"Поговорим шершавым языком". Особенности обучения русскому языку как иностранному в чешском вузе
Автор: Калита Инна Владимировна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 9 т.13, 2014 года.
Бесплатный доступ
Статья знакомит с опытом преподавания русского языка как иностранного в чешском вузе, рассказывает о современном состоянии и тенденциях в обучении студентов специальности «Деловой русский язык». Проблемы, связанные с понятием «языковая интерференция», представлены в русле процессов глобализации ХХI в., вместе с тем рассмотрены на конкретных примерах типологических ошибок, часто встречающихся в речи чешских студентов.
Интерференция, чешский язык, русский язык, рки, типология ошибок
Короткий адрес: https://sciup.org/147219201
IDR: 147219201
Текст научной статьи "Поговорим шершавым языком". Особенности обучения русскому языку как иностранному в чешском вузе
Изучение иностранных языков в эпоху глобализации приобретает особую значимость, язык, как зеркало культуры, способствует новому взгляду на мир и в том числе новому взгляду на собственную культуру. В условиях открытого международного рынка труда знание иностранного языка значительно расширяет возможности профессиональной реализации.
В данной статье рассматриваются отдельные аспекты обучения русскому языку как иностранному (РКИ) на примере специальности «Деловой русский язык» (университет им. Я. Э. Пуркине, Усти над Лабой, Чехия), которая ведет подготовку студентов в смешанных группах. В отличие от русской аудитории, где нарушение норм встречается гораздо чаще в устной речи, в среде изучающих РКИ ошибки в устной и письменной коммуникации обусловлены влиянием языковой интерференции, которая в славянской аудитории имеет свою специфику.
Текущий момент
-
в развитии русского языка
-
и его отражение в обучении РКИ
При обучении РКИ важную роль играет понятие интерференции, в процессе глобализации оно наполняется дополнительными аспектами.
М. Горбаневский в предисловии к книге «Цена Слова» пишет о современном этапе развития русского языка: «Иногда создается впечатление, что к началу XXI века мы разучились нормально говорить и писать по-русски. С языком обращаются варварски, начиная со средней школы и кончая Охотным рядом, я имею в виду речь господ депутатов Государственной Думы России. <...> Наш язык перестал быть языком, ко-
Калита И. В. «Поговорим шершавым языком». Особенности обучения русскому языку как иностранному в чешском вузе // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. 2014. Т. 13, вып. 9: Филология. С. 37–41.
ISSN 1818-7919. Вестник НГ”. Серия: История, филология. 2014. Том 13, выпуск 9: Филология
торый можно выучить» [Горбаневский, 2001] 1.
В сложившихся в конце ХХ – начале ХХI в . условиях весьма непросто сформулировать ответ на вопрос: чему сегодня отдавать предпочтение при обучении языку? Еще острее стоит этот вопрос, когда речь идет о преподавании РКИ. При необходимости дать студентам фоновые знания и сформировать соответствующие сегодняшнему дню языковые компетенции, преподаватель оказывается перед фактом: на первый курс приходят студенты с базисными знаниями, соответствующими 1 (А1) сертификационному уровню. Они владеют некоторыми правилами русской грамматики и имеют небольшой словарный запас. Программа учитывает, что каждый язык имеет стандарт и субстандарт, поэтому предметы, знакомящие с субстандартными явлениями, ведут от простого к сложному, от малого количества информации – к большему. Этот подход реализуется одновременно в ряде изучаемых дисциплин, поэтому нижеприведенные примеры ошибок будут касаться разных областей (литературы, биографии писателей и т. д.). Общая задача обучения – подготовить специалиста, владеющего письменной и устной формами русского языка с основами фоновых компетенций, предполагает разделение предметов на две группы:
-
1) предметы, ориентированные на стандартный язык (фонетика, грамматика, лексикология и др.);
-
2) предметы, знакомящие с отступлением от стандарта (практика речи, стилистика, где речь идет и о разговорном стиле, и о современном сленге).
Такой подход способствует усвоению иностранного языка не как закостенелой системы правил и норм, а как живой, постоянно обновляющейся системы, за развитием которой нужно постоянно следить.
Авторы книги «Не говори шершавым языком» справедливо отмечают парадоксы языковой действительности: «понятие нормы не существует без ее нарушения. Нарушение языковых норм – процесс объективный, обусловленный развитием языка, человека, общества. Писатель, публицист преступает их для речевой характеристики персонажей, добиваясь усиления воздействия своих произведений. В повседневной речи мы делаем это, достигая определенного эффекта, например, комического. Иногда уклонение от стандарта используется как своего рода пароль, речевой сигнал принадлежности говорящего и слушающего к одной и той же социальной или профессиональной группе. Все это случаи целенаправленных и осознаваемых нарушений. Естественно, они могут быть и неосознанными – как следствие имитации, а также низкой культуры говорящего!
Из сказанного становится ясным, чему надо учить» 2.
Необходимо учитывать, что фоновые знания обоих языков должны стать опорой для сравнения явлений как чисто языковых, так и социокультурных. Базисные фоновые знания студента о своей культуре, которые преобладают на начальном этапе его знакомства с иностранным языком, в процессе обучения должны войти в равновесие с получаемыми фоновыми знаниями изучаемого языка.
Краткие сведения о специальности«Деловой русский язык»
До бархатной революции (1989 г.) в Усти над Лабой существовал Педагогический институт, в котором русский язык изучался в рамках 5-летней программы. Институт стал базой для создания существующего сегодня педагогического факультета университета им. Я. Э. Пуркине – крупнейшего вуза северной Чехии. Специальность «Деловой русский язык» возникла в 1999 г. как реакция на потребности рынка. Несмотря на юный возраст, она имеет свою традицию и привлекает внимание не только чешских студентов и эмигрантов, но и иностранцев. Национальный состав группы (чехи, русско-говорящие иностранцы) ориентирует студентов на взаимопомощь и сотрудничество, так как одни предметы изучаются на русском языке, другие на чешском, поэтому перевод является неотъемлемой частью учебного процесса на каждом курсе.
Практика обучения.
Мы приходим сюда , чтобы делать ошибки...
Студентам первого курса я всегда говорю: «Мы приходим сюда, чтобы делать ошибки, чтобы научиться их видеть и слышать. Мы не будем стесняться своих ошибок, мы будем их допускать, чтобы научиться их исправлять. Чтобы на втором курсе этих ошибок было меньше. А на третьем – еще меньше, и чтобы потом их не было вообще».
Установка на ошибки позволяет студенту раскрепоститься, не чувствовать себя глупым, создает более свободную атмосферу. Конечно, ошибкам нет конца, их исправление и объяснение занимает много времени. Но первый курс является точкой отсчета – закладкой фундамента знаний о структурной специфике двух языков, где каждому языку предназначаются свои грамматические «одежды». Одно из важных мест занимают русские падежи, названий которых чешские студенты не знают и по чешской традиции называют первым , вторым и т. д. Кроме названий, в падежных системах есть и другие отличия: например, наличие звательного падежа в чешском языке и обратное расположение предложного и творительного падежей. Падежное «упорядочение» необходимо, так как на нем далее базируется построение предложения.
Ошибки, допускаемые студентами, весьма разнородны, некоторые возникают по причине использования переводных интер-нет-словарей и онлайн-переводчиков. К сожалению, интернет-переводчиками как последней инстанцией пользуются не только студенты, но и работники чешской сферы обслуживания – отелей, гостиниц и ресторанов и, как показывает практика, русские блогеры. В результате в русском языке возникают ужасные, семантически неадекватные новообразования, «привидения» которых уже блуждают по просторам Интернета.
«Лохматый кнедлик волосатый», или наш друг – гугл-переводчик. Кнедлик – чешское национальное блюдо. Это изделие из теста, которое варят в воде или на пару. Существует множество видов кнедликов: картофельные, хлебные, их подают с мясом и подливой, с кислой капустой, их также готовят с начинкой и без нее, кнедлики могут быть и сладким блюдом (со сладкой начинкой, творогом или маком).
При прослушивании домашних заданий студентов о традиционной пище я услышала фразу, что особенностью чешской кухни является « лохматый кнедлик волосатый ». Студентка использовала дословный перевод с чешского chlupatý knedlík , «удвоив» значение слова chlupatý.
Чешское слово chlup ‘волос’ (в интернет-словаре без уточнений) обозначает волосы не на голове, а волосяной покров на теле. Прилагательное chlupatý (син . : vlasatý , vou-satý , huňatý , chundelatý ) – волосатый , усатый , лохматый , мохнатый , косматый , пушистый , пышный , кроме своего прямого значения, используется и в чешском сленге: chlupatý – 1) ‘полицейский’, 2) ‘богатый человек’.
Когда речь идет о кнедликах названного вида, слово chlupatý подчеркивает их особенную форму, неравномерность, воздушность. Студентка-чешка, зная особенности кухни и семантики слова в обоих языках, старалась перевести название как можно лучше, однако у русскоязычной части группы такое сочетание вызвало смех. В данном случае мы имеем дело с примером фоновой лексики, которая так же, как русские слова матрешка , самовар , ушанка , должна транслитерироваться, а не переводиться. Поэтому чешское название chlupatý knedlík по-русски следует писать хлупаты кнедлик .
«К другим орга́ нам СНГ относятся также...», или об орфоэпических нормах. Нарушение орфоэпических норм – довольно распространенная форма проявления узуального речевого поведения у носителей языка. Для не-носителя языка произношение – самая трудная и практически не разрешимая задача. Даже при богатом словарном запасе и хорошем владении правилами грамматики, фонетика чужого языка всегда преподносит сюрпризы. Орфоэпическими нормами иностранного языка невозможно овладеть в совершенстве, однако стремиться к этому нужно. Довольно хорошим методом является работа с русскими скороговорками (чтение, постановка ударения, перевод, транскрипция, заучивание наизусть). К проблемным аспектам относится постановка ударения, как известно, оно может полностью изменить значение слова. Типичной ошибкой является употребление орган вместо орган. Часто нарушение орфоэпической нормы сопровождается чешско-русской интерференцией.
Обед начинает мужчина – глава ро́ дины.
Чешское слово rodina в переводе на русский язык - семья. Также нужно отметить специфику чешского ударения: в отличие от русского - свободного разноместного, ударение в чешском языке постоянное и всегда падает на первый слог или предлог. Эта особенность объясняет стремление чешских студентов ставить ударение в русских словах на первый слог.
« У неё свётлые волосы » , или опять о букве ё . Большие проблемы для иностранцев создает отсутствие в русских текстах точек над буквой ё.
Говорят, что эта вода свящённая.
Он обязательно засыпёт яму.
Вы тут немножко передохнете (о перерыве).
Единственный выход для преподавателей РКИ - готовить ёфицированные учебники.
« Жарить мясо и рыбу у северян неприятно » , или о созвучии . При изучении иностранного языка многие слова в силу того, что в их состав входят одинаковые буквы и слоги, оказываются действительно похожими. Такие созвучия часто приводят к замене одного слова другим: болеутомляющие средства , органы обаяния и осязания , сухопыт-ные границы ; Большую территорию занимает зона вечной мерзлости ; Её мама вышла замуж за лётчика гражданской овации ; Цветы я пойду купить в цветный магазин ; Я живу вместе с мамой и сестрой в маленьком родственном доме ; Василь Быков окончил Саратовское пешехотное училище ; Стиляги хотели выделяться от серной массы ; Толстая родилась в Петербурге в множественной семье.
«Когда она обеременела», или о приставках, суффиксах и окончаниях. Общеславянский словарный запас, являющийся базой для словообразовательных процессов во всех славянских языках, в результате интерференции способствует тому, что студент, как носитель своего родного языка, знает, что в русском языке нужное ему слово имеет тот же корень, однако не всегда способен применить на практике приобретенные теоретические знания грамматики. Речевая атмосфера вынуждает реагировать быстрее, чем письменная форма языка, та- ким образом, пользователь языка присоединяет аффиксы родного языка к общеславянским или чешским корням:
Тот самый человек , который помогал мне ловить бабушек (бабочек).
Писатели , писающие против режиму , должны были эмигрировать.
« Я думаю , что все равно , если человек черный , белый , голубой ...» , или о компетентности в субстандартной лексике . Комические ситуации создают сленговые значения хорошо известных нейтральных слов. К таким ошибкам приводит слово голубой . Желая высказать свое доброжелательное отношение к людям разных национальностей, в семантический ряд со словами белый и черный , которые в чешском и русском языках имеют то же значение, студент поставил слово голубой .
Чешская традиция связывает представителей гомосексуальной ориентации с розовым цветом, однако сленговое обозначение гомосексуала связано не с цветом, а с «температурным показателем» - teply (син.: tep-lous , buzerant , buzna ) - дословно теплый .
Стилистический хаос . Стилистические ошибки, охватывая все разделы языка, относятся к наиболее частым. Самые распространенные ошибки - порядок слов в предложении, калькирование, использование богемизмов, замещение единственного числа множественным и наоборот, смешение лексики разных стилей или разных эпох, замена понятий и т. д.
Мысли о военной службе его не интересовали. Однажды , когда Петру было 17 лет , его отец решил , что он должен пойти служить , хотя его мать от этого решения не была в восторге. Но он представлял себе , как будет без присмотра родителей пользоваться общественной жизнью Санкт-Петербурга.
Цыгане осудили Алексо за это действие и исключили его из табора.
В центральной Африке скучают по еде , но в Америке едят фастфуды , потому что у них быстрая жизнь , они все время бегают.
Мы хочем похудеть , но я люблю шоколад и цукор.
Заключение
Анализ ошибок и создание типологических ошибочных образцов - первый шаг к бо- лее качественному обучению иностранному языку. Презентация ожидаемой ошибки, начиная с первого года обучения, является своеобразной «прививкой против ошибки», приемом, помогающим предотвратить типичные ошибки. Работа над ошибками предлагает два направления.
Студенты получают задания (связанные с уже пройденными темами и усвоенными правилами), в которых они должны исправить ошибки. Например, в учебнике для первого курса после темы «Здоровье» имеется задание найти и исправить ошибки в предложениях:
В детском возрасте всем обязательно делают завивки.
Дедушка не доверяет догадкам других врачёв .
Для систематизации созвучных слов используются различные типы упражнений. Их выполнение основано на работе со словарём. Нужно перевести слова и найти од- нокоренные: боль, бобыль, большак, болеть, больной, болезнь, большой, больница, болото…
Интерференция, связанная с влиянием родного языка на изучаемый, накладывает отпечаток на типологию ошибок. Перевод и стилистический анализ устных и письменных текстов помогает выявить межъязыковые эквиваленты, идентифицировать ошибки и объяснить их причины.
Список литературы "Поговорим шершавым языком". Особенности обучения русскому языку как иностранному в чешском вузе
- Горбаневский М. В. Цена слова: из практики лингвистических экспертиз текстов СМИ в судебных процессах по искам о защите чести, достоинства и деловой репутации / Под ред. М. В. Горбаневского. М.: Галерия, 2001. 184 с