данному вопросу. Считается, что необходимо ис- ключить профессионализмы из разряда терминов, так как они выступают в качестве обособленных языковых единиц устной речи представителей конкретной сферы, профессии и являются лишь эквивалентами терминов, которым свойственна некая образность и эмоциональная окраска [3]. В связи с этим, профессионализмы выделяются в особую группу лексических единиц языка. Дифференциация между терминами и профессионализмами проводится преимущественно по функционально-стилевому аспекту функционирования в языке. Основное отличие профессионализмов – это ограниченная сфера их употребления, которая сводится к устной речи специалистов в неофициальной обстановке, в то время как термины – это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей [4].

Употребление профессионализмов тесно связано с разговорной речью и характеризуется наличием у лексики этого типа эмоциональной окраски и экспрессивных коннотаций.

Кроме того, необходимо рассмотреть вопрос о соотношении понятий «терминология» и «терминосистема», более того, на этот счет существуют разные взгляды исследователей.

В соответствии с вышеприведенными определениями, терминология определенной научной области является не просто множеством разнообразных терминов, а системой терминов со своей строгой структурой, так называемой терминоси-стемой, которая отражает комплекс понятий и суждений конкретной научной сферы знания. Из этого следует, что понятия «терминология» и «терминосистема» являются синонимами и могут использоваться в равной мере.

Однако существует и другая точка зрения. Некоторые авторы, например В.М. Лейчик, высказывают мнение, что данные термины имеют свои принципиальные различия перед друг другом. Терминология, по их мнению, образовывается и развивается вместе с конкретной системой понятий поэтапно, а также не может счи- таться законченной системой. Законченной системой может являться лишь та система, в которой сложился полный комплекс понятий и суждений определенной научной области знания [5].

Следовательно, есть неупорядоченная и ненормализованная совокупность терминов - терминология и явление иного характера - терминосистема.

В связи с этим терминология представляет собой сформулированный результат познавательной и умственной деятельности специалиста, связанный с осмыслением и освоением им профессионального опыта. Терминосистема определённой сферы знания/деятельности отображает то, как специалист представляет и понимает окружающую действительность, какие ее элементы для него условны, а какие наиболее значимы.

На основании приведенных выше характеристик и признаков, а также в соответствии с задачами настоящей работы, терминология совокупность терминов военно-политической сферы общения, которая связана и сопоставлена между собой логическими, лексико-семантическими и иными отношениями. В определенном смысле это строго структурированный комплекс терминов, сформированный на основе объединения субъективных и объективных факторов, который не может выступать как законченная система.

В то время как, понятие «терминоси-стема» представляет собой законченную систему, образованную благодаря категоризации и унификации терминов определенной области знания на основе определенных терминологических требований [6].

Дав основную характеристику понятия «терминология», необходимо прояснить значение терминологии в настоящей научной работе. Ввиду основной характеристики перевода - адекватности перевода, при переводе военно-политических текстов особое внимание уделяется эквивалентности.

По причине того, что военно -политический перевод относится к виду специального перевода, его отличительными чертами являются точность, логич- ность и определенность выражения мыслей, что достигается посредством использования терминологии. Более того, при переводе военно-политических текстов широкий спектр эквивалентов выступает в качестве терминов. По мнению В.В. Алимова, термины отличаются от слов общего употребления своими строгими семантическими рамками, а также степенью специфичности понятия, которые они обозначают. Объективные области знания требуют от терминов точного выражения идеи и её уточнения, отделяя от смежных понятий [1].

В соответствии с выполняемыми функциями в языке, термин должен кратко и точно определять сущность понятий конкретной научной области знания, а также быть семантически нейтральным и непременно обладать однозначностью.

Таким образом, в тексте доклада Ху Цзиньтао на XVIII съезде Центрального комитета Коммунистической партии Китая можно увидеть термин « Ж » ( jun ) -«рать, войско; войска, армия; военный, воинский» в четырех разных формах, обозначающий родовое понятие, который объединяет вокруг себя ряд терминов: « ЖЖ » ( junshi ) - «военные дела; военные действия; военное дело; военный, воинский»; « ЖЙ » ( junzheng ) -«военнополитический, военная администрация»; « 军队 » ( jūnduì ) –«воинская часть (отряд)» ; « Ж^И^ » ' junmin tuanjie ) -«объединение армии с народом».

Такая системность позволяет разобраться в связи понятий, также повышает семантические границы терминов, помогает в их усвоении и запоминании.

В терминах родного языка можно наблюдать различия между буквальным и терминологическим значением [3].

Буквальное значение образуется с помощью значения единиц языка, из которых состоит термин, в то время как терминологическое обуславливается смыслом понятия, выражаемого термином.

В случае если буквальное и терминологическое значение терминов совпадают, тогда термины могут в полной форме выражать содержание понятия, а в случае не- совпадения, термины являются нейтральными по значениям.

Термины, в которых буквальное и терминологическое значение противоречат друг другу, должны рассматриваться как термины искажающие фактические отношения между понятиями, они сбивают с толку воспринимающего и не имеют смысловых рамок [4].

Для военного специалиста-переводчика точный перевод терминов является одной из проблем, встречающихся на пути к качественному и адекватному переводу несмотря на то, что термины стремятся к большей семантической самостоятельности по сравнению со словами общеупотребительной лексики.

Для достижения адекватности перевода терминов специалистам-переводчикам приходится прибегать к таким способам как:

— Использование понятий, выражающих соответствующие явления в русской культуре

— Подбор прежде установленных эквивалентов на русском языке

— Создание нового термина, органично вмещающего в себя существующую терминологическую систему [7].

Таким образом, в каждом определенном случае переводчик вправе выбирать самостоятельно способ достижения эквивалентности исходя из того, какие лексические средства были использованные тексте оригинала. Военный специалист-переводчик должен передать не только то, что написано в тексте, но и передать как это было написано. Поэтому при переводе терминов переводчику необходимо уделить большое внимание анализу терминов в тексте перевода.

Список литературы Подходы к пониманию терминологии. Проблема термина при переводе военно-политических материалов с китайского языка на русский (на примере текста доклада Ху Цзиньтао на XVIII съезде ЦК КПК)

  • Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. 4-е изд. - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.
  • Андреев, Н.И. Особенности терминологии немецкого военно- политического дискурса в аспекте перевода на русский язык / Н.И. Андреев // Вестник Московского университета. Серия 22, 2011. - No 1.
  • Герд А.С. Терминологическое значение и типы терминологических значений //Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Сборник. Л.: Наука, 1976. С. 101.
  • Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
  • Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке / В.В. Иванов. - М.: Наука, 1973. - 273 с.
  • Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: КомКнига, 2006. - 256 с.
  • Николаевич, Л.М. Военная терминология в современном политическом дискурсе / Л.М. Николаевич // Политическая лингвистика, 2011. - No3.
  • 胡锦涛在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告。 Текст доклада Ху Цзиньтао на 18-м съезде ЦК КПК [Электронный ресурс]// ЦК КПК. - 2012. - Режим доступа: http://www.xinhuanet.com/18cpcnc/2012-11/17/c_113711665_7.htm
  • 陈丽江. 文化语境与政治话语. Чэнь Лицзян. Культурный контекст и политический дискурс. 中国广播电视大学出版社. Пекин, 2007.
Еще
Статья научная